1
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
Другой же человек, по имени Ана́ния, продал со своей женой Сапфи́рой имение,
Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение
А один чоловік, на ймення Ананій, із своєю дружиною Сапфірою, продав був маєтка,
Now a man named Ananias, together with his wife Sapphira, also sold a piece of property.
ἀνὴρ δέ τις ’Ανανίας ὀνόματι σὺν Σαπφίρη̨ τη̨̃ γυναικὶ αὐτου̃ ἐπώλησεν κτη̃μα
2
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов.
но часть денег с ее согласия утаил, а остальное принес и отдал апостолам.
и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
та й з відома дружини своєї присвоїв частину з заплати, а якусь там частину приніс та й поклав у ногах у апостолів.
With his wife"s full knowledge he kept back part of the money for himself, but brought the rest and put it at the apostles" feet.
καὶ ἐνοσφίσατο ἀπò τη̃ς τιμη̃ς συνειδυίης καὶ τη̃ς γυναικός καὶ ἐνέγκας μέρος τι παρὰ τοὺς πόδας τω̃ν ἀποστόλων ἔθηκεν
3
Но Петр сказал: Анания! Для чего {ты допустил} сатане вложить в сердце твое {мысль} солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
«Анания! — сказал ему Петр. — Как такое могло случиться, что Сатана завладел тобой и ты солгал Святому Духу, утаив часть денег за проданное поле?
Петр сказал ему: — Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?
І промовив Петро: Ананію, чого сатана твоє серце наповнив, щоб ти Духу Святому неправду сказав та присвоїв із заплати за землю?
Then Peter said, "Ananias, how is it that Satan has so filled your heart that you have lied to the Holy Spirit and have kept for yourself some of the money you received for the land?
εἰ̃πεν δὲ ὁ Πέτρος ’Ανανία διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανα̃ς τὴν καρδίαν σου ψεύσασθαί σε τò πνευ̃μα τò ἅγιον καὶ νοσφίσασθαι ἀπò τη̃ς τιμη̃ς του̃ χωρίου
4
Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу.
Пока ты не продал поля, оно было твоим. Да и после продажи все деньги были твоими! Зачем было тебе замышлять такое дело? Ведь ты не людям солгал, а Богу».
Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
Хіба те, що ти мав, не твоє все було, а продане не в твоїй владі було? Чого ж в серце своє ти цю справу поклав? Ти не людям неправду сказав, але Богові!
Didn"t it belong to you before it was sold? And after it was sold, wasn"t the money at your disposal? What made you think of doing such a thing? You have not lied to men but to God."
οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν καὶ πραθὲν ἐν τη̨̃ ση̨̃ ἐξουσία̨ ὑπη̃ρχεν τί ὅτι ἔθου ἐν τη̨̃ καρδία̨ σου τò πρα̃γμα του̃το οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις ἀλλὰ τω̨̃ θεω̨̃
5
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
Услышав эти слова, Анания упал бездыханным. Все, кто узнал об этом, пришли в ужас.
Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
Як Ананій зачув ці слова, то впав та й умер... І обгорнув жах великий усіх, що це чули!
When Ananias heard this, he fell down and died. And great fear seized all who heard what had happened.
ἀκούων δὲ ὁ ’Ανανίας τοὺς λόγους τούτους πεσὼν ἐξέψυξεν καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας
6
И встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
Братья помоложе обрядили покойника, вынесли и похоронили.
Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
Юнаки ж повставали, обгорнули його, і винесли та й поховали.
Then the young men came forward, wrapped up his body, and carried him out and buried him.
ἀναστάντες δὲ οἱ νεώτεροι συνέστειλαν αὐτòν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν
7
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
Часа через три пришла туда жена, ничего не зная о случившемся.
Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
І сталось, годин через три прийшла й дружина його, про випадок нічого не знавши.
About three hours later his wife came in, not knowing what had happened.
ἐγένετο δὲ ὡς ὡρω̃ν τριω̃ν διάστημα καὶ ἡ γυνὴ αὐτου̃ μὴ εἰδυι̃α τò γεγονòς εἰση̃λθεν
8
Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
«Скажи мне, вы продали поле за столько‑то?» — обратился к ней Петр. «Да, — ответила она, — за столько». —
Петр спросил ее: — Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? — Да, — ответила она, — за такую.
І промовив до неї Петро: Скажи мені, чи за стільки ви землю оту продали? Вона ж відказала: Так, за стільки.
Peter asked her, "Tell me, is this the price you and Ananias got for the land?" "Yes," she said, "that is the price."
ἀπεκρίθη δὲ πρòς αὐτὴν Πέτρος εἰπέ μοι εἰ τοσούτου τò χωρίον ἀπέδοσθε ἡ δὲ εἰ̃πεν ναί τοσούτου
9
Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
«Так вы сговорились испытать Духа Господня?! Вот уже у двери шаги людей, которые только что похоронили твоего мужа. А сейчас вынесут и тебя».
Петр сказал ей: — Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
До неї ж Петро: Чому це ви змовилися спокушувати Господнього Духа? Он ті входять у двері, що чоловіка твого поховали, і тебе вони винесуть...
Peter said to her, "How could you agree to test the Spirit of the Lord? Look! The feet of the men who buried your husband are at the door, and they will carry you out also."
ὁ δὲ Πέτρος πρòς αὐτήν τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμι̃ν πειράσαι τò πνευ̃μα κυρίου ἰδοὺ οἱ πόδες τω̃ν θαψάντων τòν ἄνδρα σου ἐπὶ τη̨̃ θύρα̨ καὶ ἐξοίσουσίν σε
10
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
И в тот же миг она упала к его ногам и испустила дух. Юноши, войдя, нашли ее мертвой. Они вынесли ее и похоронили рядом с мужем.
И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.
І вона зараз упала до ніг його, та й умерла. Як ввійшли ж юнаки, то знайшли її мертвою, і, винісши, біля мужа її поховали.
At that moment she fell down at his feet and died. Then the young men came in and, finding her dead, carried her out and buried her beside her husband.
ἔπεσεν δὲ παραχρη̃μα πρòς τοὺς πόδας αὐτου̃ καὶ ἐξέψυξεν εἰσελθόντες δὲ οἱ νεανίσκοι εὑ̃ρον αὐτὴν νεκράν καὶ ἐξενέγκαντες ἔθαψαν πρòς τòν ἄνδρα αὐτη̃ς
11
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
И был великий страх у всей церкви и у всех, кто об этом слышал.
Всей церковью и всеми, кто об этом слышал, овладел великий страх.
І обгорнув страх великий всю Церкву та всіх, що чули про це...
Great fear seized the whole church and all who heard about these events.
καὶ ἐγένετο φόβος μέγας ἐφ’ ὅλην τὴν ἐκκλησίαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας ταυ̃τα
12
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
По общему согласию верующие собирались вместе в Соломоновой галерее.
Через апостолов в народе совершалось много знамений и чудес. Все верующие собирались вместе в колоннаде Соломона.
А руками апостолів стались знамена та чуда великі в народі. І були однодушно всі в Соломоновім ?анку.
The apostles performed many miraculous signs and wonders among the people. And all the believers used to meet together in Solomon"s Colonnade.
διὰ δὲ τω̃ν χειρω̃ν τω̃ν ἀποστόλων ἐγίνετο σημει̃α καὶ τέρατα πολλὰ ἐν τω̨̃ λαω̨̃ καὶ ἠ̃σαν ὁμοθυμαδòν ἅπαντες ἐν τη̨̃ Στοα̨̃ Σολομω̃ντος
13
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
А из посторонних никто не осмеливался присоединиться к ним, но в народе все их превозносили.
И никто из случайных людей не решался к ним присоединяться, хотя народ их очень уважал.
А з сторонніх ніхто приставати не важивсь до них, але люд прославляв їх.
No one else dared join them, even though they were highly regarded by the people.
τω̃ν δὲ λοιπω̃ν οὐδεὶς ἐτόλμα κολλα̃σθαι αὐτοι̃ς ἀλλ’ ἐμεγάλυνεν αὐτοὺς ὁ λαός
14
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
И верующих в Господа все прибавлялось, как мужчин, так и женщин.
Верующих же в Господа становилось все больше и больше, и мужчин, и женщин.
І все збільшувалось тих, хто вірує в Господа, безліч чоловіків і жінок,
Nevertheless, more and more men and women believed in the Lord and were added to their number.
μα̃λλον δὲ προσετίθεντο πιστεύοντες τω̨̃ κυρίω̨ πλήθη ἀνδρω̃ν τε καὶ γυναικω̃ν
15
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
Руками апостолов совершалось в народе много дивных знаков и чудес, так что больных даже выносили на улицы и клали на носилках и циновках, чтобы на них упала хотя бы тень Петра, когда он проходил мимо.
Люди выносили на улицы больных, клали их на носилках и циновках, чтобы хоть тень Петра упала на них, когда он будет проходить мимо.
так що хворих стали виносити на вулиці, та й клали на ложа та ноші, щоб, як ітиме Петро, то хоч тінь його впала б на кого із них.
As a result, people brought the sick into the streets and laid them on beds and mats so that at least Peter"s shadow might fall on some of them as he passed by.
ὥστε καὶ εἰς τὰς πλατείας ἐκφέρειν τοὺς ἀσθενει̃ς καὶ τιθέναι ἐπὶ κλιναρίων καὶ κραβάττων ἵνα ἐρχομένου Πέτρου κἂν ἡ σκιὰ ἐπισκιάση̨ τινὶ αὐτω̃ν
16
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
И из городов в окрестностях Иерусалима приходило множество людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все они исцелялись.
И из городов, что были вблизи Иерусалима, приходили толпы людей. Они приносили больных и одержимых нечистыми духами, и все исцелялись.
І безліч люду збиралась до Єрусалиму з довколишніх міст, і несли недужих та хворих від духів нечистих, і були вони всі вздоровлювані!
Crowds gathered also from the towns around Jerusalem, bringing their sick and those tormented by evil spirits, and all of them were healed.
συνήρχετο δὲ καὶ τò πλη̃θος τω̃ν πέριξ πόλεων ’Ιερουσαλήμ φέροντες ἀσθενει̃ς καὶ ὀχλουμένους ὑπò πνευμάτων ἀκαθάρτων οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες
17
Первосвященник же и с ним все, принадлежавшие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
Тогда первосвященник и все его люди из саддукеев, движимые завистью,
Первосвященник и все его приближенные, принадлежавшие к группе саддукеев, были переполнены завистью.
А первосвященик, уставши, та й усі, хто був із ним, хто належав до саддукейської єресі, переповнились заздрощами,
Then the high priest and all his associates, who were members of the party of the Sadducees, were filled with jealousy.
ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτω̨̃ ἡ οὐ̃σα αἵρεσις τω̃ν Σαδδουκαίων ἐπλήσθησαν ζήλου
18
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
приказали арестовать апостолов и отвести их в городскую тюрьму.
Они арестовали апостолов и заключили их в народную тюрьму.
і руки наклали вони на апостолів, і до в"язниці громадської вкинули їх.
They arrested the apostles and put them in the public jail.
καὶ ἐπέβαλον τὰς χει̃ρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους καὶ ἔθεντο αὐτοὺς ἐν τηρήσει δημοσία̨
19
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
Но ангел Господень ночью открыл двери тюрьмы и вывел их.
Однако ангел Господа ночью открыл ворота тюрьмы и вывел их.
Але Ангол Господній вночі відчинив для них двері в"язничні, і, вивівши їх, проказав:
But during the night an angel of the Lord opened the doors of the jail and brought them out.
ἄγγελος δὲ κυρίου διὰ νυκτòς ἀνοίξας τὰς θύρας τη̃ς φυλακη̃ς ἐξαγαγών τε αὐτοὺς εἰ̃πεν
20
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
«Ступайте, — сказал он. — Стойте в Храме и рассказывайте народу все об этой новой Жизни».
— Идите, станьте в храме, — сказал он, — и говорите людям все об этой новой жизни.
Ідіть, і, ставши, говоріть до народу у храмі всі слова цього життя.
"Go, stand in the temple courts," he said, "and tell the people the full message of this new life."
πορεύεσθε καὶ σταθέντες λαλει̃τε ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ τω̨̃ λαω̨̃ πάντα τὰ ῥήματα τη̃ς ζωη̃ς ταύτης
21
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести {Апостолов.}
Они послушались его и рано утром пришли в Храм и стали проповедовать. Когда прибыл первосвященник со своими людьми, они созвали Совет и всех старейшин народа Израиля и послали в тюрьму привести апостолов.
Они послушались и, придя рано утром в храм, начали учить. Когда прибыли первосвященник и его приближенные, они созвали Высший Совет и всех старейшин Израиля и послали в тюрьму за апостолами.
Як це вчули вони, то в храм рано ввійшли і навчали. А первосвященик і ті, хто був із ним, прийшовши, скликали синедріон і всіх старших з Ізраїлевих синів. І послали в в"язницю, щоб їх привели.
At daybreak they entered the temple courts, as they had been told, and began to teach the people. When the high priest and his associates arrived, they called together the Sanhedrin--the full assembly of the elders of Israel--and sent to the jail for the apostles.
ἀκούσαντες δὲ εἰση̃λθον ὑπò τòν ὄρθρον εἰς τò ἱερòν καὶ ἐδίδασκον παραγενόμενος δὲ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ σὺν αὐτω̨̃ συνεκάλεσαν τò συνέδριον καὶ πα̃σαν τὴν γερουσίαν τω̃ν υἱω̃ν ’Ισραήλ καὶ ἀπέστειλαν εἰς τò δεσμωτήριον ἀχθη̃ναι αὐτούς
22
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
Служители, придя туда, не нашли их в тюрьме. Они вернулись в Совет и доложили:
Но когда стражники пришли в тюрьму, то не нашли их там и, возвратившись, доложили:
А служба, прийшовши, не знайшла їх у в"язниці, а вернувшись, сповістила,
But on arriving at the jail, the officers did not find them there. So they went back and reported,
οἱ δὲ παραγενόμενοι ὑπηρέται οὐχ εὑ̃ρον αὐτοὺς ἐν τη̨̃ φυλακη̨̃ ἀναστρέψαντες δὲ ἀπήγγειλαν
23
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
«Мы обнаружили, что тюрьма надежно заперта, у дверей стоит стража, но, когда открыли дверь, никого не нашли внутри».
— Тюремные ворота надежно закрыты, у ворот стоит охрана, но когда мы вошли внутрь, мы никого там не нашли.
говорячи: В"язницю знайшли ми з великою пильністю замкнену, і сторожу, що при дверях стояла; а коли відчинили, то нікого всередині ми не знайшли!
"We found the jail securely locked, with the guards standing at the doors; but when we opened them, we found no one inside."
λέγοντες ὅτι τò δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάση̨ ἀσφαλεία̨ καὶ τοὺς φύλακας ἑστω̃τας ἐπὶ τω̃ν θυρω̃ν ἀνοίξαντες δὲ ἔσω οὐδένα εὕρομεν
24
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и {прочие} первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
Услышав это, начальник Храма и старшие священники пришли в недоумение, не понимая, что произошло.
Выслушав их, начальник храмовой стражи и первосвященники пришли в недоумение — что бы это значило?
Як почули слова ці начальник сторожі храму та первосвященики, не могли зрозуміти вони, що б то сталося.
On hearing this report, the captain of the temple guard and the chief priests were puzzled, wondering what would come of this.
ὡς δὲ ἤκουσαν τοὺς λόγους τούτους ὅ τε στρατηγòς του̃ ἱερου̃ καὶ οἱ ἀρχιερει̃ς διηπόρουν περὶ αὐτω̃ν τί ἂν γένοιτο του̃το
25
Пришел же некто и донес им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
В это время появился человек и сказал им: «Послушайте, эти люди, которых вы бросили в тюрьму, стоят сейчас в Храме и учат народ».
Потом кто-то пришел и сообщил им: — Люди, которых вы заключили в тюрьму, стоят в храме и учат народ.
Та прийшовши один, сповістив їх, говорячи: Ось ті мужі, що ви їх до в"язниці всадили були, у храмі стоять та й навчають народ.
Then someone came and said, "Look! The men you put in jail are standing in the temple courts teaching the people."
παραγενόμενος δέ τις ἀπήγγειλεν αὐτοι̃ς ὅτι ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οὓς ἔθεσθε ἐν τη̨̃ φυλακη̨̃ εἰσὶν ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ ἑστω̃τες καὶ διδάσκοντες τòν λαόν
26
Тогда начальник стражи пошел со служителями и привел их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
Тогда начальник Храма пошел со служителями и привел апостолов в Совет, но силы к ним они не применяли, потому что боялись, как бы народ не побил стражников камнями.
Тогда начальник стражи пошел со стражниками и привел апостолов. Они не применяли силу, потому что боялись, что народ может побить их камнями.
Пішов тоді старший сторожі зо службою, та й привів їх без насильства, бо боялись народу, щоб їх не побили камінням.
At that, the captain went with his officers and brought the apostles. They did not use force, because they feared that the people would stone them.
τότε ἀπελθὼν ὁ στρατηγòς σὺν τοι̃ς ὑπηρέταις ἠ̃γεν αὐτούς οὐ μετὰ βίας ἐφοβου̃ντο γὰρ τòν λαόν μὴ λιθασθω̃σιν
27
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
Они привели апостолов и поставили перед Советом.
Апостолов ввели и поставили перед Высшим Советом. Первосвященник сказал им:
Припровадивши ж їх, поставили перед синедріоном. І спитався їх первосвященик, говорячи:
Having brought the apostles, they made them appear before the Sanhedrin to be questioned by the high priest.
ἀγαγόντες δὲ αὐτοὺς ἔστησαν ἐν τω̨̃ συνεδρίω̨ καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ἀρχιερεὺς
28
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сем? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
«Разве мы строжайшим образом не запретили вам учить во Имя Иисуса? — спросил первосвященник. — А вы наводнили своим учением весь Иерусалим и даже пытаетесь взвалить на нас вину за Его смерть».
— Мы вам строго запретили учить от этого Имени, но вы весь Иерусалим наполнили своим учением и к тому же обвиняете нас в смерти Этого Человека.
Чи ми не заборонили з погрозою вам, щоб про Те Ім"я не навчати? І ото, ви своєю наукою переповнили Єрусалим, і хочете кров Чоловіка Того припровадити на нас...
"We gave you strict orders not to teach in this name," he said. "Yet you have filled Jerusalem with your teaching and are determined to make us guilty of this man"s blood."
λέγων οὐ παραγγελία̨ παρηγγείλαμεν ὑμι̃ν μὴ διδάσκειν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι τούτω̨ καὶ ἰδοὺ πεπληρώκατε τὴν ’Ιερουσαλὴμ τη̃ς διδαχη̃ς ὑμω̃ν καὶ βούλεσθε ἐπαγαγει̃ν ἐφ’ ἡμα̃ς τò αἱ̃μα του̃ ἀνθρώπου τούτου
29
Петр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
«Мы должны повиноваться прежде всего Богу, а не людям, — ответили Петр и остальные апостолы. —
Петр и другие апостолы ответили: — Мы должны больше подчиняться Богу, чем людям!
Відповів же Петро та сказали апостоли: Бога повинно слухатися більш, як людей!
Peter and the other apostles replied: "We must obey God rather than men!
ἀποκριθεὶς δὲ Πέτρος καὶ οἱ ἀπόστολοι εἰ̃παν πειθαρχει̃ν δει̃ θεω̨̃ μα̃λλον ἢ ἀνθρώποις
30
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
Бог наших отцов воскресил Иисуса, с которым вы расправились, повесив на деревянном столбе;
Бог наших отцов воскресил Иисуса, Которого вы убили, повесив на дереве.
Бог наших отців воскресив нам Ісуса, Якому ви смерть були заподіяли, повісивши на дереві.
The God of our fathers raised Jesus from the dead--whom you had killed by hanging him on a tree.
ὁ θεòς τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ἤγειρεν ’Ιησου̃ν ὃν ὑμει̃ς διεχειρίσασθε κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου
31
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
Бог вознес Его по правую руку Свою как Владыку и Спасителя, чтобы Израиль раскаялся и получил прощение грехов.
Но Бог вознес Его и посадил по правую руку от Себя как Вождя и Спасителя, чтобы дать Израилю возможность покаяния и прощения грехов.
Його Бог підвищив Своєю правицею на Начальника й Спаса, щоб дати Ізраїлеві покаяння і прощення гріхів.
God exalted him to his own right hand as Prince and Savior that he might give repentance and forgiveness of sins to Israel.
του̃τον ὁ θεòς ἀρχηγòν καὶ σωτη̃ρα ὕψωσεν τη̨̃ δεξια̨̃ αὐτου̃ του̃ δου̃ναι μετάνοιαν τω̨̃ ’Ισραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιω̃ν
32
Свидетели Ему в сем мы и Дух Святый, Которого Бог дал повинующимся Ему.
И мы всему этому свидетели — мы и Святой Дух. Его даровал Бог тем, кто Ему послушен».
Свидетели этому — мы и Святой Дух, Которого Бог дал тем, кто послушен Ему.
А тих справ Йому свідками ми й Святий Дух, що Його Бог дав тим, хто слухняний Йому.
We are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him."
καὶ ἡμει̃ς ἐσμεν μάρτυρες τω̃ν ῥημάτων τούτων καὶ τò πνευ̃μα τò ἅγιον ὃ ἔδωκεν ὁ θεòς τοι̃ς πειθαρχου̃σιν αὐτω̨̃
33
Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
От этих слов члены Совета пришли в такую ярость, что хотели вынести им смертный приговор.
Когда присутствующие услышали это, они пришли в ярость и хотели убить их.
Як зачули ж оце, запалилися гнівом вони, та й радилися, як їм смерть заподіяти?...
When they heard this, they were furious and wanted to put them to death.
οἱ δὲ ἀκούσαντες διεπρίοντο καὶ ἐβούλοντο ἀνελει̃ν αὐτούς
34
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
Но тогда посреди Совета встал фарисей по имени Гамалии́л, учитель Закона; его высоко чтили в народе. Он велел ненадолго вывести апостолов,
Но тогда встал один из членов Высшего Совета, фарисей по имени Гамалиил, учитель Закона, уважаемый всем народом. Он велел вывести апостолов на некоторое время.
І встав у синедріоні один фарисей, Гамаліїл на ймення, учитель Закону, поважаний від усього народу, та й звелів на часинку апостолів вивести.
But a Pharisee named Gamaliel, a teacher of the law, who was honored by all the people, stood up in the Sanhedrin and ordered that the men be put outside for a little while.
ἀναστὰς δέ τις ἐν τω̨̃ συνεδρίω̨ Φαρισαι̃ος ὀνόματι Γαμαλιήλ νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τω̨̃ λαω̨̃ ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀνθρώπους ποιη̃σαι
35
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
а сам обратился к Совету: «Израильтяне! Сначала обдумайте то, что вы намерены сделать с этими людьми.
Затем он сказал: — Израильтяне, хорошо подумайте о том, что вы собираетесь сделать с этими людьми.
І промовив до них: Мужі ізраїльські! Поміркуйте собі про людей цих, що з ними робити ви маєте.
Then he addressed them: "Men of Israel, consider carefully what you intend to do to these men.
εἰ̃πέν τε πρòς αὐτούς ἄνδρες ’Ισραηλι̃ται προσέχετε ἑαυτοι̃ς ἐπὶ τοι̃ς ἀνθρώποις τούτοις τί μέλλετε πράσσειν
36
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырехсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
Например, совсем недавно объявился какой‑то Тевда́, говоривший о себе, что он не просто человек, и за ним последовало человек четыреста. Но он был убит, и все его последователи разбежались, и ничего не осталось.
Не так давно был здесь Февда, выдававший себя за кого-то великого. За ним пошло около четырехсот человек, но когда он был убит, то все его последователи разбежались, и все окончилось ничем.
Бо перед цими днями повстав був Тевда та й казав, що великий він хтось, і до нього пристало з чотириста люда. Він забитий, а всі ті, хто слухав його, розпорошились та обернулись в ніщо.
Some time ago Theudas appeared, claiming to be somebody, and about four hundred men rallied to him. He was killed, all his followers were dispersed, and it all came to nothing.
πρò γὰρ τούτων τω̃ν ἡμερω̃ν ἀνέστη Θευδα̃ς λέγων εἰ̃ναί τινα ἑαυτόν ὡ̨̃ προσεκλίθη ἀνδρω̃ν ἀριθμòς ὡς τετρακοσίων ὃς ἀνη̨ρέθη καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτω̨̃ διελύθησαν καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν
37
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлек за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
Потом, во время переписи, объявился галилеянин Иуда и увлек за собой много народу. И этот человек погиб, и все его последователи рассеялись.
После него был Иуда из Галилеи. Он появился во время переписи и увлек народ за собой. Он тоже погиб, и его последователи рассеялись.
Після нього повстав, під час перепису, Галілеянин Юда, та й багато людей потягнув за собою. Загинув і він, а всі ті, хто слухав його, розпорошились.
After him, Judas the Galilean appeared in the days of the census and led a band of people in revolt. He too was killed, and all his followers were scattered.
μετὰ του̃τον ἀνέστη ’Ιούδας ὁ Γαλιλαι̃ος ἐν ται̃ς ἡμέραις τη̃ς ἀπογραφη̃ς καὶ ἀπέστησεν λαòν ὀπίσω αὐτου̃ κἀκει̃νος ἀπώλετο καὶ πάντες ὅσοι ἐπείθοντο αὐτω̨̃ διεσκορπίσθησαν
38
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело - от человеков, то оно разрушится,
И вот что я вам теперь скажу: оставьте в покое этих людей, отпустите их. Если их цель и их дело от людей, оно само собой погибнет,
Поэтому в данном случае вот вам мой совет: оставьте этих людей. Отпустите их. Если их начинание от людей, то оно обречено на провал.
І тепер кажу вам: Відступіться від цих людей, і занехайте їх! Бо коли від людей оця рада чи справа ця буде, розпадеться вона.
Therefore, in the present case I advise you: Leave these men alone! Let them go! For if their purpose or activity is of human origin, it will fail.
καὶ τὰ νυ̃ν λέγω ὑμι̃ν ἀπόστητε ἀπò τω̃ν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς ὅτι ἐὰν ἠ̨̃ ἐξ ἀνθρώπων ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τò ἔργον του̃το καταλυθήσεται
39
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; {берегитесь,} чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
если же оно от Бога, вам не уничтожить их. И как бы не оказалось, что вы боретесь с самим Богом!» И он их убедил.
Если же оно от Бога, то вы не сможете их остановить, а лишь сами окажетесь противниками Бога. Его речь убедила присутствующих.
А коли те від Бога, то того зруйнувати не зможете, щоб випадком не стати і вам богоборцями! І послухались ради його.
But if it is from God, you will not be able to stop these men; you will only find yourselves fighting against God."
εἰ δὲ ἐκ θεου̃ ἐστιν οὐ δυνήσεσθε καταλυ̃σαι αὐτούς μήποτε καὶ θεομάχοι εὑρεθη̃τε ἐπείσθησαν δὲ αὐτω̨̃
40
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били {их} и, запретив им говорить о имени Иисуса, отпустили их.
Апостолов позвали снова, приказали их бичевать, а затем отпустили, запретив проповедовать во Имя Иисуса.
Они призвали апостолов и приказали их избить. Потом они еще раз запретили им говорить от Имени Иисуса и отпустили.
І, покликавши знов апостолів, вибили їх, наказали їм не говорити про Ісусове Ймення, та й їх відпустили.
His speech persuaded them. They called the apostles in and had them flogged. Then they ordered them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
καὶ προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους δείραντες παρήγγειλαν μὴ λαλει̃ν ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι του̃ ’Ιησου̃ καὶ ἀπέλυσαν
41
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
Апостолы покинули Совет, радуясь, что они удостоились принять бесчестье ради Его имени.
Апостолы вышли из Высшего Совета, радуясь тому, что они оказались достойными понести такое бесчестие ради Имени Иисуса.
А вони поверталися з синедріону, радіючи, що сподобились прийняти зневагу за Ймення Господа Ісуса.
The apostles left the Sanhedrin, rejoicing because they had been counted worthy of suffering disgrace for the Name.
οἱ μὲν οὐ̃ν ἐπορεύοντο χαίροντες ἀπò προσώπου του̃ συνεδρίου ὅτι κατηξιώθησαν ὑπὲρ του̃ ὀνόματος ἀτιμασθη̃ναι
42
И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
Целыми днями, и в Храме и дома, они не переставали учить, возвещая Радостную Весть о том, что Иисус — Помазанник Божий.
И каждый день в храме и по домам они продолжали учить и возвещать Радостную Весть о том, что Иисус — Христос.
І щоденно у храмі й домах безупинно навчали, і звіщали Євангелію Ісуса Христа.
Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
πα̃σάν τε ἡμέραν ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ καὶ κατ’ οἰ̃κον οὐκ ἐπαύοντο διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι τòν Χριστόν ’Ιησου̃ν