1
Тогда сказал первосвященник: так ли это?
«Это действительно так?» — спросил первосвященник.
Затем первосвященник спросил Стефана: — Это так?
Запитав тоді первосвященик: Чи це так?
Then the high priest asked him, "Are these charges true?"
εἰ̃πεν δὲ ὁ ἀρχιερεύς εἰ ταυ̃τα οὕτως ἔχει
2
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
«Братья и отцы! — заговорил Стефан. — Когда наш отец Авраам жил в Месопотамии, еще до переселения в Харра́н, ему явился Бог в сиянии славы
Стефан ответил: — Братья и отцы! Выслушайте меня. Бог славы явился нашему праотцу Аврааму, когда он жил еще в Месопотамии — до того, как он поселился в Харране.
Степан же промовив: Послухайте, мужі-браття й отці! Бог слави з"явивсь Авраамові, отцеві нашому, як він у Месопотамії був, перше ніж оселився в Харані,
To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.
ὁ δὲ ἔφη ἄνδρες ἀδελφοὶ καὶ πατέρες ἀκούσατε ὁ θεòς τη̃ς δόξης ὤφθη τω̨̃ πατρὶ ἡμω̃ν ’Αβραὰμ ὄντι ἐν τη̨̃ Μεσοποταμία̨ πρὶν ἢ κατοικη̃σαι αὐτòν ἐν Χαρράν
3
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
и сказал: "Оставь свою страну, родных и ступай в землю, которую Я укажу тебе".
«Оставь свою страну и своих родственников, — сказал Он ему, — и иди в землю, которую Я тебе укажу».
і промовив до нього: Вийди із своєї землі та від роду свого, та й піди до землі, що тобі покажу.
"Leave your country and your people," God said, "and go to the land I will show you."
καὶ εἰ̃πεν πρòς αὐτόν ἔξελθε ἐκ τη̃ς γη̃ς σου καὶ ἐκ τη̃ς συγγενείας σου καὶ δευ̃ρο εἰς τὴν γη̃ν ἣν ἄν σοι δείξω
4
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его {Бог} в сию землю, в которой вы ныне живете.
И тогда он ушел из халдейской страны и поселился в Харране. А оттуда, после смерти отца, Бог переселил его в землю, в которой теперь обитаете вы.
Авраам покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Бог переселил Авраама в страну, в которой вы сейчас живете.
Тоді він вийшов із землі халдейської, та й оселився в Харані. А звідти, як умер йому батько, Він переселив його в землю оцю, що на ній ви живете тепер.
"So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.
τότε ἐξελθὼν ἐκ γη̃ς Χαλδαίων κατώ̨κησεν ἐν Χαρράν κἀκει̃θεν μετὰ τò ἀποθανει̃ν τòν πατέρα αὐτου̃ μετώ̨κισεν αὐτòν εἰς τὴν γη̃ν ταύτην εἰς ἣν ὑμει̃ς νυ̃ν κατοικει̃τε
5
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
Он не дал ему владеть ей, не дал в ней ни пяди земли, но обещал отдать ее во владение ему и его потомкам после него, хотя у него в то время не было детей.
Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Бог обещал дать эту землю во владение ему и его потомству, хотя в то время у Авраама не было ребенка.
Та спадщини на ній Він не дав йому навіть на крок, але обіцяв дати її на володіння йому й його родові по нім, хоч дитини не мав він.
He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.
καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτω̨̃ κληρονομίαν ἐν αὐτη̨̃ οὐδὲ βη̃μα ποδός καὶ ἐπηγγείλατο δου̃ναι αὐτω̨̃ εἰς κατάσχεσιν αὐτὴν καὶ τω̨̃ σπέρματι αὐτου̃ μετ’ αὐτόν οὐκ ὄντος αὐτω̨̃ τέκνου
6
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
Так говорил Бог: "Потомки твои будут пришельцами в чужой земле, и обратят их в рабство и будут угнетать четыреста лет.
Бог говорил ему: «Твои потомки будут странниками в чужой земле; они будут обращены в рабство и будут терпеть зло четыреста лет.
І сказав Бог отак, що насіння його буде приходьком у краї чужому, і поневолять його, і будуть гнобити чотириста років.
God spoke to him in this way: "Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.
ἐλάλησεν δὲ οὕτως ὁ θεòς ὅτι ἔσται τò σπέρμα αὐτου̃ πάροικον ἐν γη̨̃ ἀλλοτρία̨ καὶ δουλώσουσιν αὐτò καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρακόσια
7
Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
Но и над тем народом, который их поработит, Я совершу Мой суд". Бог сказал: "И потом они уйдут оттуда и будут поклоняться Мне здесь, на этом месте"
Но Я накажу народ, поработивший их, — сказал Бог, — и тогда они выйдут оттуда и будут служить Мне на этом месте».
Але Я сказав Бог буду судити народ, що його поневолить. Опісля ж вони вийдуть, і будуть служити Мені на цім місці.
But I will punish the nation they serve as slaves," God said, "and afterward they will come out of that country and worship me in this place."
καὶ τò ἔθνος ὡ̨̃ ἐὰν δουλεύσουσιν κρινω̃ ἐγώ ὁ θεòς εἰ̃πεν καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐξελεύσονται καὶ λατρεύσουσίν μοι ἐν τω̨̃ τόπω̨ τούτω̨
8
И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак {родил} Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
И в знак договора с ним Он дал ему обряд обрезания. Авраам, став отцом Исаака, обрезал его на восьмой день, Исаак обрезал Иакова, а Иаков — двенадцать наших праотцев.
Затем Он дал Аврааму завет обрезания. Авраам стал отцом Исаака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исаак же стал отцом Иакова, а Иаков — двенадцати патриархов.
І дав Він йому заповіта обрізання. І породив так Ісака, і восьмого дня він обрізав його. А Ісак породив Якова, а Яків дванадцятьох патріярхів.
Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.
καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ διαθήκην περιτομη̃ς καὶ οὕτως ἐγέννησεν τòν ’Ισαὰκ καὶ περιέτεμεν αὐτòν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ καὶ ’Ισαὰκ τòν ’Ιακώβ καὶ ’Ιακὼβ τοὺς δώδεκα πατριάρχας
9
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
Праотцы же, позавидовав Иосифу, продали его в Египет, но Бог не оставил его
Патриархи из зависти к Иосифу продали его в Египет. Но Бог был с ним
А ті патріярхи позаздрили Йосипові, і продали його до Єгипту. Але Бог був із ним,
"Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him
καὶ οἱ πατριάρχαι ζηλώσαντες τòν ’Ιωσὴφ ἀπέδοντο εἰς Αἴγυπτον καὶ ἠ̃ν ὁ θεòς μετ’ αὐτου̃
10
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, {который} и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
и избавил от всех бед. Он даровал ему великий разум и расположение фараона, египетского царя, и поставил его правителем над Египтом и над всем царским домом.
и избавил его от всех бед. Он дал Иосифу мудрость и помог ему заслужить расположение фараона, царя Египта. Тот сделал Иосифа правителем всего Египта и всего своего дома.
і його визволив від усіх його утисків, і дав йому благодать та мудрість перед фараоном, царем єгипетським, а він настановив його за правителя над Єгиптом та всім своїм домом.
and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.
καὶ ἐξείλατο αὐτòν ἐκ πασω̃ν τω̃ν θλίψεων αὐτου̃ καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ χάριν καὶ σοφίαν ἐναντίον Φαραὼ βασιλέως Αἰγύπτου καὶ κατέστησεν αὐτòν ἡγούμενον ἐπ’ Αἴγυπτον καὶ ἐφ’ ὅλον τòν οἰ̃κον αὐτου̃
11
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
Но вот во всем Египте и Ханаане настал голод и великая нужда. Не осталось никаких припасов и у наших отцов.
Затем во всем Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи.
А як голод прийшов на всю землю єгипетську та ханаанську, та велика біда, то поживи тоді не знаходили наші батьки.
"Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.
ἠ̃λθεν δὲ λιμòς ἐφ’ ὅλην τὴν Αἴγυπτον καὶ Χανάαν καὶ θλι̃ψις μεγάλη καὶ οὐχ ηὕρισκον χορτάσματα οἱ πατέρες ἡμω̃ν
12
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал {туда} отцов наших в первый раз.
Иаков, прослышав, что в Египте есть хлеб, послал туда наших отцов в первый раз.
Когда Иаков услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз.
Коли ж Яків зачув, що в Єгипті є збіжжя, то послав батьків наших уперше.
When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.
ἀκούσας δὲ ’Ιακὼβ ὄντα σιτία εἰς Αἴγυπτον ἐξαπέστειλεν τοὺς πατέρας ἡμω̃ν πρω̃τον
13
А когда [они пришли] во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
А во второй раз Иосиф открылся братьям, и фараону стал известен род Иосифа.
Когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Иосифа.
А як удруге послав, то був пізнаний Йосип братами своїми, і фараонові знаний став Йосипів рід.
On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph"s family.
καὶ ἐν τω̨̃ δευτέρω̨ ἀνεγνωρίσθη ’Ιωσὴφ τοι̃ς ἀδελφοι̃ς αὐτου̃ καὶ φανερòν ἐγένετο τω̨̃ Φαραὼ τò γένος του̃ ’Ιωσήφ
14
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
Иосиф же послал за отцом своим Иаковом и просил его со всей родней из семидесяти пяти человек перебраться к нему.
После этого Иосиф послал за своим отцом Иаковом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек.
Тоді Йосип послав, щоб покликати Якова, батька свого, та всю родину свою сімдесят і п"ять душ.
After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.
ἀποστείλας δὲ ’Ιωσὴφ μετεκαλέσατο ’Ιακὼβ τòν πατέρα αὐτου̃ καὶ πα̃σαν τὴν συγγένειαν ἐν ψυχαι̃ς ἑβδομήκοντα πέντε
15
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
Иаков переселился в Египет. Там скончался и он, и наши отцы.
Иаков пришел в Египет, где умерли и он, и наши праотцы.
І подався Яків в Єгипет, та й умер там він сам та наші батьки.
Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.
καὶ κατέβη ’Ιακὼβ εἰς Αἴγυπτον καὶ ἐτελεύτησεν αὐτòς καὶ οἱ πατέρες ἡμω̃ν
16
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
Их перевезли в Шехе́м и похоронили в гробнице, место для которой купил за серебро еще Авраам у рода Хамо́ра в Шехеме.
Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Авраам купил за серебро у сыновей Хамора в Шехеме.
І їх перенесли в Сихем, і поклали до гробу, що Авраам був купив за ціну срібла від синів Еммора Сихемового.
Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.
καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τω̨̃ μνήματι ὡ̨̃ ὠνήσατο ’Αβραὰμ τιμη̃ς ἀργυρίου παρὰ τω̃ν υἱω̃ν ’Εμμὼρ ἐν Συχέμ
17
А по мере, как приближалось время {исполниться} обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
Приближалось время, когда должно было исполниться обещание, данное Богом Аврааму. Народ наш в Египте все рос и умножался,
По мере того как приближалось время исполнения обещаний, данных Богом Аврааму, возрастала численность нашего народа в Египте.
А коли наближавсь час обітниці, що нею Бог клявсь Авраамові, розрісся народ і намножився в Єгипті,
"As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
καθὼς δὲ ἤγγιζεν ὁ χρόνος τη̃ς ἐπαγγελίας ἡ̃ς ὡμολόγησεν ὁ θεòς τω̨̃ ’Αβραάμ ηὔξησεν ὁ λαòς καὶ ἐπληθύνθη ἐν Αἰγύπτω̨
18
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
пока там к власти не пришел новый царь, не знавший Иосифа.
Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой царь, который не знал Иосифа.
аж поки настав інший цар ув Єгипті, що не знав уже Йосипа.
Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.
ἄχρι οὑ̃ ἀνέστη βασιλεὺς ἕτερος ἐπ’ Αἴγυπτον ὃς οὐκ ἤ̨δει τòν ’Ιωσήφ
19
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
Этот царь жестоко притеснял наш народ и коварно обрекал наших отцов на гибель, принуждая их выбрасывать своих младенцев.
Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорожденных младенцев, чтобы те умирали.
Він хитро наш люд обманив, і силою змушував наших отців викидати дітей своїх, щоб вони не лишались живі.
He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.
οὑ̃τος κατασοφισάμενος τò γένος ἡμω̃ν ἐκάκωσεν τοὺς πατέρας ἡμω̃ν του̃ ποιει̃ν τὰ βρέφη ἔκθετα αὐτω̃ν εἰς τò μὴ ζω̨ογονει̃σθαι
20
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
И в это время родился Моисей; это был очень красивый ребенок. Три месяца его вскармливали в родительском доме,
В это время родился Моисей, прекрасный перед Богом. Три месяца его вскармливали в отцовском доме,
Того часу родився Мойсей, і гарний він був перед Богом. Він годований був у домі батька свойого три місяці.
"At that time Moses was born, and he was no ordinary child. For three months he was cared for in his father"s house.
ἐν ὡ̨̃ καιρω̨̃ ἐγεννήθη Μωϋση̃ς καὶ ἠ̃ν ἀστει̃ος τω̨̃ θεω̨̃ ὃς ἀνετράφη μη̃νας τρει̃ς ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ πατρός
21
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
а когда вынесли из дома и оставили, его подобрала дочь фараона и воспитала как собственного сына.
а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына.
А коли він був викинений, то дочка фараона забрала його, та й за сина собі його викохала.
When he was placed outside, Pharaoh"s daughter took him and brought him up as her own son.
ἐκτεθέντος δὲ αὐτου̃ ἀνείλατο αὐτòν ἡ θυγάτηρ Φαραὼ καὶ ἀνεθρέψατο αὐτòν ἑαυτη̨̃ εἰς υἱόν
22
И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
Моисей был обучен всей египетской мудрости, он был искусен и в слове, и в деле.
Моисей был научен всей египетской мудрости; он был силен и в слове, и в деле.
І Мойсей був навчений всієї премудрости єгипетської, і був міцний у словах та в ділах своїх.
Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.
καὶ ἐπαιδεύθη Μωϋση̃ς ἐν πάση̨ σοφία̨ Αἰγυπτίων ἠ̃ν δὲ δυνατòς ἐν λόγοις καὶ ἔργοις αὐτου̃
23
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
Когда ему исполнилось сорок лет, у него возникло желание навестить братьев по крови, сынов Израиля.
Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих братьев израильтян.
А коли йому сповнилося сорок років, йому спало на серце відвідати братів своїх, синів Ізраїлевих.
"When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.
ὡς δὲ ἐπληρου̃το αὐτω̨̃ τεσσερακονταετὴς χρόνος ἀνέβη ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτου̃ ἐπισκέψασθαι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ τοὺς υἱοὺς ’Ισραήλ
24
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
Однажды он увидел, как одного из них жестоко избивали, и он вступился и отомстил, убив египтянина обидчика.
Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика.
Як угледів же він, що одному з них діється кривда, заступився, і відомстив за окривдженого, убивши єгиптянина.
He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.
καὶ ἰδών τινα ἀδικούμενον ἠμύνατο καὶ ἐποίησεν ἐκδίκησιν τω̨̃ καταπονουμένω̨ πατάξας τòν Αἰγύπτιον
25
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
Он думал, что его братья поймут, что Бог через него посылает им спасение, но они не поняли.
Моисей думал, его братья поймут, что Бог через него дает им избавление, но они не поняли.
Він же думав, що брати розуміють, що рукою його Бог дає їм визволення, та не зрозуміли вони.
Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.
ἐνόμιζεν δὲ συνιέναι τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̃ ὅτι ὁ θεòς διὰ χειρòς αὐτου̃ δίδωσιν σωτηρίαν αὐτοι̃ς οἱ δὲ οὐ συνη̃καν
26
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
На следующий день он увидел, что они дерутся между собой, и, желая помирить их, сказал: "Послушайте, ведь вы же братья! Зачем вам обижать друг друга?"
На следующий день Моисей увидел, как двое израильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, — говорил он, — зачем вы обижаете друг друга?»
А наступного дня, як сварились вони, він з"явився й хотів погодити їх, кажучи: Люди, ви браття, чого один одного кривдите?
The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, "Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?"
τη̨̃ τε ἐπιούση̨ ἡμέρα̨ ὤφθη αὐτοι̃ς μαχομένοις καὶ συνήλλασσεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην εἰπών ἄνδρες ἀδελφοί ἐστε ἱνατί ἀδικει̃τε ἀλλήλους
27
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
Но человек, избивавший своего соплеменника, оттолкнул Моисея со словами: "Кто тебя поставил над нами начальником и судьей?
Тогда обидчик оттолкнул Моисея и сказал: «Кто поставил тебя начальником и судьей над нами?
А той, що ближнього кривдив, його відіпхнув та сказав: Хто наставив над нами тебе за старшого й суддю?
"But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, "Who made you ruler and judge over us?
ὁ δὲ ἀδικω̃ν τòν πλησίον ἀπώσατο αὐτòν εἰπών τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμω̃ν
28
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
Может, ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?"
Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?»
Чи хочеш убити й мене, як учора вбив ти єгиптянина?
Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?"
μὴ ἀνελει̃ν με σὺ θέλεις ὃν τρόπον ἀνει̃λες ἐχθὲς τòν Αἰγύπτιον
29
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
Моисей, услышав это, бежал из страны и поселился в Мидьянской земле; там у него родилось два сына.
Услышав такие слова, Моисей бежал и поселился в мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына.
І втік Мойсей через слово оце, і стався приходьком у землі мадіямській, де зродив двох синів.
When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.
ἔφυγεν δὲ Μωϋση̃ς ἐν τω̨̃ λόγω̨ τούτω̨ καὶ ἐγένετο πάροικος ἐν γη̨̃ Μαδιάμ οὑ̃ ἐγέννησεν υἱοὺς δύο
30
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
Прошло сорок лет, и в пустыне у горы Сина́й явился ему ангел в пламени горящего терна.
Через сорок лет Моисею явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай.
А коли сорок років проминуло, то з"явивсь йому Ангол Господній у полум"ї куща огняного в пустині Сінайської гори.
"After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.
καὶ πληρωθέντων ἐτω̃ν τεσσεράκοντα ὤφθη αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ του̃ ὄρους Σινα̃ ἄγγελος ἐν φλογὶ πυρòς βάτου
31
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
Моисей, увидев такое диво, изумился. Когда он подошел, чтобы рассмотреть его поближе, раздался голос Господа:
Моисей был поражен, когда это увидел. Он подошел ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Господа:
А Мойсей, як побачив, дивувався з видіння. А коли підійшов, щоб розглянути, був голос Господній до нього:
When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord"s voice:
ὁ δὲ Μωϋση̃ς ἰδὼν ἐθαύμαζεν τò ὅραμα προσερχομένου δὲ αὐτου̃ κατανοη̃σαι ἐγένετο φωνὴ κυρίου
32
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
"Я Бог твоих предков, Бог Авраама, Исаака и Иакова". Моисей задрожал и не решался поднять глаза.
«Я Бог твоих отцов, Бог Авраама, Исаака и Иакова». Моисей дрожал от страха и не решался поднять глаз.
Я Бог отців твоїх, Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів! І затрусився Мойсей, і не відваживсь поглянути...
"I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob." Moses trembled with fear and did not dare to look.
ἐγὼ ὁ θεòς τω̃ν πατέρων σου ὁ θεòς ’Αβραὰμ καὶ ’Ισαὰκ καὶ ’Ιακώβ ἔντρομος δὲ γενόμενος Μωϋση̃ς οὐκ ἐτόλμα κατανοη̃σαι
33
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
"Сними сандалии с ног твоих, — сказал ему Господь, — потому что место, на котором ты стоишь, святая земля.
Господь сказал ему: «Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, — святая земля.
І промовив до нього Господь: Скинь взуття з своїх ніг, бо те місце, на якому стоїш, то святая земля!
"Then the Lord said to him, "Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.
εἰ̃πεν δὲ αὐτω̨̃ ὁ κύριος λυ̃σον τò ὑπόδημα τω̃ν ποδω̃ν σου ὁ γὰρ τόπος ἐφ’ ὡ̨̃ ἕστηκας γη̃ ἁγία ἐστίν
34
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
Я увидел, как бедствует Мой народ в Египте, услышал их стоны и сошел на землю, чтобы избавить их. А теперь ступай, Я пошлю тебя в Египет".
Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошел, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет».
Добре бачив Я утиск народу Свого, що в Єгипті, і стогін його Я почув, і зійшов, щоб їх визволити. Тепер ось іди, Я пошлю до Єгипту тебе.
I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt."
ἰδὼν εἰ̃δον τὴν κάκωσιν του̃ λαου̃ μου του̃ ἐν Αἰγύπτω̨ καὶ του̃ στεναγμου̃ αὐτω̃ν ἤκουσα καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς καὶ νυ̃ν δευ̃ρο ἀποστείλω σε εἰς Αἴγυπτον
35
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
Это его, того самого Моисея, которого они отвергли, сказав: "Кто тебя поставил начальником и судьей?" — это его, рукой ангела, явившегося ему в пламени горящего терна, послал Бог вождем и освободителем.
Того самого Моисея, которого они отвергли и о котором говорили: «Кто поставил тебя начальником и судьей?» — Бог посылал теперь как вождя и избавителя через Ангела, Который явился ему в терновом кусте.
Цього Мойсея, що його відцурались вони, сказавши: Хто наставив тебе за старшого й суддю, цього Бог через Ангола, якому з"явився в кущі, послав за старшого й визвольника.
"This is the same Moses whom they had rejected with the words, "Who made you ruler and judge?" He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.
του̃τον τòν Μωϋση̃ν ὃν ἠρνήσαντο εἰπόντες τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστήν του̃τον ὁ θεòς καὶ ἄρχοντα καὶ λυτρωτὴν ἀπέσταλκεν σὺν χειρὶ ἀγγέλου του̃ ὀφθέντος αὐτω̨̃ ἐν τη̨̃ βάτω̨
36
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
Это он вывел их, совершая чудеса и дивные знаки в Египетской земле, и на Красном море, и в течение сорока лет в пустыне.
Моисей вывел их из Египта, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет.
Він їх вивів, чуда й знамена вчинивши в землі єгипетській, і на Червоному морі, і сорок років у пустині.
He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.
οὑ̃τος ἐξήγαγεν αὐτοὺς ποιήσας τέρατα καὶ σημει̃α ἐν γη̨̃ Αἰγύπτω̨ καὶ ἐν ἐρυθρα̨̃ Θαλάσση̨ καὶ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἔτη τεσσεράκοντα
37
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
Это он, Моисей, сказал израильтянам: "Бог пошлет вам Пророка из собратьев ваших, как послал меня".
Этот же самый Моисей сказал израильтянам: «Из ваших же братьев Бог поставит вам Пророка подобного мне».
Це той Мойсей, що прорік Ізраїлевим синам: Господь Бог вам підійме Пророка від ваших братів, як мене, Його слухайте!
"This is that Moses who told the Israelites, "God will send you a prophet like me from your own people."
οὑ̃τός ἐστιν ὁ Μωϋση̃ς ὁ εἴπας τοι̃ς υἱοι̃ς ’Ισραήλ προφήτην ὑμι̃ν ἀναστήσει ὁ θεòς ἐκ τω̃ν ἀδελφω̃ν ὑμω̃ν ὡς ἐμέ
38
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
Это он, в пустыне, в собрании народа, вместе с ангелом, который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами, принял живоносные слова, чтобы передать их нам, —
Он, Моисей, — тот самый человек, который был с народом Израиля, собранным в пустыне; он был там с Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и с нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам.
Це той, що в пустині на зборах був з Анголом, який промовляв йому на Сінайській горі, та з отцями нашими, і що прийняв він живі слова, щоб їх нам передати;
He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.
οὑ̃τός ἐστιν ὁ γενόμενος ἐν τη̨̃ ἐκκλησία̨ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ μετὰ του̃ ἀγγέλου του̃ λαλου̃ντος αὐτω̨̃ ἐν τω̨̃ ὄρει Σινα̃ καὶ τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ὃς ἐδέξατο λόγια ζω̃ντα δου̃ναι ἡμι̃ν
39
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
тот, которого не захотели послушаться наши отцы, а отвергли и стали мечтать о возвращении в Египет.
Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет.
що його не хотіли отці наші слухати, але відіпхнули, і звернулися серцем своїм до Єгипту,
"But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.
ὡ̨̃ οὐκ ἠθέλησαν ὑπήκοοι γενέσθαι οἱ πατέρες ἡμω̃ν ἀλλὰ ἀπώσαντο καὶ ἐστράφησαν ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν εἰς Αἴγυπτον
40
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
"Сделай нам богов и пусть они ведут нас, — сказали они Аарону. — Ведь этот Моисей, который вывел нас из египетской земли… Мы не знаем, что с ним случилось".
Они сказали Аарону: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами, потому что мы не знаем, что приключилось с этим Моисеем, выведшим нас из Египта».
промовивши до Аарона: Зроби нам богів, які йшли б перед нами, бо не знаємо, що сталося з тим Мойсеєм, який вивів нас із краю єгипетського...
They told Aaron, "Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don"t know what has happened to him!"
εἰπόντες τω̨̃ ’Ααρών ποίησον ἡμι̃ν θεοὺς οἳ προπορεύσονται ἡμω̃ν ὁ γὰρ Μωϋση̃ς οὑ̃τος ὃς ἐξήγαγεν ἡμα̃ς ἐκ γη̃ς Αἰγύπτου οὐκ οἴδαμεν τί ἐγένετο αὐτω̨̃
41
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
И сделали они в те дни изваяние быка, принесли этому идолу жертву и устроили праздник перед творением своих рук.
В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук.
І зробили вони тими днями теля, і бовванові жертви приносили та веселилися з діл своїх рук.
That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.
καὶ ἐμοσχοποίησαν ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις καὶ ἀνήγαγον θυσίαν τω̨̃ εἰδώλω̨ καὶ εὐφραίνοντο ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν
42
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
И тогда Бог от них отвернулся и допустил, чтобы они поклонялись звездному воинству, как написано в книге пророков: "Дом Израиля! Разве Мне приносили дары вы и жертвы все сорок лет, пока были в пустыне?
Бог же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в книге пророков: «Приносили ли вы Мне заклания и жертвы в течение сорока лет в пустыне, дом Израиля?
Але Бог відвернувся від них, і попустив їх вклонятися силі небесній, як написано в книзі Пророків: Чи заколення й жертви Мені ви приносили сорок років у пустині, о доме Ізраїлів?
But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: ""Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?
ἔστρεψεν δὲ ὁ θεòς καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς λατρεύειν τη̨̃ στρατια̨̃ του̃ οὐρανου̃ καθὼς γέγραπται ἐν βίβλω̨ τω̃ν προφητω̃ν μὴ σφάγια καὶ θυσίας προσηνέγκατέ μοι ἔτη τεσσεράκοντα ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ οἰ̃κος ’Ισραήλ
43
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
Шатер Мо́лоха и звезду вашего бога Рефа́на вы носили с собой, вы сотворили их изваяния, чтобы им поклоняться. И Я вас выселю за Вавилон".
Вы взяли с собой шатер Молоха, звезду вашего бога Ремфана и изображения, которые вы сделали для поклонения. Поэтому Я пошлю вас в плен дальше Вавилона».
Ви ж носили намета Молохового, і зорю вашого бога Ромфана, зображення, що їх ви зробили, щоб вклонятися їм... Через те запроваджу вас аж за Вавилон!
You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile" beyond Babylon.
καὶ ἀνελάβετε τὴν σκηνὴν του̃ Μολòχ καὶ τò ἄστρον του̃ θεου̃ ὑμω̃ν ’Ραιφάν τοὺς τύπους οὓς ἐποιήσατε προσκυνει̃ν αὐτοι̃ς καὶ μετοικιω̃ ὑμα̃ς ἐπέκεινα Βαβυλω̃νος
44
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
Был у наших отцов в пустыне Шатер Свидетельства, его повелел Моисею сделать Бог по образцу, который Он ему показал.
У наших отцов в пустыне была скиния свидетельства, сделанная согласно указаниям, которые Бог дал Моисею, и по образцу, который увидел Моисей.
У наших отців на пустині була скинія свідоцтва, як Той ізвелів, Хто Мойсею казав, щоб зробив її за зразком, якого він бачив.
"Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.
ἡ σκηνὴ του̃ μαρτυρίου ἠ̃ν τοι̃ς πατράσιν ἡμω̃ν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καθὼς διετάξατο ὁ λαλω̃ν τω̨̃ Μωϋση̨̃ ποιη̃σαι αὐτὴν κατὰ τòν τύπον ὃν ἑωράκει
45
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. {Так было} до дней Давида.
Следующее поколение наших отцов принесло его с собой в землю, куда они, под предводительством Иисуса Нави́на, вошли, когда Бог изгнал оттуда народы, жившие там до наших отцов. Шатер этот был у нас до дней царя Давида,
Получив эту скинию, наши отцы, под предводительством Иисуса Навина, внесли ее во владения народов, которых Бог изгнал перед ними. И так было до времен царствования Давида,
°ї наші отці й узяли, і внесли з Ісусом у землю народів, яких вигнав Бог з-перед обличчя наших отців, аж до часу Давида.
Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,
ἣν καὶ εἰσήγαγον διαδεξάμενοι οἱ πατέρες ἡμω̃ν μετὰ ’Ιησου̃ ἐν τη̨̃ κατασχέσει τω̃ν ἐθνω̃ν ὡ̃ν ἐξω̃σεν ὁ θεòς ἀπò προσώπου τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν ἕως τω̃ν ἡμερω̃ν Δαυίδ
46
Сей обрел благодать пред Богом и молил, {чтобы} найти жилище Богу Иакова.
любимца Бога. Давид выпросил позволение построить жилище для Бога Иакова,
который был любим Богом и просил у Него позволения найти жилище для Бога Иакова.
Він у Бога знайшов благодать, і просив, щоб оселю знайти для Бога Якова.
who enjoyed God"s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.
ὃς εὑ̃ρεν χάριν ἐνώπιον του̃ θεου̃ καὶ ἠ̨τήσατο εὑρει̃ν σκήνωμα τω̨̃ οἴκω̨ ’Ιακώβ
47
Соломон же построил Ему дом.
а Соломон построил Ему дом.
Однако дом Ему построил Соломон.
І Соломон збудував Йому дім.
But it was Solomon who built the house for him.
Σολομω̃ν δὲ οἰκοδόμησεν αὐτω̨̃ οἰ̃κον
48
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
Но не живет Всевышний в рукотворных домах! Вот как об этом говорит пророк:
Но Всевышний не живет в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом:
Але не в рукотворнім Всевишній живе, як говорить пророк:
"However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:
ἀλλ’ οὐχ ὁ ὕψιστος ἐν χειροποιήτοις κατοικει̃ καθὼς ὁ προφήτης λέγει
49
Небо - престол Мой, и земля - подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
"Небо — престол Мой, а земля — опора для ног. Какой дом вы построите Мне, — вопрошает Господь, — где место пребывания Моего?
«Небеса — престол Мой, и земля — подножие ног Моих! Какой вы можете построить Мне дом? – говорит Господь. – Где может быть место отдыха для Меня?
Мені небо престол, а земля то підніжок ногам Моїм! Який Мені дім ви збудуєте, говорить Господь, або місце яке для Мого відпочинку?
""Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?
ὁ οὐρανός μοι θρόνος ἡ δὲ γη̃ ὑποπόδιον τω̃ν ποδω̃ν μου ποι̃ον οἰ̃κον οἰκοδομήσετέ μοι λέγει κύριος ἢ τίς τόπος τη̃ς καταπαύσεώς μου
50
Не Моя ли рука сотворила всё сие?
Не Моя ли рука сотворила все это?"
Разве не Моей рукой все это сотворено?»
Хіба не рука Моя все це створила?...
Has not my hand made all these things?"
οὐχὶ ἡ χείρ μου ἐποίησεν ταυ̃τα πάντα
51
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
Строптивые люди, с сердцем, не знающим Бога, и с ушами, глухими для истины! Вы всегда противились Святому Духу — и отцы ваши, и вы!
Вы — упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы!
О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви завжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви!
"You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!
σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοι̃ς ὠσίν ὑμει̃ς ἀεὶ τω̨̃ πνεύματι τω̨̃ ἁγίω̨ ἀντιπίπτετε ὡς οἱ πατέρες ὑμω̃ν καὶ ὑμει̃ς
52
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, -
Кого из пророков не гнали ваши отцы? Они убили тех, кто возвестил о приходе Праведника, а теперь вы стали Его предателями и убийцами!
Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы!
Котрого з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками,
Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--
τίνα τω̃ν προφητω̃ν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τη̃ς ἐλεύσεως του̃ δικαίου οὑ̃ νυ̃ν ὑμει̃ς προδόται καὶ φονει̃ς ἐγένεσθε
53
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
Вы получили Закон, врученный вам Божьими ангелами, и не соблюли его!»
Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его.
ви, що Закона одержали через зарядження Анголів, та не зберігали його!...
you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."
οἵτινες ἐλάβετε τòν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε
54
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
Услышав это, все заскрежетали зубами от ярости.
Услышав это, они пришли в ярость и начали скрежетать зубами от злости на Стефана.
Як зачули ж оце, вони запалилися гнівом у серцях своїх, і скреготали зубами на нього...
When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.
ἀκούοντες δὲ ταυ̃τα διεπρίοντο ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν
55
Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
А Стефан, исполненный Святого Духа, устремил к небу глаза и увидел сияние Божьей Славы и Иисуса по правую руку Бога.
Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Божью и Иисуса, стоящего по правую руку от Бога.
А Степан, повний Духа Святого, на небо споглянув, і побачив Божу славу й Ісуса, що по Божій правиці стояв,
But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τòν οὐρανòν εἰ̃δεν δόξαν θεου̃ καὶ ’Ιησου̃ν ἑστω̃τα ἐκ δεξιω̃ν του̃ θεου̃
56
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
«Вот я вижу: открылось небо и Сын человеческий стоит по правую руку Бога!» — воскликнул он.
— Смотрите, — сказал он, — я вижу открытые небеса и Сына Человеческого, стоящего по правую руку от Бога!
і промовив: Ось я бачу відчинене небо, і Сина Людського, що по Божій правиці стоїть!...
"Look," he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."
καὶ εἰ̃πεν ἰδοὺ θεωρω̃ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου ἐκ δεξιω̃ν ἑστω̃τα του̃ θεου̃
57
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
Все подняли крик, заткнули уши, дружно бросились на него
Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него.
Та вони гучним голосом стали кричати та вуха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!...
At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,
κράξαντες δὲ φωνη̨̃ μεγάλη̨ συνέσχον τὰ ὠ̃τα αὐτω̃ν καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδòν ἐπ’ αὐτόν
58
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
и, вытащив за город, стали побивать камнями. Свидетели обвинения сложили свои плащи у ног юноши по имени Савл.
Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека, по имени Савл.
І за місто вони його вивели, і зачали побивати камінням його. А свідки плащі свої склали в ногах юнака, який звався Савлом.
dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.
καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τη̃ς πόλεως ἐλιθοβόλουν καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου
59
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
Когда Стефана побивали камнями, он взывал: «Господь Иисус, прими мой дух!»
Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: — Господь Иисус, прими дух мой!
І побивали камінням Степана, що молився й казав: Господи Ісусе, прийми духа мого!...
While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."
καὶ ἐλιθοβόλουν τòν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα κύριε ’Ιησου̃ δέξαι τò πνευ̃μά μου
60
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
Встав на колени, он громким голосом воскликнул: «Господь! Не вмени им это в вину!» — И с этими словами умер.
Потом он пал на колени и громко воскликнул: — Господи, не наказывай их за этот грех! С этими словами он умер.
Упавши ж навколішки, скрикнув голосом гучним: Не залічи їм, о Господи, цього гріха! І, промовивши це, він спочив...
Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνη̨̃ μεγάλη̨ κύριε μὴ στήση̨ς αὐτοι̃ς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν καὶ του̃το εἰπὼν ἐκοιμήθη