Деяния святых апостолов | Acts | Πράξεις Ἀποστόλων, Глава 4

1
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
В то время, когда Петр и Иоанн говорили с народом, к ним подошли священники, начальник Храма и саддукеи.
Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,
А коли промовляли вони до народу оце, до них приступили священики, і влада сторожі храму й саддукеї,
The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
λαλούντων δὲ αὐτω̃ν πρòς τòν λαòν ἐπέστησαν αὐτοι̃ς οἱ ἱερει̃ς καὶ ὁ στρατηγòς του̃ ἱερου̃ καὶ οἱ Σαδδουκαι̃οι
2
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
Они были очень раздражены тем, что апостолы, когда учили народ и возвещали воскресение из мертвых, говорили, что об этом свидетельствует воскресение Иисуса.
которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.
обурюючись, що навчають народ та звіщають в Ісусі воскресіння з мертвих.
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
διαπονούμενοι διὰ τò διδάσκειν αὐτοὺς τòν λαòν καὶ καταγγέλλειν ἐν τω̨̃ ’Ιησου̃ τὴν ἀνάστασιν τὴν ἐκ νεκρω̃ν
3
и наложили на них руки и отдали {их} под стражу до утра; ибо уже был вечер.
Они схватили их и отдали под стражу до следующего дня, потому что уже был вечер.
Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.
І руки наклали на них, і до в"язниці всадили до ранку, бо вже вечір настав був.
They seized Peter and John, and because it was evening, they put them in jail until the next day.
καὶ ἐπέβαλον αὐτοι̃ς τὰς χει̃ρας καὶ ἔθεντο εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον ἠ̃ν γὰρ ἑσπέρα ἤδη
4
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
Но из тех, кто слушал Весть, многие поверили, и число братьев возросло до пяти тысяч.
Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.
І багато-хто з тих, хто слухав слово, увірували; число ж мужів таких було тисяч із п"ять.
But many who heard the message believed, and the number of men grew to about five thousand.
πολλοὶ δὲ τω̃ν ἀκουσάντων τòν λόγον ἐπίστευσαν καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμòς τω̃ν ἀνδρω̃ν ὡς χιλιάδες πέντε
5
На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
На следующий день члены Совета, старейшины и учителя Закона собрались в Иерусалиме.
На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.
І сталось, що ранком зібралися в Єрусалимі начальники їхні, і старші та книжники,
The next day the rulers, elders and teachers of the law met in Jerusalem.
ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθη̃ναι αὐτω̃ν τοὺς ἄρχοντας καὶ τοὺς πρεσβυτέρους καὶ τοὺς γραμματει̃ς ἐν ’Ιερουσαλήμ
6
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
В их числе были первосвященник Анна, Каиа́фа, Иоанн, Александр и другие из семей старших священников.
Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.
і Анна первосвященик, і Кайяфа, і Іван, і Олександер, і скільки було їх із роду первосвященичого.
Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and the other men of the high priest"s family.
καὶ ’Άννας ὁ ἀρχιερεὺς καὶ Καϊάφας καὶ ’Ιωάννης καὶ ’Αλέξανδρος καὶ ὅσοι ἠ̃σαν ἐκ γένους ἀρχιερατικου̃
7
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Апостолов поставили перед собранием и спросили: «Как вы это сделали? Чьей властью и именем действовали?»
Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой или от чьего имени вы сделали это?
І, поставивши їх посередині, запиталися: Якою ви силою чи яким ви ім"ям те робили?
They had Peter and John brought before them and began to question them: "By what power or what name did you do this?"
καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν τω̨̃ μέσω̨ ἐπυνθάνοντο ἐν ποία̨ δυνάμει ἢ ἐν ποίω̨ ὀνόματι ἐποιήσατε του̃το ὑμει̃ς
8
Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Тогда Петр, исполнившись Святого Духа, заговорил: «Правители народа и старейшины!
Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины!
Тоді Петро, переповнений Духом Святим, промовив до них: Начальники люду та старшини Ізраїлеві!
Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: "Rulers and elders of the people!
τότε Πέτρος πλησθεὶς πνεύματος ἁγίου εἰ̃πεν πρòς αὐτούς ἄρχοντες του̃ λαου̃ καὶ πρεσβύτεροι
9
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен,
Раз сегодня нас подвергают допросу по поводу доброго дела, что сделано для больного, и того, как он был исцелен,
Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,
Як сьогодні беруть нас на допит про те добродійство недужій людині, як вона вздоровлена,
If we are being called to account today for an act of kindness shown to a cripple and are asked how he was healed,
εἰ ἡμει̃ς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσία̨ ἀνθρώπου ἀσθενου̃ς ἐν τίνι οὑ̃τος σέσωται
10
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
то да будет известно вам и всему народу Израиля: человек этот стоит сейчас перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Назарянина, Помазанника, которого вы распяли, но Бог воскресил Его из мертвых!
то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря Имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!
нехай буде відомо всім вам, і всім людям Ізраїлевим, що Ім"ям Ісуса Христа Назарянина, що Його розп"яли ви, то Його воскресив Бог із мертвих, Ним поставлений він перед вами здоровий!
then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
γνωστòν ἔστω πα̃σιν ὑμι̃ν καὶ παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ ’Ισραὴλ ὅτι ἐν τω̨̃ ὀνόματι ’Ιησου̃ Χριστου̃ του̃ Ναζωραίου ὃν ὑμει̃ς ἐσταυρώσατε ὃν ὁ θεòς ἤγειρεν ἐκ νεκρω̃ν ἐν τούτω̨ οὑ̃τος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμω̃ν ὑγιής
11
Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
Он — "камень, отвергнутый вами, строителями, ставший краеугольным камнем".
Иисус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.
Він камінь, що ви, будівничі, відкинули, але каменем став Він наріжним!
He is ""the stone you builders rejected, which has become the capstone."
οὑ̃τός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμω̃ν τω̃ν οἰκοδόμων ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας
12
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
Ни в ком другом нет спасения! И нет другого имени под небесами, которым мы можем спастись!»
Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.
І нема ні в кім іншім спасіння. Бо під небом нема іншого Ймення, даного людям, що ним би спастися ми мали.
Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to men by which we must be saved."
καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλω̨ οὐδενὶ ἡ σωτηρία οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπò τòν οὐρανòν τò δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ὡ̨̃ δει̃ σωθη̃ναι ἡμα̃ς
13
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
Члены Совета, видя бесстрашие Петра и Иоанна и поняв, что это люди неученые и простые, сначала удивились, но потом догадались, что перед ними спутники Иисуса.
Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.
А бачивши сміливість Петра та Івана, і спостерігши, що то люди обидва невчені та прості, дивувалися, і пізнали їх, що вони з Ісусом були.
When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
θεωρου̃ντες δὲ τὴν του̃ Πέτρου παρρησίαν καὶ ’Ιωάννου καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιω̃ται ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τω̨̃ ’Ιησου̃ ἠ̃σαν
14
видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
Но они видели исцеленного, стоявшего рядом с Петром и Иоанном, и им нечего было возразить.
Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.
Та бачивши, що вздоровлений чоловік стоїть з ними, нічого навпроти сказати не могли.
But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοι̃ς ἑστω̃τα τòν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἰ̃χον ἀντειπει̃ν
15
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
Приказав апостолам выйти, члены Совета стали совещаться.
Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.
І, звелівши їм вийти із синедріону, зачали радитися між собою,
So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω του̃ συνεδρίου ἀπελθει̃ν συνέβαλλον πρòς ἀλλήλους
16
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть {сего;}
«Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Всем жителям Иерусалима уже ясно, что благодаря им произошло это великое чудо, и мы не можем этого отрицать.
— Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.
говорячи: Що робити нам із цими людьми? Бож усім мешканцям Єрусалиму відомо, що вчинили вони явне чудо, і не можемо того заперечити.
"What are we going to do with these men?" they asked. "Everybody living in Jerusalem knows they have done an outstanding miracle, and we cannot deny it.
λέγοντες τί ποιήσωμεν τοι̃ς ἀνθρώποις τούτοις ὅτι μὲν γὰρ γνωστòν σημει̃ον γέγονεν δι’ αὐτω̃ν πα̃σιν τοι̃ς κατοικου̃σιν ’Ιερουσαλὴμ φανερόν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνει̃σθαι
17
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
Но чтобы все это и дальше не распространялось в народе, мы должны пригрозить им и приказать не говорить больше об Иисусе».
Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом Имени.
Та щоб більш не поширювалось це в народі, то з погрозою заборонімо їм, щоб нікому з людей вони не говорили про Це Ім"я.
But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn these men to speak no longer to anyone in this name."
ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλει̃ον διανεμηθη̨̃ εἰς τòν λαόν ἀπειλησώμεθα αὐτοι̃ς μηκέτι λαλει̃ν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι τούτω̨ μηδενὶ ἀνθρώπων
18
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
Они снова позвали апостолов и потребовали от них полностью прекратить всякие речи и больше не учить во Имя Иисуса.
Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во Имя Иисуса.
І, закликавши їх, наказали їм не говорити, і взагалі не навчати про Ісусове Ймення.
Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν τò καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι του̃ ’Ιησου̃
19
Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
Но Петр с Иоанном ответили: «Посудите сами, справедливо ли перед Богом слушаться вас больше, чем Его?
Но Петр и Иоанн ответили им: — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?
І відповіли їм Петро та Іван, та й сказали: Розсудіть, чи це справедливе було б перед Богом, щоб слухатись вас більш, як Бога?
But Peter and John replied, "Judge for yourselves whether it is right in God"s sight to obey you rather than God.
ὁ δὲ Πέτρος καὶ ’Ιωάννης ἀποκριθέντες εἰ̃πον πρòς αὐτούς εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ἀκούειν μα̃λλον ἢ του̃ θεου̃ κρίνατε
20
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Мы не можем не говорить о том, что видели и слышали!»
Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.
Бо не можемо ми не казати про те, що ми бачили й чули!
For we cannot help speaking about what we have seen and heard."
οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμει̃ς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλει̃ν
21
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
Те, пригрозив, все же отпустили апостолов, так как не нашли ничего, за что их можно было бы наказать, не боясь народа. А весь народ прославлял Бога за то, что случилось.
Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности их наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.
А вони пригрозили їм ще, і відпустили їх, не знайшовши нічого, щоб їх покарати, через людей, бо всі славили Бога за теє, що сталось.
After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς μηδὲν εὑρίσκοντες τò πω̃ς κολάσωνται αὐτούς διὰ τòν λαόν ὅτι πάντες ἐδόξαζον τòν θεòν ἐπὶ τω̨̃ γεγονότι
22
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
Ведь человеку, с которым произошло это чудо, было уже за сорок.
Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.
Бо років більш сорока мав той чоловік, що на нім відбулося це чудо вздоровлення.
For the man who was miraculously healed was over forty years old.
ἐτω̃ν γὰρ ἠ̃ν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τò σημει̃ον του̃το τη̃ς ἰάσεως
23
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
Когда же их отпустили, Петр и Иоанн вернулись к своим и сообщили им, что сказали старшие священники и старейшины.
Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.
Коли ж їх відпустили, вони до своїх прибули й сповістили, про що первосвященики й старші до них говорили.
On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and elders had said to them.
ἀπολυθέντες δὲ ἠ̃λθον πρòς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρòς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἰ̃παν
24
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
Услышав их рассказ, они все вместе громким голосом воззвали к Богу: «Владыка, Ты создал небо, землю, море и все, что в них!
Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.
Вони ж, вислухавши, однодушно свій голос до Бога піднесли й промовили: Владико, що небо, і землю, і море, і все, що в них є, Ти створив!
When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. "Sovereign Lord," they said, "you made the heaven and the earth and the sea, and everything in them.
οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδòν ἠ̃ραν φωνὴν πρòς τòν θεòν καὶ εἰ̃παν δέσποτα σὺ ὁ ποιήσας τòν οὐρανòν καὶ τὴν γη̃ν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοι̃ς
25
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
Ты сказал через Святого Духа устами Твоего служителя, нашего отца Давида: "Почему народы бушуют? Почему повторяют пустое?
Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?
Ти устами Давида, Свого слуги, отця нашого, сказав Духом Святим: Чого люди бунтуються, а народи задумують марне?
You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David: ""Why do the nations rage and the peoples plot in vain?
ὁ του̃ πατρòς ἡμω̃ν διὰ πνεύματος ἁγίου στόματος Δαυὶδ παιδός σου εἰπών ἱνατί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά
26
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
Собрались цари земные, властелины вступили в сговор против Господа и Помазанника".
Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».
Повстають царі земні, і збираються старші докупи на Господа та на Христа Його.
The kings of the earth take their stand and the rulers gather together against the Lord and against his Anointed One."
παρέστησαν οἱ βασιλει̃ς τη̃ς γη̃ς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τò αὐτò κατὰ του̃ κυρίου καὶ κατὰ του̃ Χριστου̃ αὐτου̃
27
Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
И ведь действительно, против Святого Служителя Твоего Иисуса, которого Ты помазал, заключили в этом городе союз И́род и По́нтий Пилат с язычниками и народом Израиля,
Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.
Бо справді зібралися в місці оцім проти Отрока Святого Твого Ісуса, що Його намастив Ти, Ірод та Понтій Пилат із поганами та з народом Ізраїлевим,
Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τη̨̃ πόλει ταύτη̨ ἐπὶ τòν ἅγιον παι̃δά σου ’Ιησου̃ν ὃν ἔχρισας ’Ηρώ̨δης τε καὶ Πόντιος Πιλα̃τος σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοι̃ς ’Ισραήλ
28
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
чтобы исполнилось то, что предначертали Твое могущество и воля.
Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.
учинити оте, що рука Твоя й воля Твоя наперед встановили були, щоб збулося.
They did what your power and will had decided beforehand should happen.
ποιη̃σαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλή σου προώρισεν γενέσθαι
29
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
И теперь, о Господь, услышь их угрозы и даруй Твоим слугам безбоязненно возвещать Твое Слово.
И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.
І тепер споглянь, Господи, на їхні погрози, і дай Своїм рабам із повною сміливістю слово Твоє повідати,
Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
καὶ τὰ νυ̃ν κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτω̃ν καὶ δòς τοι̃ς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλει̃ν τòν λόγον σου
30
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
Протяни исцеляющую руку Твою, и пусть свершатся дивные знаки и чудеса именем Святого Служителя Твоего Иисуса».
Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса Именем Твоего святого Слуги Иисуса!
коли руку Свою простягатимеш Ти на вздоровлення, і щоб знамена та чуда чинились Ім"ям Твого Святого Отрока Ісуса.
Stretch out your hand to heal and perform miraculous signs and wonders through the name of your holy servant Jesus."
ἐν τω̨̃ τὴν χει̃ρά σου ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημει̃α καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ του̃ ὀνόματος του̃ ἁγίου παιδός σου ’Ιησου̃
31
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
После их молитвы дом, в котором они собрались, сотрясся, и все исполнились Святого Духа и стали безбоязненно возвещать Слово Бога.
И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.
Як вони ж помолились, затряслося те місце, де зібрались були, і переповнилися всі Святим Духом, і зачали говорити Слово Боже з сміливістю!
After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
καὶ δεηθέντων αὐτω̃ν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ὡ̨̃ ἠ̃σαν συνηγμένοι καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες του̃ ἁγίου πνεύματος καὶ ἐλάλουν τòν λόγον του̃ θεου̃ μετὰ παρρησίας
32
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
У всего множества поверивших было одно сердце и одна душа. Ни один человек не называл своим ничего из того, что ему принадлежало, все у них было общее.
Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.
А люди, що ввірували, мали серце одне й одну душу, і жаден із них не вважав що з маєтку свого за своє, але в них усе спільним було.
All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of his possessions was his own, but they shared everything they had.
του̃ δὲ πλήθους τω̃ν πιστευσάντων ἠ̃ν καρδία καὶ ψυχὴ μία καὶ οὐδὲ εἱ̃ς τι τω̃ν ὑπαρχόντων αὐτω̨̃ ἔλεγεν ἴδιον εἰ̃ναι ἀλλ’ ἠ̃ν αὐτοι̃ς ἅπαντα κοινά
33
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
С великой силой свидетельствовали они о воскресении Господа Иисуса, и Бог щедро одарял их всех Своей милостью.
Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.
І апостоли з великою силою свідчили про воскресення Ісуса Господа, і благодать велика на всіх них була!
With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus, and much grace was upon them all.
καὶ δυνάμει μεγάλη̨ ἀπεδίδουν τò μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι τη̃ς ἀναστάσεως του̃ κυρίου ’Ιησου̃ χάρις τε μεγάλη ἠ̃ν ἐπὶ πάντας αὐτούς
34
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
Не было среди них ни одного нуждающегося: у кого были земли или дома, те продавали их и вырученные деньги приносили
Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги
Бо жаден із них не терпів недостачі: бо, хто мав поле чи дім, продавали, і заплату за продаж приносили,
There were no needy persons among them. For from time to time those who owned lands or houses sold them, brought the money from the sales
οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἠ̃ν ἐν αὐτοι̃ς ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιω̃ν ὑπη̃ρχον πωλου̃ντες ἔφερον τὰς τιμὰς τω̃ν πιπρασκομένων
35
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
и вручали апостолам, а затем деньги распределялись среди тех, кто нуждался.
и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.
та й клали в ногах у апостолів, і роздавалося кожному, хто потребу в чім мав.
and put it at the apostles" feet, and it was distributed to anyone as he had need.
καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τω̃ν ἀποστόλων διεδίδετο δὲ ἑκάστω̨ καθότι ἄν τις χρείαν εἰ̃χεν
36
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин,
Был, к примеру, один левит родом с Кипра, по имени Иосиф; апостолы прозвали его Варна́вой, что переводится как «утешающий».
Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,
Так, Йосип, що Варнавою що в перекладі є син потіхи був прозваний від апостолів, Левит, родом кіпрянин,
Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means Son of Encouragement),
’Ιωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβα̃ς ἀπò τω̃ν ἀποστόλων ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱòς παρακλήσεως Λευίτης Κύπριος τω̨̃ γένει
37
у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
У него было поле, он продал его, а деньги принес и вручил апостолам.
владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.
мавши поле, продав, а гроші приніс, та й поклав у ногах у апостолів.
sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles" feet.
ὑπάρχοντος αὐτω̨̃ ἀγρου̃ πωλήσας ἤνεγκεν τò χρη̃μα καὶ ἔθηκεν πρòς τοὺς πόδας τω̃ν ἀποστόλων