Деяния святых апостолов | Acts | Πράξεις Ἀποστόλων, Глава 10

1
В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
В Кесарии был человек по имени Корнелий, центурион римской когорты; она называлась Италийской.
В Кесарии был человек по имени Корнилий, сотник, из полка, который носит название Италийский.
Проживав же один чоловік у Кесарії, на ймення Корнилій, сотник полку, що звавсь Італійським.
At Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion in what was known as the Italian Regiment.
ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρεία̨ ὀνόματι Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἐκ σπείρης τη̃ς καλουμένης ’Ιταλικη̃ς
2
благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
Он и все его домочадцы были людьми благочестивыми и почитающими единого Бога. Он щедро помогал бедным и всегда молился Богу.
Корнилий, как и вся его семья, был человеком благочестивым и боящимся Бога, он щедро раздавал милостыню и постоянно молился Богу.
З усім домом своїм він побожний був та богобійний, подавав людям щедру милостиню, і завжди Богові молився.
He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τòν θεòν σὺν παντὶ τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ ποιω̃ν ἐλεημοσύνας πολλὰς τω̨̃ λαω̨̃ καὶ δεόμενος του̃ θεου̃ διὰ παντός
3
Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошел к нему и сказал ему: Корнилий!
Часа в три пополудни ему было видение: он явственно увидел, как вошел к нему ангел Господень и сказал ему: «Корнелий!»
Однажды около девятого часа Корнилию было видение. Он ясно видел Божьего ангела, который явился ему и сказал: — Корнилий!
Явно він у видінні, десь коло години дев"ятої дня, бачив Ангола Божого, що до нього зійшов і промовив йому: Корнилію!
One day at about three in the afternoon he had a vision. He distinctly saw an angel of God, who came to him and said, "Cornelius!"
εἰ̃δεν ἐν ὁράματι φανερω̃ς ὡσεὶ περὶ ὥραν ἐνάτην τη̃ς ἡμέρας ἄγγελον του̃ θεου̃ εἰσελθόντα πρòς αὐτòν καὶ εἰπόντα αὐτω̨̃ Κορνήλιε
4
Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? {Ангел} отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
«Что, Господь?» — спросил тот, глядя на ангела с испугом. «Твои молитвы и добрые дела дошли до Бога, Он помнит о тебе, — сказал ему ангел. —
Он взглянул на него в ужасе и сказал: — Что, господин? Ангел ответил: — Бог вспомнил о тебе, потому что твои молитвы и милостыни вознеслись к Нему, как приятный запах жертвоприношения.
Він поглянув на нього й жахнувся, й сказав: Що, Господи? Той же йому відказав: Молитви твої й твоя милостиня перед Богом згадалися.
Cornelius stared at him in fear. "What is it, Lord?" he asked. The angel answered, "Your prayers and gifts to the poor have come up as a memorial offering before God.
ὁ δὲ ἀτενίσας αὐτω̨̃ καὶ ἔμφοβος γενόμενος εἰ̃πεν τί ἐστιν κύριε εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ αἱ προσευχαί σου καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἔμπροσθεν του̃ θεου̃
5
Итак пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
А теперь пошли людей в Яффу и позови к себе некоего Симона, его зовут также Петр;
Пошли людей в Яффу, чтобы они позвали Симона, которого называют Петром,
Тепер же пошли до Йоппії людей, та й приклич Симона, що зветься Петром.
Now send men to Joppa to bring back a man named Simon who is called Peter.
καὶ νυ̃ν πέμψον ἄνδρας εἰς ’Ιόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνά τινα ὃς ἐπικαλει̃ται Πέτρος
6
Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
он гостит у кожевника Симона, в доме у моря».
он остановился у кожевника Симона, в доме у моря.
Він гостює в одного гарбарника Симона, що дім має при морі. Він скаже тобі, що ти маєш робити.
He is staying with Simon the tanner, whose house is by the sea."
οὑ̃τος ξενίζεται παρά τινι Σίμωνι βυρσει̃ ὡ̨̃ ἐστιν οἰκία παρὰ θάλασσαν
7
Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошел, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нем
Когда ангел, говоривший с ним, исчез, Корнелий кликнул двух своих слуг и воина — это был его ординарец, человек благочестивый, —
Когда ангел, говоривший с ним, ушел, Корнилий позвал двух своих слуг и благочестивого солдата, исполнявшего его личные поручения.
Коли ж Ангол, що йому говорив, відійшов, той закликав двох із своїх слуг домових, і вояка богобійного з тих, що служили при ньому,
When the angel who spoke to him had gone, Cornelius called two of his servants and a devout soldier who was one of his attendants.
ὡς δὲ ἀπη̃λθεν ὁ ἄγγελος ὁ λαλω̃ν αὐτω̨̃ φωνήσας δύο τω̃ν οἰκετω̃ν καὶ στρατιώτην εὐσεβη̃ τω̃ν προσκαρτερούντων αὐτω̨̃
8
и, рассказав им все, послал их в Иоппию.
и, рассказав им все, послал в Яффу.
Пересказав им все, что произошло, он послал их в Яффу.
і розповів їм усе та й послав їх в Йоппію.
He told them everything that had happened and sent them to Joppa.
καὶ ἐξηγησάμενος ἅπαντα αὐτοι̃ς ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ’Ιόππην
9
На другой день, когда они шли и приближались к городу, Петр около шестого часа взошел на верх дома помолиться.
На следующий день, когда они были еще в пути и только подходили к городу, Петр около полудня поднялся на крышу дома помолиться.
В полдень следующего дня, когда посланные уже подходили к городу, Петр поднялся на крышу дома помолиться.
А наступного дня, як у дорозі були вони та наближались до міста, Петро вийшов на горницю, щоб помолитись, о годині десь шостій.
About noon the following day as they were on their journey and approaching the city, Peter went up on the roof to pray.
τη̨̃ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τη̨̃ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τò δω̃μα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην
10
И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришел в исступление
Ему вдруг сильно захотелось есть, он был очень голоден. И в то время, когда готовили обед, ему было видение.
Он был голоден и хотел есть. Пока готовили пищу, Петру было видение.
І став він голодний, і їсти схотів. Як йому ж готували, захоплення на нього найшло,
He became hungry and wanted something to eat, and while the meal was being prepared, he fell into a trance.
ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ αὐτω̃ν ἐγένετο ἐπ’ αὐτòν ἔκστασις
11
и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
И видит он: раскрылись небеса, и спускается на землю нечто похожее на большое полотнище, которое придерживают за четыре конца,
Он видел раскрытые небеса и нечто похожее на широкое полотно, которое опускалось на землю, придерживаемое за четыре конца.
і бачить він небо відкрите, і якуюсь посудину, що сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив"язана, спускалась додолу.
He saw heaven opened and something like a large sheet being let down to earth by its four corners.
καὶ θεωρει̃ τòν οὐρανòν ἀνεω̨γμένον καὶ καταβαι̃νον σκευ̃ός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαι̃ς καθιέμενον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
12
в нем находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
а в нем всякие животные, змеи и птицы.
В этом полотне были всякие виды четвероногих животных, пресмыкающиеся и птицы.
У ній же знаходились чотириногі всілякі, і земне гаддя, і небесні пташки.
It contained all kinds of four-footed animals, as well as reptiles of the earth and birds of the air.
ἐν ὡ̨̃ ὑπη̃ρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τη̃ς γη̃ς καὶ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃
13
И был глас к нему: встань, Петр, заколи и ешь.
И голос говорит Петру: «Давай, Петр, заколи себе что хочешь и ешь!» —
Затем голос сказал ему: — Встань, Петр, заколи и съешь.
І голос почувся до нього: Устань, заколи, Петре, і їж!
Then a voice told him, "Get up, Peter. Kill and eat."
καὶ ἐγένετο φωνὴ πρòς αὐτόν ἀναστάς Πέτρε θυ̃σον καὶ φάγε
14
Но Петр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
«Ни за что, Господь! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего поганого или нечистого».
— Ни в коем случае, Господи! — ответил Петр. — Я никогда не ел ничего оскверненного или нечистого.
А Петро відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи не їв я нічого огидного чи то нечистого!
"Surely not, Lord!" Peter replied. "I have never eaten anything impure or unclean."
ὁ δὲ Πέτρος εἰ̃πεν μηδαμω̃ς κύριε ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πα̃ν κοινòν καὶ ἀκάθαρτον
15
Тогда в другой раз {был} глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
И снова, во второй раз раздался голос: «Не тебе называть поганым то, что объявил чистым Бог!»
Тогда голос сказал ему во второй раз: — Не называй нечистым то, что Бог очистил.
І знов голос удруге до нього: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
The voice spoke to him a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."
καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρòς αὐτόν ἃ ὁ θεòς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου
16
Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
Так повторилось три раза, и полотнище тотчас поднялось в небо.
Так было три раза, и тотчас полотно было поднято на небо.
І це сталося тричі, і посудина знов була взята на небо.
This happened three times, and immediately the sheet was taken back to heaven.
του̃το δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τò σκευ̃ος εἰς τòν οὐρανόν
17
Когда же Петр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, - вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
Петр еще недоумевал, что это за видение было ему, как вдруг у ворот остановились люди от Корнелия, узнавшие, где дом Симона,
Петр все недоумевал, что бы значило это видение, когда люди, посланные Корнилием, расспросив про дом Симона, подошли и остановились у ворот.
Як Петро ж у собі бентежився, що б то значило те видіння, що бачив, то ось посланці від Корнилія, розпитавши про Симонів дім, спинилися перед ворітьми,
While Peter was wondering about the meaning of the vision, the men sent by Cornelius found out where Simon"s house was and stopped at the gate.
ὡς δὲ ἐν ἑαυτω̨̃ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τò ὅραμα ὃ εἰ̃δεν ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπò του̃ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν του̃ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τòν πυλω̃να
18
и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
и громко спрашивали, не здесь ли гостит Симон по прозванию Петр.
Они стали спрашивать, здесь ли остановился Симон, называемый Петром.
і спиталися, крикнувши: Чи то тут сидить Симон, що зветься Петро?
They called out, asking if Simon who was known as Peter was staying there.
καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται
19
Между тем, как Петр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
А Петр все еще раздумывал о своем видении, и Дух сказал ему: «Вот тебя ищут три человека.
Петр все еще обдумывал видение, когда Дух сказал ему: — Тебя ищут три человека.
Як Петро ж над видінням роздумував, Дух промовив до нього: Онде три чоловіки шукають тебе.
While Peter was still thinking about the vision, the Spirit said to him, "Simon, three men are looking for you.
του̃ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ του̃ ὁράματος εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τò πνευ̃μα ἰδοὺ ἄνδρες τρει̃ς ζητου̃ντές σε
20
встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
Сейчас же спускайся и иди с ними без всяких колебаний. Это Я послал их».
Вставай и спускайся вниз. Иди с ними без колебаний, потому что это Я послал их.
Але встань і зійди, і піди з ними без жадного сумніву, бо то Я їх послав!
So get up and go downstairs. Do not hesitate to go with them, for I have sent them."
ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοι̃ς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς
21
Петр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
Петр спустился вниз. «Я тот, кого вы ищете, — обратился он к людям. — Какая причина вас привела?»
Петр спустился вниз и сказал этим людям: — Я тот, кого вы ищете. По какому делу вы пришли?
І зійшовши Петро до тих мужів, промовив: Ось я той, що його ви шукаєте. З якої причини прийшли ви?
Peter went down and said to the men, "I"m the one you"re looking for. Why have you come?"
καταβὰς δὲ Πέτρος πρòς τοὺς ἄνδρας εἰ̃πεν ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητει̃τε τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε
22
Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святаго Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
«Центурион Корнелий — человек праведный и почитающий единого Бога, и его очень уважает весь иудейский народ, — ответили они. — Святой ангел повелел ему послать за тобой и привести в свой дом, чтобы услышать то, что ты ему скажешь».
Они ответили: — Сотник Корнилий, человек праведный и богобоязненный, уважаемый всем народом иудейским, получил от святого ангела повеление пригласить тебя в свой дом и выслушать, что ты ему скажешь.
А вони відказали: Сотник Корнилій, муж праведний та богобійний, слави доброї в усього люду юдейського, святим Анголом був у видінні наставлений, щоб до дому свого покликати тебе та послухати слів твоїх.
The men replied, "We have come from Cornelius the centurion. He is a righteous and God-fearing man, who is respected by all the Jewish people. A holy angel told him to have you come to his house so that he could hear what you have to say."
οἱ δὲ εἰ̃παν Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τòν θεòν μαρτυρούμενός τε ὑπò ὅλου του̃ ἔθνους τω̃ν ’Ιουδαίων ἐχρηματίσθη ὑπò ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τòν οἰ̃κον αὐτου̃ καὶ ἀκου̃σαι ῥήματα παρὰ σου̃
23
Тогда Петр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошел с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
Петр пригласил их в дом и радушно принял. На следующий день он собрался в дорогу и пошел с ними. Вместе с Петром пошли и несколько братьев из Яффы.
Тогда Петр пригласил их войти в дом и оказал им гостеприимство. На следующий день Петр отправился с ними, в сопровождении нескольких братьев из Яффы.
Тоді він покликав й гостинно прийняв їх. А другого дня він устав та й із ними пішов; також дехто з братів із Йоппії пішли з ним.
Then Peter invited the men into the house to be his guests. The next day Peter started out with them, and some of the brothers from Joppa went along.
εἰσκαλεσάμενος οὐ̃ν αὐτοὺς ἐξένισεν τη̨̃ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξη̃λθεν σὺν αὐτοι̃ς καί τινες τω̃ν ἀδελφω̃ν τω̃ν ἀπò ’Ιόππης συνη̃λθον αὐτω̨̃
24
В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
На другой день он уже был в Кесарии. Корнелий ждал их, созвав всю родню и близких друзей.
На другой день они прибыли в Кесарию. Корнилий уже ждал их, созвав своих родственников и близких друзей.
І назавтра прийшли вони до Кесарії. А Корнилій чекав їх, рідню й близьких друзів покликавши.
The following day he arrived in Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
τη̨̃ δὲ ἐπαύριον εἰση̃λθεν εἰς τὴν Καισάρειαν ὁ δὲ Κορνήλιος ἠ̃ν προσδοκω̃ν αὐτούς συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενει̃ς αὐτου̃ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους
25
Когда Петр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
Когда Петр вошел, Корнелий, встретив его, упал к его ногам и простерся ниц.
Когда Петр пришел, Корнилий встретил его и, павши к его ногам, поклонился ему.
А як увіходив Петро, Корнилій зустрінув його, і до ніг йому впав і вклонився.
As Peter entered the house, Cornelius met him and fell at his feet in reverence.
ὡς δὲ ἐγένετο του̃ εἰσελθει̃ν τòν Πέτρον συναντήσας αὐτω̨̃ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν
26
Петр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
«Встань! — сказал Петр, поднимая его. — Я всего лишь человек!»
Но Петр поднял его, сказав: — Встань, я тоже человек.
Та Петро його підвів, промовляючи: Устань, бо й сам я людина!
But Peter made him get up. "Stand up," he said, "I am only a man myself."
ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτòν λέγων ἀνάστηθι καὶ ἐγὼ αὐτòς ἄνθρωπός εἰμι
27
И, беседуя с ним, вошел {в дом,} и нашел многих собравшихся.
Петр, беседуя с Корнелием, вошел в дом и увидел, что там собралось много народу.
Разговаривая с Корнилием, Петр вошел в дом, где уже собралось много народу.
І, розмовляючи з ним, увійшов, і знайшов багатьох, що зібралися,
Talking with him, Peter went inside and found a large gathering of people.
καὶ συνομιλω̃ν αὐτω̨̃ εἰση̃λθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς
28
И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
«Вам известно, что наш закон запрещает иудею общаться с иноплеменниками и входить к ним в дом, — обратился к ним Петр. — Но Бог повелел мне никого из людей не называть поганым или нечистым.
Он сказал им: — Вы сами знаете, что иудею возбраняется общаться с иноплеменником и заходить к нему в дом. Но Бог показал мне, что я ни одного человека не должен называть оскверненным или нечистым,
і промовив до них: Ви знаєте, що невільно юдеєві приставати й приходити до чужаниці. Та відкрив мені Бог, щоб я жадну людину не мав за огидну чи то за нечисту.
He said to them: "You are well aware that it is against our law for a Jew to associate with a Gentile or visit him. But God has shown me that I should not call any man impure or unclean.
ἔφη τε πρòς αὐτούς ὑμει̃ς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ ’Ιουδαίω̨ κολλα̃σθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλω̨ κἀμοὶ ὁ θεòς ἔδειξεν μηδένα κοινòν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον
29
Посему я, будучи позван, и пришел беспрекословно. Итак спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
Вот почему, когда за мной послали, я пошел без возражений. А теперь я хочу знать, по какому делу вы за мной посылали».
и поэтому, когда за мной пришли, я пошел без возражений. Позвольте же мне спросить теперь, зачем вы послали за мной?
Тому я без вагання прибув, як покликано. Тож питаю я вас: З якої причини ви слали по мене?
So when I was sent for, I came without raising any objection. May I ask why you sent for me?"
διò καὶ ἀναντιρρήτως ἠ̃λθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὐ̃ν τίνι λόγω̨ μετεπέμψασθέ με
30
Корнилий сказал: четвертого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своем доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
«Три дня тому назад, примерно в это же время, часов около трех, я молился у себя дома, — ответил Корнелий. — И вдруг вижу: стоит передо мной человек в сверкающей одежде
Корнилий ответил: — Четвертого дня в это самое время, в девятом часу я молился в своем доме, как вдруг передо мной предстал человек в сверкающей одежде.
А Корнилій сказав: Четвертого дня аж до цієї години я постив, а о дев"ятій годині молився я в домі своїм. І ото, перед мене став муж у блискучій одежі
Cornelius answered: "Four days ago I was in my house praying at this hour, at three in the afternoon. Suddenly a man in shining clothes stood before me
καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη ἀπò τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τη̃ς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ μου καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθη̃τι λαμπρα̨̃
31
и говорит: Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
и говорит мне: "Корнелий, твоя молитва услышана, Бог помнит твои добрые дела.
«Корнилий, — сказал он, — твоя молитва услышана, и твои милостыни вспомянуты перед Богом.
й сказав: Корнилію, почута молитва твоя, і твої милостині перед Богом згадалися.
and said, "Cornelius, God has heard your prayer and remembered your gifts to the poor.
καὶ φησίν Κορνήλιε εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον του̃ θεου̃
32
Итак пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придет и скажет тебе.
Итак, пошли в Яффу и позови к себе Симона по прозванию Петр; он гостит в доме кожевника Симона, что у моря, {он придет и скажет тебе}".
Пошли людей в Яффу за Симоном, которого еще называют Петром, он гостит в доме кожевника Симона, что у моря».
Тож пошли до Йоппії, і приклич Симона, що зветься Петром. Він гостює в гарбарника Симона, у господі край моря, він прийде й розповість тобі.
Send to Joppa for Simon who is called Peter. He is a guest in the home of Simon the tanner, who lives by the sea."
πέμψον οὐ̃ν εἰς ’Ιόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλει̃ται Πέτρος οὑ̃τος ξενίζεται ἐν οἰκία̨ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν
33
Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришел. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать все, что повелено тебе от Бога.
И я немедленно послал за тобой, и ты был так добр, что пришел. И вот мы все здесь собрались перед лицом Божьим, чтобы услышать от тебя то, что повелел тебе сказать Господь».
Я сразу послал за тобой, и хорошо, что ты пришел. Сейчас все мы здесь, перед Богом, и хотим выслушать то, что Господь повелел тебе сказать.
Я зараз по тебе послав, ти добре зробив, що прийшов. Тож тепер перед Богом ми всі стоїмо, щоб почути все те, що Господь наказав був тобі.
So I sent for you immediately, and it was good of you to come. Now we are all here in the presence of God to listen to everything the Lord has commanded you to tell us."
ἐξαυτη̃ς οὐ̃ν ἔπεμψα πρòς σέ σύ τε καλω̃ς ἐποίησας παραγενόμενος νυ̃ν οὐ̃ν πάντες ἡμει̃ς ἐνώπιον του̃ θεου̃ πάρεσμεν ἀκου̃σαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπò του̃ κυρίου
34
Петр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
«Вот теперь я действительно понял, что у Бога нет пристрастий, — заговорил Петр. —
Петр начал говорить: — Теперь я понимаю, что Бог действительно беспристрастен,
А Петро відкрив уста свої та й промовив: Пізнаю я поправді, що не дивиться Бог на обличчя,
Then Peter began to speak: "I now realize how true it is that God does not show favoritism
ἀνοίξας δὲ Πέτρος τò στόμα εἰ̃πεν ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ θεός
35
но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
Он принимает всякого, кто чтит Его и делает добрые дела, из какого бы народа он ни был.
и в каждом народе Ему угоден тот, кто боится Его и поступает по правде!
але в кожнім народі приємний Йому, хто боїться Його й чинить правду.
but accepts men from every nation who fear him and do what is right.
ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτòν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτòς αὐτω̨̃ ἐστιν
36
Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
Бог послал Свое Слово народу Израиля, возвестив Радостную Весть о мире с Богом через Иисуса Христа, Господа всех людей.
Он послал народу Израиля Радостную Весть о том, что мы можем иметь мир с Ним через Иисуса Христа, Который является Господом всех людей.
Він слово послав для Ізраїлевих синів, благовістячи мир через Ісуса Христа, що Господь Він усім.
You know the message God sent to the people of Israel, telling the good news of peace through Jesus Christ, who is Lord of all.
τòν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοι̃ς υἱοι̃ς ’Ισραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ οὑ̃τός ἐστιν πάντων κύριος
37
Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
Вы знаете, что свершалось по всей Иудее, начиная с Галилеи, после того как Иоанн призвал людей принять крещение.
Вы знаете о тех событиях, которые происходили по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, о котором возвещал Иоанн:
Ви знаєте справу, що по всій Юдеї була й зачалась з Галілеї, після хрищення, що Іван проповідував,
You know what has happened throughout Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached--
ὑμει̃ς οἴδατε τò γενόμενον ῥη̃μα καθ’ ὅλης τη̃ς ’Ιουδαίας ἀρξάμενος ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας μετὰ τò βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν ’Ιωάννης
38
как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
Вы знаете об Иисусе из Назарета, которого Бог помазал Святым Духом и силой. Знаете, что Он ходил повсюду, делая добро и исцеляя всех, кто во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
о том, как Бог помазал Святым Духом и силой Иисуса из Назарета, и Он ходил, совершая добрые дела и исцеляя всех, кто был во власти дьявола, потому что с Ним был Бог.
Ісуса, що був із Назарету, як помазав Його Святим Духом і силою Бог. І ходив Він, добро чинячи й усіх уздоровлюючи, кого поневолив диявол, бо Бог був із Ним.
how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Spirit and power, and how he went around doing good and healing all who were under the power of the devil, because God was with him.
’Ιησου̃ν τòν ἀπò Ναζαρέθ ὡς ἔχρισεν αὐτòν ὁ θεòς πνεύματι ἁγίω̨ καὶ δυνάμει ὃς διη̃λθεν εὐεργετω̃ν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένου ὑπò του̃ διαβόλου ὅτι ὁ θεòς ἠ̃ν μετ’ αὐτου̃
39
И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
И мы — свидетели всего, что Он совершил и в иудейской стране, и в Иерусалиме. Его убили, повесив на деревянном столбе.
Мы свидетели всему тому, что Иисус делал в стране иудеев и в Иерусалиме. Его убили, повесив на дереве,
І ми свідки всьому, що Він учинив у Юдейському краї та в Єрусалимі, та вбили Його, на дереві повісивши...
"We are witnesses of everything he did in the country of the Jews and in Jerusalem. They killed him by hanging him on a tree,
καὶ ἡμει̃ς μάρτυρες πάντων ὡ̃ν ἐποίησεν ἔν τε τη̨̃ χώρα̨ τω̃ν ’Ιουδαίων καὶ ἐν ’Ιερουσαλήμ ὃν καὶ ἀνει̃λαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου
40
Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
Но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться видимым,
но Бог на третий день воскресил Его и дал Ему являться людям —
Але Бог воскресив Його третього дня, і дав Йому, щоб з"явився,
but God raised him from the dead on the third day and caused him to be seen.
του̃τον ὁ θεòς ἤγειρεν ἐν τη̨̃ τρίτη̨ ἡμέρα̨ καὶ ἔδωκεν αὐτòν ἐμφανη̃ γενέσθαι
41
не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мертвых.
но не всему народу, а только тем свидетелям, которых Он избрал, то есть нам. И мы ели с Ним и пили, после того как Он воскрес.
не всему народу, а заранее избранным Богом свидетелям, то есть нам, и мы ели и пили с Ним после того, как Он воскрес из мертвых.
не всьому народові, але наперед Богом вибраним свідкам, нам, що з Ним їли й пили, як воскрес Він із мертвих.
He was not seen by all the people, but by witnesses whom God had already chosen--by us who ate and drank with him after he rose from the dead.
οὐ παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ ἀλλὰ μάρτυσιν τοι̃ς προκεχειροτονημένο ὑπò του̃ θεου̃ ἡμι̃ν οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτω̨̃ μετὰ τò ἀναστη̃ναι αὐτòν ἐκ νεκρω̃ν
42
И Он повелел нам проповедывать людям и свидетельствовать, что Он есть определенный от Бога Судия живых и мертвых.
Он повелел нам возвещать народу Радостную Весть и свидетельствовать, что Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать о том, что именно Он и есть предназначенный Богом Судья живых и мертвых.
І Він нам звелів, щоб народові ми проповідували та засвідчили, що то Він є призначений Богом Суддя для живих і для мертвих.
He commanded us to preach to the people and to testify that he is the one whom God appointed as judge of the living and the dead.
καὶ παρήγγειλεν ἡμι̃ν κηρύξαι τω̨̃ λαω̨̃ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπò του̃ θεου̃ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρω̃ν
43
О Нем все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
Все пророки свидетельствуют о том, что всякому, кто верит в Него, благодаря Ему прощены грехи».
О Нем свидетельствуют все пророки, утверждая, что каждый верующий в Него получает прощение грехов благодаря Его Имени.
Усі пророки свідкують про Нього, що кожен, хто вірує в Нього, одержить прощення гріхів Його Йменням.
All the prophets testify about him that everyone who believes in him receives forgiveness of sins through his name."
τούτω̨ πάντες οἱ προφη̃ται μαρτυρου̃σιν ἄφεσιν ἁμαρτιω̃ν λαβει̃ν διὰ του̃ ὀνόματος αὐτου̃ πάντα τòν πιστεύοντα εἰς αὐτόν
44
Когда Петр еще продолжал эту речь, Дух Святый сошел на всех, слушавших слово.
Петр еще говорил это, как вдруг на всех, кто слушал Весть, сошел Святой Дух.
Петр еще говорил это, когда на всех слушавших его Весть сошел Святой Дух.
Як Петро говорив ще слова ці, злинув Святий Дух на всіх, хто слухав слова.
While Peter was still speaking these words, the Holy Spirit came on all who heard the message.
ἔτι λαλου̃ντος του̃ Πέτρου τὰ ῥήματα ταυ̃τα ἐπέπεσεν τò πνευ̃μα τò ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τòν λόγον
45
И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святаго Духа излился и на язычников,
И все верные из числа иудеев, пришедшие с Петром, были поражены тем, что Святой Дух был дарован язычникам:
Верующие из обрезанных, которые пришли с Петром, были удивлены, что дар Святого Духа был излит и на язычников,
А обрізані віруючі, що з Петром прибули, здивувалися дивом, що дар Духа Святого пролився також на поган!
The circumcised believers who had come with Peter were astonished that the gift of the Holy Spirit had been poured out even on the Gentiles.
καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομη̃ς πιστοὶ ὅσοι συνη̃λθαν τω̨̃ Πέτρω̨ ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ του̃ ἁγίου πνεύματος ἐκκέχυται
46
ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Петр сказал:
ведь они сами слышали, как те говорят на неведомых языках, прославляя величие Бога.
потому что они слышали, как те говорили на языках и славили Бога. Тогда Петр сказал:
Бо чули вони, що мовами різними ті розмовляли та Бога звеличували... Петро тоді відповів:
For they heard them speaking in tongues and praising God. Then Peter said,
ἤκουον γὰρ αὐτω̃ν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τòν θεόν τότε ἀπεκρίθη Πέτρος
47
кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святаго Духа?
«Эти люди получили Святой Дух, как и мы, — сказал тогда Петр. — Разве может теперь кто‑нибудь воспрепятствовать тому, чтобы они крестились?»
— Может ли кто-нибудь помешать быть крещенными водой этим людям, которые получили Духа Святого так же, как и мы?
Чи хто може заборонити христитись водою оцим, що одержали Духа Святого, як і ми?
"Can anyone keep these people from being baptized with water? They have received the Holy Spirit just as we have."
μήτι τò ὕδωρ δύναται κωλυ̃σαί τις του̃ μὴ βαπτισθη̃ναι τούτους οἵτινες τò πνευ̃μα τò ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμει̃ς
48
И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.
И он велел им принять крещение во Имя Иисуса Христа. А потом они попросили Петра остаться у них на несколько дней.
И он велел им принять крещение во Имя Иисуса Христа. Потом хозяева попросили Петра остаться с ними еще на несколько дней.
І звелів охриститися їм у Ймення Ісуса Христа. Тоді просили його позостатися в них кілька днів.
So he ordered that they be baptized in the name of Jesus Christ. Then they asked Peter to stay with them for a few days.
προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τω̨̃ ὀνόματι ’Ιησου̃ Χριστου̃ βαπτισθη̃ναι τότε ἠρώτησαν αὐτòν ἐπιμει̃ναι ἡμέρας τινάς