1
Петр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
Однажды Петр с Иоанном направлялись в Храм. Было три часа пополудни, время молитвы.
Однажды в девятый час, во время молитвы, Петр и Иоанн шли в храм.
А Петро та Іван на дев"яту годину молитви йшли разом у храм.
One day Peter and John were going up to the temple at the time of prayer--at three in the afternoon.
Πέτρος δὲ καὶ ’Ιωάννης ἀνέβαινον εἰς τò ἱερòν ἐπὶ τὴν ὥραν τη̃ς προσευχη̃ς τὴν ἐνάτην
2
И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
У ворот Храма, что назывались Прекрасными, сидел человек, который не мог ходить с самого рождения. Каждый день его приносили к этим воротам просить милостыню у приходивших в Храм.
В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.
І несено там чоловіка одного, що кривий був з утроби своєї матері. Його садовили щоденно в воротях храму, що Красними звалися, просити милостині від тих, хто до храму йшов.
Now a man crippled from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those going into the temple courts.
καί τις ἀνὴρ χωλòς ἐκ κοιλίας μητρòς αὐτου̃ ὑπάρχων ἐβαστάζετο ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρòς τὴν θύραν του̃ ἱερου̃ τὴν λεγομένην ὡραίαν του̃ αἰτει̃ν ἐλεημοσύνην παρὰ τω̃ν εἰσπορευομένων εἰς τò ἱερόν
3
Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
Увидев, что Петр и Иоанн собираются войти в Храм, он стал просить у них милостыню.
Увидев Петра и Иоанна, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.
Як побачив же він, що Петро та Іван хочуть у храм увійти, став просити в них милостині.
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ ’Ιωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τò ἱερòν ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβει̃ν
4
Петр с Иоанном, всмотревшись в него, сказали: взгляни на нас.
Петр с Иоанном пристально посмотрели на него, и Петр сказал: «Взгляни на нас».
Петр и Иоанн пристально посмотрели на него, и Петр сказал: — Взгляни на нас!
Петро ж із Іваном поглянув на нього й сказав: Подивися на нас!
Peter looked straight at him, as did John. Then Peter said, "Look at us!"
ἀτενίσας δὲ Πέτρος εἰς αὐτòν σὺν τω̨̃ ’Ιωάννη̨ εἰ̃πεν βλέψον εἰς ἡμα̃ς
5
И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что- нибудь.
Тот посмотрел, ожидая, что они ему что‑нибудь подадут.
Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.
І той подивився на них, сподіваючися щось дістати від них.
So the man gave them his attention, expecting to get something from them.
ὁ δὲ ἐπει̃χεν αὐτοι̃ς προσδοκω̃ν τι παρ’ αὐτω̃ν λαβει̃ν
6
Но Петр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
«Ни серебра, ни золота у меня нет, — сказал Петр. — Но я дам тебе то, что у меня есть. Во Имя Иисуса Христа Назарянина — встань и ходи!»
Но Петр сказал: — Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во Имя Иисуса Христа из Назарета — встань и ходи!
Та промовив Петро: Срібла й золота в мене нема, але що я маю, даю тобі: У Ім"я Ісуса Христа Назарянина устань та й ходи!
Then Peter said, "Silver or gold I do not have, but what I have I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk."
εἰ̃πεν δὲ Πέτρος ἀργύριον καὶ χρυσίον οὐχ ὑπάρχει μοι ὃ δὲ ἔχω του̃τό σοι δίδωμι ἐν τω̨̃ ὀνόματι ’Ιησου̃ Χριστου̃ του̃ Ναζωραίου ἔγειρε καὶ περιπάτει
7
И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
И, подхватив его правой рукой, Петр поднял его. У парализованного в тот же миг окрепли ноги и суставы,
Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.
І, узявши його за правицю, він підвів його. І хвилі тієї зміцнилися ноги й суглобці його!...
Taking him by the right hand, he helped him up, and instantly the man"s feet and ankles became strong.
καὶ πιάσας αὐτòν τη̃ς δεξια̃ς χειρòς ἤγειρεν αὐτόν παραχρη̃μα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτου̃ καὶ τὰ σφυδρά
8
и вскочив, стал, и начал ходить, и вошел с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
он вскочил и пошел. Он вошел с ними в Храм, ходил там, прыгая от радости, и славил Бога.
Он вскочил на ноги и начал ходить. Он вошел с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Бога.
І, зірвавшись, він устав та й ходив, і з ними у храм увійшов, ходячи та підскакуючи, і хвалячи Бога!
He jumped to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and jumping, and praising God.
καὶ ἐξαλλόμενος ἔστη καὶ περιεπάτει καὶ εἰση̃λθεν σὺν αὐτοι̃ς εἰς τò ἱερòν περιπατω̃ν καὶ ἁλλόμενος καὶ αἰνω̃ν τòν θεόν
9
И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
Весь народ видел, как он ходит и славит Бога.
И все люди видели его ходящим и восхваляющим Бога.
Народ же ввесь бачив, як ходив він та Бога хвалив.
When all the people saw him walking and praising God,
καὶ εἰ̃δεν πα̃ς ὁ λαòς αὐτòν περιπατου̃ντα καὶ αἰνου̃ντα τòν θεόν
10
и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
В нем узнали человека, который сидел у Храма, возле Прекрасных ворот, и просил милостыню. Все были полны удивления и восторга от того, что с ним произошло.
Они узнавали в нем того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и удивлялись тому, что с ним произошло.
І пізнали його, що це той, що при Красних воротях храму сидів ради милостині. І вони переповнились жахом та подивом із того, що сталось йому!
they recognized him as the same man who used to sit begging at the temple gate called Beautiful, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
ἐπεγίνωσκον δὲ αὐτòν ὅτι αὐτòς ἠ̃ν ὁ πρòς τὴν ἐλεημοσύνην καθήμενος ἐπὶ τη̨̃ ὡραία̨ πύλη̨ του̃ ἱερου̃ καὶ ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τω̨̃ συμβεβηκότι αὐτω̨̃
11
И как исцеленный хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
А так как он не отставал от Петра и Иоанна, то изумленный народ весь сбежался в галерею, которая называлась Соломоновой.
Нищий держался за Петра и Иоанна, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Соломона.
А тому, що тримався він Петра та Івана, увесь народ зачудований збігся до них на той ?анок, який Соломоновим зветься.
While the beggar held on to Peter and John, all the people were astonished and came running to them in the place called Solomon"s Colonnade.
κρατου̃ντος δὲ αὐτου̃ τòν Πέτρον καὶ τòν ’Ιωάννην συνέδραμεν πα̃ς ὁ λαòς πρòς αὐτοὺς ἐπὶ τη̨̃ στοα̨̃ τη̨̃ καλουμένη̨ Σολομω̃ντος ἔκθαμβοι
12
Увидев это, Петр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
Петр, увидев это, обратился к народу: «Израильтяне! Что вы этому так удивляетесь? У вас такой вид, будто это мы, благодаря собственной силе или благочестию, поставили этого человека на ноги и он стал ходить.
Увидев это, Петр обратился к народу: — Израильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?
І, побачивши це, промовив Петро до народу: Мужі ізраїльські! Чого ви дивуєтесь цим, та чого ви на нас позираєте так, ніби те, що він ходить, ми зробили своєю силою чи благочестям?
When Peter saw this, he said to them: "Men of Israel, why does this surprise you? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
ἰδὼν δὲ ὁ Πέτρος ἀπεκρίνατο πρòς τòν λαόν ἄνδρες ’Ισραηλι̃ται τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτω̨ ἢ ἡμι̃ν τί ἀτενίζετε ὡς ἰδία̨ δυνάμει ἢ εὐσεβεία̨ πεποιηκόσιν του̃ περιπατει̃ν αὐτόν
13
Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Служителя Своего — Иисуса, которого вы предали и от которого отказались перед Пила́том, хотя тот предлагал отпустить Его.
Бог Авраама, Исаака и Иакова, Бог наших отцов прославил Своего Слугу Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.
Бог Авраамів, та Ісаків, та Яковів, Бог наших батьків, Сина Свого прославив, Ісуса, Якого ви видали, і відцуралися перед Пилатом, як він присудив був пустити Його.
The God of Abraham, Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus. You handed him over to be killed, and you disowned him before Pilate, though he had decided to let him go.
ὁ θεòς ’Αβραὰμ καὶ ὁ θεòς ’Ισαὰκ καὶ ὁ θεòς ’Ιακώβ ὁ θεòς τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ἐδόξασεν τòν παι̃δα αὐτου̃ ’Ιησου̃ν ὃν ὑμει̃ς μὲν παρεδώκατε καὶ ἠρνήσασθε κατὰ πρόσωπον Πιλάτου κρίναντος ἐκείνου ἀπολύειν
14
Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
Вы отказались от святого и праведного и попросили помиловать убийцу.
Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.
Але ви відцурались Святого та Праведного, і домагалися видати вам душогубця.
You disowned the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
ὑμει̃ς δὲ τòν ἅγιον καὶ δίκαιον ἠρνήσασθε καὶ ἠ̨τήσασθε ἄνδρα φονέα χαρισθη̃ναι ὑμι̃ν
15
а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мертвых, чему мы свидетели.
Вы убили Владыку жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, чему мы свидетели.
Вы убили Начальника жизни, но Бог воскресил Его из мертвых, и мы этому свидетели.
Начальника ж життя ви забили, та Його воскресив Бог із мертвих, чого свідками ми!
You killed the author of life, but God raised him from the dead. We are witnesses of this.
τòν δὲ ἀρχηγòν τη̃ς ζωη̃ς ἀπεκτείνατε ὃν ὁ θεòς ἤγειρεν ἐκ νεκρω̃ν οὑ̃ ἡμει̃ς μάρτυρές ἐσμεν
16
И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
Этому человеку, которого вы видите и все хорошо знаете, вернуло здоровье Имя Иисуса. Это Иисус и вера, которую Он дает, исцелили его у вас на глазах.
Имя Его укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, исцелила его у вас на глазах.
І через віру в Ім"я Його вздоровило Ім"я Його того, кого бачите й знаєте. І віра, що від Нього, принесла йому вздоровлення це перед вами всіма.
By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know was made strong. It is Jesus" name and the faith that comes through him that has given this complete healing to him, as you can all see.
καὶ ἐπὶ τη̨̃ πίστει του̃ ὀνόματος αὐτου̃ του̃τον ὃν θεωρει̃τε καὶ οἴδατε ἐστερέωσεν τò ὄνομα αὐτου̃ καὶ ἡ πίστις ἡ δι’ αὐτου̃ ἔδωκεν αὐτω̨̃ τὴν ὁλοκληρίαν ταύτην ἀπέναντι πάντων ὑμω̃ν
17
Впрочем я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
Но я знаю, братья, что вы сделали это по неведению, как и ваши правители.
Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.
А тепер, браття, знаю, що вчинили ви це з несвідомости, як і ваші начальники.
"Now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
καὶ νυ̃ν ἀδελφοί οἰ̃δα ὅτι κατὰ ἄγνοιαν ἐπράξατε ὥσπερ καὶ οἱ ἄρχοντες ὑμω̃ν
18
Бог же, как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
Ведь Бог исполнил то, что издавна возвестил устами всех пророков: Его Помазанник должен был претерпеть страдания.
Но именно так Бог исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Христу предстоят страдания.
А Бог учинив так, як Він провіщав був устами Своїх усіх пророків, щоб терпіти Христові.
But this is how God fulfilled what he had foretold through all the prophets, saying that his Christ would suffer.
ὁ δὲ θεòς ἃ προκατήγγειλεν διὰ στόματος πάντων τω̃ν προφητω̃ν παθει̃ν τòν Χριστòν αὐτου̃ ἐπλήρωσεν οὕτως
19
Итак покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
Так покайтесь и возвратитесь к Богу, чтобы Он очистил вас от грехов!
Итак, покайтесь и обратитесь к Богу, чтобы ваши грехи были стерты,
Покайтеся ж та наверніться, щоб Він змилувався над вашими гріхами,
Repent, then, and turn to God, so that your sins may be wiped out, that times of refreshing may come from the Lord,
μετανοήσατε οὐ̃ν καὶ ἐπιστρέψατε εἰς τò ἐξαλειφθη̃ναι ὑμω̃ν τὰς ἁμαρτίας
20
да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлет Он предназначенного вам Иисуса Христа,
И когда настанут времена обновления, которое совершит Бог, Он пошлет предназначенного вам Помазанника — Иисуса.
чтобы от Господа пришли времена обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Христа — Иисуса.
щоб часи відпочинку прийшли від обличчя Господнього, і щоб послав заповідженого вам Ісуса Христа,
and that he may send the Christ, who has been appointed for you--even Jesus.
ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπò προσώπου του̃ κυρίου καὶ ἀποστείλη̨ τòν προκεχειρισμένον ὑμι̃ν Χριστόν ’Ιησου̃ν
21
Которого небо должно было принять до времен совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
Он должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, что обещал с давних времен устами Своих святых пророков.
Но Иисус должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Бог восстановит все, время о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков
що Його небо мусить прийняти аж до часу відновлення всього, про що провіщав Бог від віку устами всіх святих пророків Своїх!
He must remain in heaven until the time comes for God to restore everything, as he promised long ago through his holy prophets.
ὃν δει̃ οὐρανòν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων ὡ̃ν ἐλάλησεν ὁ θεòς διὰ στόματος τω̃ν ἁγίων ἀπ’ αἰω̃νος αὐτου̃ προφητω̃ν
22
Моисей сказал отцам: Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всем, что Он ни будет говорить вам;
Вот что сказал Моисей: "Господь, Бог ваш, пошлет вам Пророка из собратьев ваших, как послал меня. Слушайтесь Его во всем, что Он скажет вам.
Ведь Моисей сказал: «Из ваших братьев Господь, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всем, что бы Он ни сказал вам.
Бо Мойсей провіщав: Господь Бог вам Пророка підійме від ваших братів, як мене; у всім Його слухайтеся, про що тільки Він вам говоритиме!
For Moses said, "The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your own people; you must listen to everything he tells you.
Μωϋση̃ς μὲν εἰ̃πεν ὅτι προφήτην ὑμι̃ν ἀναστήσει κύριος ὁ θεòς ὑμω̃ν ἐκ τω̃ν ἀδελφω̃ν ὑμω̃ν ὡς ἐμέ αὐτου̃ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα ὅσα ἂν λαλήση̨ πρòς ὑμα̃ς
23
и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа.
Всякий человек, который ослушается того Пророка, будет истреблен и отторгнут из народа".
И всякий, кто не послушает того Пророка, будет искоренен из народа».
І станеться, що кожна душа, яка не послухала б того Пророка, знищена буде з народу.
Anyone who does not listen to him will be completely cut off from among his people."
ἔσται δὲ πα̃σα ψυχὴ ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούση̨ του̃ προφήτου ἐκείνου ἐξολεθρευθήσεται ἐκ του̃ λαου̃
24
И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
Об этих днях возвестили и все остальные пророки: и Самуи́л, и те, что пророчествовали после него.
Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Самуила, также предсказывали эти дни.
Так само всі пророки від Самуїла й наступних, скільки їх говорило, також провіщали ці дні.
"Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have foretold these days.
καὶ πάντες δὲ οἱ προφη̃ται ἀπò Σαμουὴλ καὶ τω̃ν καθεξη̃ς ὅσοι ἐλάλησαν καὶ κατήγγειλαν τὰς ἡμέρας ταύτας
25
Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: и в семени твоем благословятся все племена земные.
А вы — потомки пророков и наследники договора, который Бог заключил с вашими отцами, когда сказал Аврааму: "Всем народам земли принесет благословение твое потомство".
Вы же — наследники пророков и наследники завета, который Бог заключил с вашими отцами. Он сказал Аврааму: «Через твое потомство получат благословение все народы на земле».
Сини ви пророків і того заповіту, що Бог вашим батькам заповів, промовляючи до Авраама: І в насінні твоїм усі народи землі благословлені будуть!
And you are heirs of the prophets and of the covenant God made with your fathers. He said to Abraham, "Through your offspring all peoples on earth will be blessed."
ὑμει̃ς ἐστε οἱ υἱοὶ τω̃ν προφητω̃ν καὶ τη̃ς διαθήκης ἡ̃ς διέθετο ὁ θεòς πρòς τοὺς πατέρας ὑμω̃ν λέγων πρòς ’Αβραάμ καὶ ἐν τω̨̃ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πα̃σαι αἱ πατριαὶ τη̃ς γη̃ς
26
Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
К вам первым Бог послал Своего Служителя, воскресив Его, чтобы Он благословил вас и отвратил каждого от злых его дел».
Когда Бог воскресил Своего Слугу, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас и призвать каждого из вас отвратиться от ваших злых дел.
Воскресивши Свого Отрока, Бог послав Його перше до вас, щоб вас поблагословити, щоб кожен із вас відвернувся від злих своїх учинків!
When God raised up his servant, he sent him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways."
ὑμι̃ν πρω̃τον ἀναστήσας ὁ θεòς τòν παι̃δα αὐτου̃ ἀπέστειλεν αὐτòν εὐλογου̃ντα ὑμα̃ς ἐν τω̨̃ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπò τω̃ν πονηριω̃ν ὑμω̃ν