1
Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
Савл полностью одобрял убийство Стефана. С того дня в Иерусалиме начались сильные гонения на церковь. Все, кроме апостолов, разбежались по селениям Иудеи и Самарии.
Савл же одобрял это убийство. С того дня началось большое гонение на иерусалимскую церковь, и все, кроме апостолов, рассеялись по Иудее и Самарии.
А Савл похваляв його вбивство. І утиск великий постав того дня проти єрусалимської Церкви, і всі, крім апостолів, розпорошилися по краях юдейських та самарійських.
And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
Σαυ̃λος δὲ ἠ̃ν συνευδοκω̃ν τη̨̃ ἀναιρέσει αὐτου̃ ἐγένετο δὲ ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ διωγμòς μέγας ἐπὶ τὴν ἐκκλησίαν τὴν ἐν ’Ιεροσολύμοις πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τη̃ς ’Ιουδαίας καὶ Σαμαρείας πλὴν τω̃ν ἀποστόλων
2
Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
Но благочестивые люди похоронили Стефана и оплакали его великим плачем.
Благочестивые люди похоронили Стефана и горько оплакивали его.
І поховали Степана мужі побожні, і плакали ревно за ним.
Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
συνεκόμισαν δὲ τòν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβει̃ς καὶ ἐποίησαν κοπετòν μέγαν ἐπ’ αὐτω̨̃
3
А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
А Савл уничтожал церковь, врываясь в дома, вытаскивал мужчин и женщин и бросал в тюрьму.
А Савл преследовал церковь. Он ходил из дома в дом, хватал мужчин и женщин и бросал их в тюрьму.
А Савл нищив Церкву, вдирався в доми, витягав чоловіків і жінок та давав до в"язниці...
But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.
Σαυ̃λος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναι̃κας παρεδίδου εἰς φυλακήν
4
Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
И вот те, что бежали, разошлись по всей стране, возвещая Радостную Весть.
Между тем, рассеявшиеся, изгнанные из своих мест, возвещали Радостную Весть везде, куда бы они ни приходили.
Ходили тоді розпорошенці, та Боже Слово благовістили.
Those who had been scattered preached the word wherever they went.
οἱ μὲν οὐ̃ν διασπαρέντες διη̃λθον εὐαγγελιζόμενοι τòν λόγον
5
Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
А Филипп ушел в один из городов Самарии и там проповедовал Христа.
Филипп пришел в главный город Самарии и возвещал там о Христе.
Ось Пилип прийшов до самарійського міста, і проповідував їм про Христа.
Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christ there.
Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς τὴν πόλιν τη̃ς Σαμαρείας ἐκήρυσσεν αὐτοι̃ς τòν Χριστόν
6
Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
Толпы людей внимали Филиппу, все они слушали его речи и видели чудеса, которые он совершал.
Толпы народа внимательно слушали то, что он говорил, и видели знамения, которые он совершал,
А люди вважали на те, що Пилип говорив, і згідно слухали й бачили чуда, які він чинив.
When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.
προσει̃χον δὲ οἱ ὄχλοι τοι̃ς λεγομένοις ὑπò του̃ Φιλίππου ὁμοθυμαδòν ἐν τω̨̃ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημει̃α ἃ ἐποίει
7
Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
Ведь из многих одержимых с громкими воплями выходили нечистые духи, и многие парализованные и калеки выздоравливали.
потому что из многих одержимых выходили с громким криком нечистые духи, и многие парализованные и хромые получали исцеление.
Із багатьох бо, що мали їх, духи нечисті виходили з криком великим, і багато розслаблених та кривих уздоровилися.
With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.
πολλοὶ γὰρ τω̃ν ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα βοω̃ντα φωνη̨̃ μεγάλη̨ ἐξήρχοντο πολλοὶ δὲ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν
8
И была радость великая в том городе.
И в городе том была великая радость.
И в городе том была большая радость.
І радість велика в тім місті була!
So there was great joy in that city.
ἐγένετο δὲ πολλὴ χαρὰ ἐν τη̨̃ πόλει ἐκείνη̨
9
Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
Жил в этом городе один человек по имени Симон. Прежде он занимался магией и всех жителей Самарии поражал своим искусством. Он утверждал, что он больше, чем человек,
Был там один человек по имени Симон, который раньше занимался в этом городе колдовством, изумляя жителей Самарии; сам он выдавал себя за кого-то великого.
Був один чоловік, на ім"я йому Симон, що до того в цім місті займавсь ворожбитством та дурив самарійський народ, видаючи себе за якогось великого.
Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπη̃ρχεν ἐν τη̨̃ πόλει μαγεύων καὶ ἐξιστάνων τò ἔθνος τη̃ς Σαμαρείας λέγων εἰ̃ναί τινα ἑαυτòν μέγαν
10
Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
и все от мала до велика жадно внимали ему. «Он — Сила Божья, та, что зовется Великой», —
Все люди, и простые, и знатные, слушали его с восхищением, говоря: — Этот человек — проявление всемогущего Бога, Которого называют Великим.
Його слухали всі, від найменшого аж до найбільшого, кажучи: Він сила Божа, що зветься велика!
and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."
ὡ̨̃ προσει̃χον πάντες ἀπò μικρου̃ ἕως μεγάλου λέγοντες οὑ̃τός ἐστιν ἡ δύναμις του̃ θεου̃ ἡ καλουμένη μεγάλη
11
А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
говорили они. А слушали его так потому, что в течение многих лет он поражал всех чародейством.
А восхищались им потому, что он уже долгое время удивлял людей своим колдовством.
Його ж слухалися, бо він їх довший час дивував ворожбитством.
They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.
προσει̃χον δὲ αὐτω̨̃ διὰ τò ἱκανω̨̃ χρόνω̨ ται̃ς μαγείαις ἐξεστακέναι αὐτούς
12
Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
Но когда они поверили Филиппу, возвещавшему Царство Бога и Имя Иисуса Христа, все стали принимать крещение, и мужчины и женщины.
Но когда жители этого города поверили Филиппу, возвещающему Царство Божье и Имя Иисуса Христа, то многие мужчины и женщины приняли крещение.
Та коли йняли віри Пилипові, що благовістив про Боже Царство й Ім"я Ісуса Христа, чоловіки й жінки охристилися.
But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τω̨̃ Φιλίππω̨ εὐαγγελιζομένω̨ περὶ τη̃ς βασιλείας του̃ θεου̃ καὶ του̃ ὀνόματος ’Ιησου̃ Χριστου̃ ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναι̃κες
13
Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
Поверил и сам Симон. Крестившись, он не отходил от Филиппа и дивился тому, какие великие свершаются знаки и чудеса.
Симон тоже поверил и принял крещение. Он повсюду ходил за Филиппом, удивляясь знамениям и великим чудесам.
Увірував навіть сам Симон, і, охристившись, тримався Пилипа; а бачивши чуда й знамена великі, він дуже дивувався.
Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτòς ἐπίστευσεν καὶ βαπτισθεὶς ἠ̃ν προσκαρτερω̃ν τω̨̃ Φιλίππω̨ θεωρω̃ν τε σημει̃α καὶ δυνάμεις μεγάλας γινομένας ἐξίστατο
14
Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
Когда апостолы в Иерусалиме услышали, что Самария приняла Божью Весть, они послали к ним Петра и Иоанна.
Когда апостолы в Иерусалиме услышали о том, что в Самарии приняли слово Божье, они послали к ним Петра и Иоанна.
Як зачули ж апостоли, які в Єрусалимі були, що Боже Слово прийняла Самарія, то послали до них Петра та Івана.
When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν ’Ιεροσολύμοις ἀπόστολοι ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τòν λόγον του̃ θεου̃ ἀπέστειλαν πρòς αὐτοὺς Πέτρον καὶ ’Ιωάννην
15
которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
Те пришли и помолились за них, чтобы им был дарован Святой Дух.
Те пришли и молились, чтобы новообращенные получили Святого Духа,
А вони, як прийшли, помолились за них, щоб Духа Святого вони прийняли,
When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,
οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτω̃ν ὅπως λάβωσιν πνευ̃μα ἅγιον
16
Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
Ведь ни на кого из них Дух еще не сходил, они были только крещены во Имя Господа Иисуса.
потому что ни на кого из них Дух еще не сошел, они только были крещены во Имя Господа Иисуса.
бо ще ні на одного з них Він не сходив, а були вони тільки охрищені в Ім"я Господа Ісуса.
because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.
οὐδέπω γὰρ ἠ̃ν ἐπ’ οὐδενὶ αὐτω̃ν ἐπιπεπτωκός μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπη̃ρχον εἰς τò ὄνομα του̃ κυρίου ’Ιησου̃
17
Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
Тогда они возложили на них руки, и те получили Святого Духа.
Затем Петр и Иоанн возложили на них руки, и они приняли Святого Духа.
Тоді на них руки поклали, і прийняли вони Духа Святого!
Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
τότε ἐπετίθεσαν τὰς χει̃ρας ἐπ’ αὐτούς καὶ ἐλάμβανον πνευ̃μα ἅγιον
18
Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
Увидев, что через возложение рук апостолов дается Дух, Симон принес им денег.
Когда Симон увидел, что Дух был дан через возложение рук апостолов, он предложил им деньги,
Як побачив же Симон, що через накладання апостольських рук Святий Дух подається, то приніс він їм гроші,
When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles" hands, he offered them money
ἰδὼν δὲ ὁ Σίμων ὅτι διὰ τη̃ς ἐπιθέσεως τω̃ν χειρω̃ν τω̃ν ἀποστόλων δίδοται τò πνευ̃μα προσήνεγκεν αὐτοι̃ς χρήματα
19
говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
«Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа», — попросил он.
говоря: — Дайте и мне такую силу, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Святого Духа.
і сказав: Дайте й мені таку владу, щоб той, на кого покладу свої руки, одержав би Духа Святого!
and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
λέγων δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα ὡ̨̃ ἐὰν ἐπιθω̃ τὰς χει̃ρας λαμβάνη̨ πνευ̃μα ἅγιον
20
Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
«Пусть сгинет твое серебро вместе с тобой! Ты думаешь, Божий дар можно приобрести за деньги?! — ответил Петр. —
Но Петр ответил: — Пусть твои деньги погибнут вместе с тобой, раз ты думаешь, что можешь купить дар Божий за деньги!
Та промовив до нього Петро: Нехай згине з тобою те срібло твоє, бо ти думав набути дар Божий за гроші!
Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
Πέτρος δὲ εἰ̃πεν πρòς αὐτόν τò ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν ὅτι τὴν δωρεὰν του̃ θεου̃ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτα̃σθαι
21
Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
Нет у тебя в нашем деле ни доли, ни прав! Ведь Бог видит твое испорченное сердце.
У тебя нет никакого права участвовать в этом деле, потому что сердце твое не право перед Богом.
У цім ділі нема тобі частки ні уділу, бо серце твоє перед Богом не слушне.
You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλη̃ρος ἐν τω̨̃ λόγω̨ τούτω̨ ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθει̃α ἔναντι του̃ θεου̃
22
Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
Раскайся в грехе и моли Господа, чтобы Он простил тебе, что ты это замыслил.
Раскайся в этом зле и молись Господу, может быть, Он простит тебе такие мысли.
Тож покайся за це лихе діло своє, і проси Господа, може прощений буде тобі замір серця твого!
Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.
μετανόησον οὐ̃ν ἀπò τη̃ς κακίας σου ταύτης καὶ δεήθητι του̃ κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τη̃ς καρδίας σου
23
ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
Я вижу, ты полон черной зависти и весь в путах греха!»
Я вижу, что ты полон горькой желчи и скован цепями неправды.
Бо я бачу, що ти пробуваєш у жовчі гіркій та в путах неправди.
For I see that you are full of bitterness and captive to sin."
εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας ὁρω̃ σε ὄντα
24
Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
«Помолитесь лучше вы за меня Господу, — попросил Симон, — чтобы не случилось со мной того, что вы сказали!»
Симон ответил: — Помолитесь обо мне Господу, чтобы со мной не приключилось ничего из сказанного вами.
А Симон озвався й сказав: Помоліться за мене до Господа, щоб мене не спіткало нічого з того, про що ви говорили...
Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Σίμων εἰ̃πεν δεήθητε ὑμει̃ς ὑπὲρ ἐμου̃ πρòς τòν κύριον ὅπως μηδὲν ἐπέλθη̨ ἐπ’ ἐμὲ ὡ̃ν εἰρήκατε
25
Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
Подкрепив своим свидетельством проповедь и возвестив Слово Господа, апостолы пошли назад в Иерусалим, по дороге сообщая Радостную Весть во многих селениях Самарии.
Апостолы свидетельствовали и возвещали там слово Господа. Потом они пошли обратно в Иерусалим и по дороге возвещали Радостную Весть во многих самарийских селениях.
А вони ж, засвідчивши, і Слово Господнє звістивши, повернулись до Єрусалиму, і звіщали Євангелію в багатьох самарійських оселях.
When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
οἱ μὲν οὐ̃ν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τòν λόγον του̃ κυρίου ὑπέστρεφον εἰς ’Ιεροσόλυμα πολλάς τε κώμας τω̃ν Σαμαριτω̃ν εὐηγγελίζοντο
26
А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
Ангел Господень сказал Филиппу: «Собирайся и в полдень будь на дороге, что ведет из Иерусалима в Га́зу». (Теперь эта дорога заброшена.)
Ангел Господа сказал Филиппу: — Ступай на юг, на дорогу, что ведет через пустыню из Иерусалима в Газу.
А Ангол Господній промовив Пилипові, кажучи: Устань та на південь іди, на дорогу, що від Єрусалиму до Гази спускається, порожня вона.
Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza."
ἄγγελος δὲ κυρίου ἐλάλησεν πρòς Φίλιππον λέγων ἀνάστηθι καὶ πορεύου κατὰ μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδòν τὴν καταβαίνουσαν ἀπò ’Ιερουσαλὴμ εἰς Γάζαν αὕτη ἐστὶν ἔρημος
27
Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
Филипп собрался и пошел. В это время возвращался домой евнух–эфиоп, сановник эфиопской канда́ки, то есть царицы, ведавший всей ее казной; он приезжал в Иерусалим как паломник.
Филипп встал и пошел. В это время там находился эфиопский евнух, придворный Кандакии, то есть царицы эфиопов, заведовавший всей ее казной. Он приезжал на поклонение в Иерусалим
І, вставши, пішов він. І ось муж етіопський, скопець, вельможа Кандаки, цариці етіопської, що був над усіма її скарбами, що до Єрусалиму прибув поклонитись,
So he started out, and on his way he met an Ethiopian eunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,
καὶ ἀναστὰς ἐπορεύθη καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνου̃χος δυνάστης Κανδάκης βασιλίσσης Αἰθιόπων ὃς ἠ̃ν ἐπὶ πάσης τη̃ς γάζης αὐτη̃ς ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς ’Ιερουσαλήμ
28
возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
Евнух, сидя в колеснице, читал пророка Иса́йю.
и теперь возвращался домой. Сидя в своей колеснице, он читал пророка Исаию.
вертався, і, сидючи на повозі своїм, читав пророка Ісаю.
and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.
ἠ̃ν τε ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ του̃ ἅρματος αὐτου̃ καὶ ἀνεγίνωσκεν τòν προφήτην ’Ησαΐαν
29
Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
«Подойди к колеснице, — сказал Дух Филиппу, — и будь с ней рядом».
Дух сказал Филиппу: — Подойди к этой колеснице и иди рядом.
А Дух до Пилипа промовив: Підійди, та й пристань до цього повозу.
The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."
εἰ̃πεν δὲ τò πνευ̃μα τω̨̃ Φιλίππω̨ πρόσελθε καὶ κολλήθητι τω̨̃ ἅρματι τούτω̨
30
Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
Филипп, подбежав к колеснице, услышал, что тот читает пророка Исайю. «А тебе понятно то, что ты читаешь?» — спросил он евнуха.
Филипп подбежал к колеснице и услышал, что в ней читают пророка Исаию. — Ты понимаешь то, о чем читаешь? — спросил Филипп.
Пилип же підбіг і почув, що той читає пророка Ісаю, та й спитав: Чи розумієш, що ти читаєш?
Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.
προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος ἤκουσεν αὐτου̃ ἀναγινώσκοντος ’Ησαΐαν τòν προφήτην καὶ εἰ̃πεν ἀ̃ρά γε γινώσκεις ἃ ἀναγινώσκεις
31
Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
«Как мне понять, если некому объяснить?» — ответил тот и пригласил Филиппа подняться в колесницу и сесть с ним рядом.
— Как же мне понять без объяснения? — ответил тот и пригласил Филиппа подняться и сесть с ним.
А той відказав: Як же можу, як ніхто не напутить мене? І впросив він Пилипа піднятись та сісти з ним.
"How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
ὁ δὲ εἰ̃πεν πω̃ς γὰρ ἂν δυναίμην ἐὰν μή τις ὁδηγήσει με παρεκάλεσέν τε τòν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτω̨̃
32
А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
Вот отрывок из Писания, который он читал: «Его, как овцу, вели на заклание, как ягненок безропотен перед стригущим его, так и Он не отверз Своих уст.
А читал он следующее место из Писания: «Как овца, Он был веден на заклание, и, как ягненок перед стригущим безмолвен, так и Он не открывал Своих уст.
А слово Писання, що його він читав, було це: Як вівцю на заріз Його ведено, і як ягня супроти стрижія безголосе, так Він не відкрив Своїх уст!
The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.
ἡ δὲ περιοχὴ τη̃ς γραφη̃ς ἣν ἀνεγίνωσκεν ἠ̃ν αὕτη ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη καὶ ὡς ἀμνòς ἐναντίον του̃ κείραντος αὐτòν ἄφωνος οὕτως οὐκ ἀνοίγει τò στόμα αὐτου̃
33
В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
Он унижен был и лишен правосудия. И что говорить о потомстве Его, если жизнь Его на земле пресеклась?»
Он был унижен и лишен права на справедливый суд. Кто может рассказать о Его потомках? Ведь Его жизнь забирается от земли».
У приниженні суд Йому віднятий був, а про рід Його хто розповість? Бо життя Його із землі забирається...
In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."
ἐν τη̨̃ ταπεινώσει αὐτου̃ ἡ κρίσις αὐτου̃ ἤρθη τὴν γενεὰν αὐτου̃ τίς διηγήσεται ὅτι αἴρεται ἀπò τη̃ς γη̃ς ἡ ζωὴ αὐτου̃
34
Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя {сказать:} о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
«Прошу тебя, ответь мне, о ком это говорит здесь пророк? — спросил евнух Филиппа. — О себе или о ком‑то другом?»
Евнух спросил Филиппа: — Скажи мне, о ком здесь говорит пророк, о себе или о ком-то другом?
Відізвався ж скопець до Пилипа й сказав: Благаю тебе, це про кого говорить пророк? Чи про себе, чи про іншого кого?
The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνου̃χος τω̨̃ Φιλίππω̨ εἰ̃πεν δέομαί σου περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει του̃το περὶ ἑαυτου̃ ἢ περὶ ἑτέρου τινός
35
Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
Филипп заговорил и, начав с этого отрывка Писания, поведал ему Радостную Весть об Иисусе.
Тогда Филипп стал объяснять, начав с этого места Писания, и рассказал ему Радостную Весть об Иисусе.
А Пилип відкрив уста свої, і, зачавши від цього Писання, благовістив про Ісуса йому.
Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τò στόμα αὐτου̃ καὶ ἀρξάμενος ἀπò τη̃ς γραφη̃ς ταύτης εὐηγγελίσατο αὐτω̨̃ τòν ’Ιησου̃ν
36
Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
Продолжая путь, они подъехали к месту, где была вода. «Вот вода! — сказал евнух. — Что препятствует мне креститься?»
Тем временем они приблизились к какой-то воде. — Смотри, вот вода, — сказал евнух. — Что мешает мне принять крещение?
І, як шляхом вони їхали, прибули до якоїсь води. І озвався скопець: Ось вода. Що мені заважає христитись?
As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn"t I be baptized?"
ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδόν ἠ̃λθον ἐπί τι ὕδωρ καί φησιν ὁ εὐνου̃χος ἰδοὺ ὕδωρ τί κωλύει με βαπτισθη̃ναι
37
Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
{Филипп же сказал ему: "Если веришь всем сердцем, то можно". И тот ответил: "Я верю, что Иисус Христос — Сын Божий".}
Филипп сказал: — Если ты веришь всем сердцем, то можно. Евнух сказал: — Я верю, что Иисус Христос — Сын Божий.
А Пилип відказав: Якщо віруєш із повного серця свого, то можна. А той відповів і сказав: Я вірую, що Ісус Христос то Син Божий!
Philip said, "If you believe with all your heart, you may." The eunuch answered, "I believe that Jesus Christ is the Son of God."
38
И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
Он приказал остановить колесницу, и оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп его крестил.
Он приказал остановить колесницу, оба они, Филипп и евнух, вошли в воду, и Филипп крестил его.
І звелів, щоб повіз спинився. І обидва Пилип та скопець увійшли до води, і охристив він його.
And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
καὶ ἐκέλευσεν στη̃ναι τò ἅρμα καὶ κατέβησαν ἀμφότεροι εἰς τò ὕδωρ ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνου̃χος καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν
39
Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
А когда они вышли из воды, Филипп был унесен Духом Господним. Евнух его больше не видел, но с весельем продолжал свой путь.
А когда они вышли из воды, Дух Господа унес Филиппа, и евнух его больше не видел. Радостный, он продолжал свой путь.
А коли вони вийшли з води, Дух Господній Пилипа забрав, і скопець уже більше не бачив його. І він їхав, радіючи, шляхом своїм.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἐκ του̃ ὕδατος πνευ̃μα κυρίου ἥρπασεν τòν Φίλιππον καὶ οὐκ εἰ̃δεν αὐτòν οὐκέτι ὁ εὐνου̃χος ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδòν αὐτου̃ χαίρων
40
А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.
А Филипп оказался в Азо́те. Он шел, сообщая Радостную Весть во всех городах, и так добрался до Кесари́и.
А Филипп оказался в городе Ашдоде. Он возвещал Радостную Весть во всех городах, пока не пришел в Кесарию.
А Пилип опинився в Азоті, і, переходячи, звіщав Євангелію всім містам, аж поки прийшов у Кесарію.
Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς ’Άζωτον καὶ διερχόμενος εὐηγγελίζετο τὰς πόλεις πάσας ἕως του̃ ἐλθει̃ν αὐτòν εἰς Καισάρειαν