Деяния святых апостолов | Acts | Πράξεις Ἀποστόλων, Глава 9

1
Савл же, еще дыша угрозами и убийством на учеников Господа, пришел к первосвященнику
А Савл по–прежнему дышал злобой и грозил смертью ученикам Господа. Придя к первосвященнику,
Савл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику
А Савл, іще дишучи грізьбою й убивством на учнів Господніх, приступивши до первосвященика,
Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord"s disciples. He went to the high priest
ὁ δὲ Σαυ̃λος ἔτι ἐμπνέων ἀπειλη̃ς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς του̃ κυρίου προσελθὼν τω̨̃ ἀρχιερει̃
2
и выпросил у него письма в Дамаск к синагогам, чтобы, кого найдет последующих сему учению, и мужчин и женщин, связав, приводить в Иерусалим.
он попросил у него письма в Дамаск, к местным синагогам, чтобы иметь право арестовывать и отправлять в Иерусалим последователей Пути, всех, кого ему удастся обнаружить — и мужчин, и женщин.
и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.
попросив від нього листи у Дамаск синагогам, щоб, коли знайде яких чоловіків та жінок, що тієї дороги вони, то зв"язати й привести до Єрусалиму.
and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.
ἠ̨τήσατο παρ’ αὐτου̃ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκòν πρòς τὰς συναγωγάς ὅπως ἐάν τινας εὕρη̨ τη̃ς ὁδου̃ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναι̃κας δεδεμένους ἀγάγη̨ εἰς ’Ιερουσαλήμ
3
Когда же он шел и приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба.
Но по дороге, когда он уже был недалеко от Дамаска, его внезапно молнией озарил свет с неба.
Когда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.
А коли він ішов й наближався до Дамаску, то ось нагло осяяло світло із неба його,
As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.
ἐν δὲ τω̨̃ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτòν ἐγγίζειν τη̨̃ Δαμασκω̨̃ ἐξαίφνης τε αὐτòν περιήστραψεν φω̃ς ἐκ του̃ οὐρανου̃
4
Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня?
Упав на землю, он услышал голос, говоривший ему: «Сау́л, Сау́л! Что ты Меня гонишь?»
Он упал на землю и услышал голос: — Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?
а він повалився на землю, і голос почув, що йому говорив: Савле, Савле, чому ти Мене переслідуєш?
He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"
καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γη̃ν ἤκουσεν φωνὴν λέγουσαν αὐτω̨̃ Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις
5
Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь. Трудно тебе идти против рожна.
«Кто Ты, Господь?» — спросил Савл. «Я Иисус, которого ты гонишь. {Трудно тебе идти против рожна». Он в страхе и ужасе спросил: «Что мне делать, Господь?» И Господь сказал ему:}
— Кто Ты, Господин? — спросил Савл. — Я Иисус, Которого ты преследуешь, — ответил Он.
А він запитав: Хто Ти, Пане? А Той: Я Ісус, що Його переслідуєш ти. Трудно тобі бити ногою колючку!
"Who are you, Lord?" Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.
εἰ̃πεν δέ τίς εἰ̃ κύριε ὁ δέ ἐγώ εἰμι ’Ιησου̃ς ὃν σὺ διώκεις
6
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь {сказал} ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.
«А теперь встань и иди в город, там тебе скажут, что делать».
— Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.
А він, затрусившися та налякавшися, каже: Чого, Господи, хочеш, щоб я вчинив? А до нього Господь: Уставай, та до міста подайся, а там тобі скажуть, що маєш робити!
"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δει̃ ποιει̃ν
7
Люди же, шедшие с ним, стояли в оцепенении, слыша голос, а никого не видя.
Спутники Савла стояли онемев: они слышали голос, но никого не видели.
Люди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.
А люди, що йшли з ним, онімілі стояли, бо вони чули голос, та нікого не бачили.
The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.
οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτω̨̃ εἱστήκεισαν ἐνεοί ἀκούοντες μὲν τη̃ς φωνη̃ς μηδένα δὲ θεωρου̃ντες
8
Савл встал с земли, и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск.
Савл поднялся с земли, но, открыв глаза, ничего не видел. Его взяли под руки и привели в Дамаск.
Савл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.
Тоді Савл підвівся з землі, і хоч очі розплющені мав, нікого не бачив... І за руку його повели й привели до Дамаску.
Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.
ἠγέρθη δὲ Σαυ̃λος ἀπò τη̃ς γη̃ς ἀνεω̨γμένων δὲ τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτου̃ οὐδὲν ἔβλεπεν χειραγωγου̃ντες δὲ αὐτòν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν
9
И три дня он не видел, и не ел, и не пил.
И три дня он ничего не видел, не ел и не пил.
Три дня он был слеп и ничего не ел и не пил.
І три дні невидющий він був, і не їв, і не пив.
For three days he was blind, and did not eat or drink anything.
καὶ ἠ̃ν ἡμέρας τρει̃ς μὴ βλέπων καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιεν
10
В Дамаске был один ученик, именем Анания; и Господь в видении сказал ему: Анания! Он сказал: я, Господи.
В Дамаске был ученик по имени Анания, и ему в видении сказал Господь: «Анания!» — «Я здесь, Господь!» — ответил тот.
В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: — Анания! — Да, Господи, — ответил тот.
А в Дамаску був учень один, на ймення Ананій. І Господь у видінні промовив до нього: Ананію! А він відказав: Ось я, Господи!
In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.
ἠ̃ν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκω̨̃ ὀνόματι ’Ανανίας καὶ εἰ̃πεν πρòς αὐτòν ἐν ὁράματι ὁ κύριος ’Ανανία ὁ δὲ εἰ̃πεν ἰδοὺ ἐγώ κύριε
11
Господь же {сказал} ему: встань и пойди на улицу, так называемую Прямую, и спроси в Иудином доме Тарсянина, по имени Савла; он теперь молится,
«Собирайся и ступай на улицу, что называется Прямой, — сказал Господь. — Разыщи в доме Иуды человека из Та́рса по имени Савл. Он сейчас молится,
Господь сказал ему: — Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,
Господь же до нього: Устань, і піди на вулицю, що Простою зветься, і пошукай в домі Юдовім Савла на ймення, тарсянина, ось бо він молиться,
The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.
ὁ δὲ κύριος πρòς αὐτόν ἀναστὰς πορεύθητι ἐπὶ τὴν ῥύμην τὴν καλουμένην εὐθει̃αν καὶ ζήτησον ἐν οἰκία̨ ’Ιούδα Σαυ̃λον ὀνόματι Ταρσέα ἰδοὺ γὰρ προσεύχεται
12
и видел в видении мужа, именем Ананию, пришедшего к нему и возложившего на него руку, чтобы он прозрел.
и ему было видение, что в дом входит человек по имени Анания и возлагает на него руки, чтобы вернуть ему зрение».
и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.
і мужа в видінні він бачив, на ймення Ананія, що до нього прийшов і руку на нього поклав, щоб став він видющий...
In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."
καὶ εἰ̃δεν ἄνδρα ἐν ὁράματι ’Ανανίαν ὀνόματι εἰσελθόντα καὶ ἐπιθέντα αὐτω̨̃ τὰς χει̃ρας ὅπως ἀναβλέψη̨
13
Анания отвечал: Господи! я слышал от многих о сем человеке, сколько зла сделал он святым Твоим в Иерусалиме;
«Господь! — возразил Анания. — Я от многих слышал об этом человеке, я знаю, сколько зла причинил он святому народу Твоему в Иерусалиме.
Анания ответил: — Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.
Відповів же Ананій: Чув я, Господи, від багатьох про цього чоловіка, скільки зла він учинив в Єрусалимі святим Твоїм!
"Lord," Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.
ἀπεκρίθη δὲ ’Ανανίας κύριε ἤκουσα ἀπò πολλω̃ν περὶ του̃ ἀνδρòς τούτου ὅσα κακὰ τοι̃ς ἁγίοις σου ἐποίησεν ἐν ’Ιερουσαλήμ
14
и здесь имеет от первосвященников власть вязать всех, призывающих имя Твое.
У него и здесь полномочия от старших священников арестовывать всех, кто призывает Твое Имя».
И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.
І тут має владу від первосвящеників, щоб в"язати усіх, хто кличе Ім"я Твоє.
And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."
καὶ ὡ̃δε ἔχει ἐξουσίαν παρὰ τω̃ν ἀρχιερέων δη̃σαι πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τò ὄνομά σου
15
Но Господь сказал ему: иди, ибо он есть Мой избранный сосуд, чтобы возвещать имя Мое перед народами и царями и сынами Израилевыми.
«Ступай! — сказал ему Господь. — Я избрал его на служение Себе, и он возвестит Мое Имя язычникам с их царями и народу Израиля.
Но Господь сказал ему: — Иди, потому что человек этот — Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.
І промовив до нього Господь: Іди, бо для Мене посудина вибрана він, щоб носити Ім"я Моє перед народами, і царями, і синами Ізраїля.
But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.
εἰ̃πεν δὲ πρòς αὐτòν ὁ κύριος πορεύου ὅτι σκευ̃ος ἐκλογη̃ς ἐστίν μοι οὑ̃τος του̃ βαστάσαι τò ὄνομά μου ἐνώπιον ἐθνω̃ν τε καὶ βασιλέων υἱω̃ν τε ’Ισραήλ
16
И Я покажу ему, сколько он должен пострадать за имя Мое.
Я сам покажу ему, сколько страданий он должен будет перенести ради Меня».
Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.
Бо Я покажу йому, скільки має він витерпіти за Ім"я Моє.
I will show him how much he must suffer for my name."
ἐγὼ γὰρ ὑποδείξω αὐτω̨̃ ὅσα δει̃ αὐτòν ὑπὲρ του̃ ὀνόματός μου παθει̃ν
17
Анания пошел и вошел в дом и, возложив на него руки, сказал: брат Савл! Господь Иисус, явившийся тебе на пути, которым ты шел, послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святаго Духа.
И Анания пошел, вошел в дом и, возложив на Савла руки, сказал: «Савл, брат мой, Господь — Иисус, который явился тебе в пути, — послал меня, чтобы ты прозрел и исполнился Святого Духа».
Анания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: — Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.
І Ананій пішов, і до дому ввійшов, і руки поклавши на нього, промовив: Савле брате, Господь Ісус, що з"явився тобі на дорозі, якою ти йшов, послав ось мене, щоб став ти видющий, і наповнився Духа Святого!
Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."
ἀπη̃λθεν δὲ ’Ανανίας καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ ἐπιθεὶς ἐπ’ αὐτòν τὰς χει̃ρας εἰ̃πεν Σαοὺλ ἀδελφέ ὁ κύριος ἀπέσταλκέν με ’Ιησου̃ς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ ἡ̨̃ ἤρχου ὅπως ἀναβλέψη̨ς καὶ πλησθη̨̃ς πνεύματος ἁγίου
18
И тотчас как бы чешуя отпала от глаз его, и вдруг он прозрел; и, встав, крестился,
И тут же у Савла будто какая‑то чешуя упала с глаз, и он снова стал видеть. Он тотчас принял крещение,
В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.
І хвилі тієї відпала з очей йому ніби луска, і зараз видющий він став... І, вставши, охристився,
Immediately, something like scales fell from Saul"s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,
καὶ εὐθέως ἀπέπεσαν αὐτου̃ ἀπò τω̃ν ὀφθαλμω̃ν ὡς λεπίδες ἀνέβλεψέν τε καὶ ἀναστὰς ἐβαπτίσθη
19
и, приняв пищи, укрепился. И был Савл несколько дней с учениками в Дамаске.
а потом поел, и к нему вернулись силы. В Дамаске он пробыл с учениками несколько дней
Затем он поел, и к нему вернулись силы. Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске
і, прийнявши поживу, на силах зміцнів.
and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.
καὶ λαβὼν τροφὴν ἐνίσχυσεν ἐγένετο δὲ μετὰ τω̃ν ἐν Δαμασκω̨̃ μαθητω̃ν ἡμέρας τινάς
20
И тотчас стал проповедывать в синагогах об Иисусе, что Он есть Сын Божий.
и сразу стал проповедовать в синагогах, что Иисус — Сын Божий.
и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус — Сын Бога.
І він зараз зачав у синагогах звіщати про Ісуса, що Він Божий Син,
At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.
καὶ εὐθέως ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς ἐκήρυσσεν τòν ’Ιησου̃ν ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ υἱòς του̃ θεου̃
21
И все слышавшие дивились и говорили: не тот ли это самый, который гнал в Иерусалиме призывающих имя сие? да и сюда за тем пришел, чтобы вязать их и вести к первосвященникам.
«Разве это не тот самый человек, который жестоко преследовал тех, кто призывает это Имя? — изумлялись его слушатели. — И разве сюда он пришел не для того, чтобы хватать их и отправлять к старшим священникам?»
Все, кто его слышал, удивлялись и говорили: — Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?
І дивом усі дивувалися, хто чув, і говорили: Хіба це не той, що переслідував в Єрусалимі визнавців оцього Ім"я, та й сюди не на те він прибув, щоб отих пов"язати й привести до первосвящеників?
All those who heard him were astonished and asked, "Isn"t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn"t he come here to take them as prisoners to the chief priests?"
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες καὶ ἔλεγον οὐχ οὑ̃τός ἐστιν ὁ πορθήσας εἰς ’Ιερουσαλὴμ τοὺς ἐπικαλουμένους τò ὄνομα του̃το καὶ ὡ̃δε εἰς του̃το ἐληλύθει ἵνα δεδεμένους αὐτοὺς ἀγάγη̨ ἐπὶ τοὺς ἀρχιερει̃ς
22
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Но Савл проповедовал с еще большей силой и так убедительно доказывал, что Иисус — Помазанник Божий, что ставил дамасских иудеев в тупик.
Савл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус — Христос.
А Савл іще більше зміцнявся, і непокоїв юдеїв, що в Дамаску жили, удоводнюючи, що Той то Христос.
Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.
Σαυ̃λος δὲ μα̃λλον ἐνεδυναμου̃το καὶ συνέχυννεν τοὺς ’Ιουδαίους τοὺς κατοικου̃ντας ἐν Δαμασκω̨̃ συμβιβάζων ὅτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ Χριστός
23
Когда же прошло довольно времени, Иудеи согласились убить его.
С тех пор прошло немало дней. Иудеи сговорились его убить,
Когда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.
А як часу минуло доволі, юдеї змовилися його вбити,
After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,
ὡς δὲ ἐπληρου̃ντο ἡμέραι ἱκαναί συνεβουλεύσαντο οἱ ’Ιουδαι̃οι ἀνελει̃ν αὐτόν
24
Но Савл узнал об этом умысле их. А они день и ночь стерегли у ворот, чтобы убить его.
но Савлу стало известно об их заговоре. День и ночь иудеи караулили его у городских ворот, чтобы убить.
Однако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,
та Савлові стала відома їхня змова. А вони день і ніч чатували в воротях, щоб убити його.
but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.
ἐγνώσθη δὲ τω̨̃ Σαύλω̨ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτω̃ν παρετηρου̃ντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτòς ὅπως αὐτòν ἀνέλωσιν
25
Ученики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
Но ученики Савла ночью спустили его в корзине через отверстие в стене.
но его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене.
Тому учні забрали його вночі, та й із муру спустили в коші.
But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ νυκτòς διὰ του̃ τείχους καθη̃καν αὐτòν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι
26
Савл прибыл в Иерусалим и старался пристать к ученикам; но все боялись его, не веря, что он ученик.
Придя в Иерусалим, Савл попытался примкнуть к ученикам. Но все его боялись, потому что не верили в то, что он действительно ученик.
Савл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.
А коли він до Єрусалиму прибув, то силкувався пристати до учнів, та його всі лякалися, не вірячи, що він учень.
When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.
παραγενόμενος δὲ εἰς ’Ιερουσαλὴμ ἐπείραζεν κολλα̃σθαι τοι̃ς μαθηται̃ς καὶ πάντες ἐφοβου̃ντο αὐτόν μὴ πιστεύοντες ὅτι ἐστὶν μαθητής
27
Варнава же, взяв его, пришел к Апостолам и рассказал им, как на пути он видел Господа, и что говорил ему Господь, и как он в Дамаске смело проповедывал во имя Иисуса.
Его поддержал Варнава, который привел его к апостолам и рассказал о том, как Савл в пути увидел Господа, говорившего с ним, и как смело возвещал он Имя Иисуса в Дамаске.
Варнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.
Варнава тоді взяв його та й привів до апостолів, і їм розповів, як дорогою той бачив Господа, і як Він йому промовляв, і як сміливо навчав у Дамаску в Ісусове Ймення.
But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.
Βαρναβα̃ς δὲ ἐπιλαβόμενος αὐτòν ἤγαγεν πρòς τοὺς ἀποστόλους καὶ διηγήσατο αὐτοι̃ς πω̃ς ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃ εἰ̃δεν τòν κύριον καὶ ὅτι ἐλάλησεν αὐτω̨̃ καὶ πω̃ς ἐν Δαμασκω̨̃ ἐπαρρησιάσατο ἐν τω̨̃ ὀνόματι του̃ ’Ιησου̃
28
И пребывал он с ними, входя и исходя, в Иерусалиме, и смело проповедывал во имя Господа Иисуса.
Так Савл стал их спутником в Иерусалиме и бесстрашно говорил о Господе.
Савл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.
І він із ними входив і виходив до Єрусалиму, і відважно звіщав в Ім"я Господа.
So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.
καὶ ἠ̃ν μετ’ αὐτω̃ν εἰσπορευόμενος καὶ ἐκπορευόμενος εἰς ’Ιερουσαλήμ παρρησιαζόμενος ἐν τω̨̃ ὀνόματι του̃ κυρίου
29
Говорил также и состязался с Еллинистами; а они покушались убить его.
Кроме того, он беседовал и с грекоязычными иудеями и вступал с ними в спор. Те задумали его убить.
Он часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.
Він також розмовляв й сперечався з огреченими, а вони намагалися вбити його.
He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.
ἐλάλει τε καὶ συνεζήτει πρòς τοὺς ’Ελληνιστάς οἱ δὲ ἐπεχείρουν ἀνελει̃ν αὐτόν
30
Братия, узнав {о сем,} отправили его в Кесарию и препроводили в Тарс.
Узнав об этом, братья увели его в Кесарию, а оттуда переправили в Тарс.
Когда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.
Тому браття, довідавшися, відвели його до Кесарії, і до Тарсу його відіслали.
When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.
ἐπιγνόντες δὲ οἱ ἀδελφοὶ κατήγαγον αὐτòν εἰς Καισάρειαν καὶ ἐξαπέστειλαν αὐτòν εἰς Ταρσόν
31
Церкви же по всей Иудее, Галилее и Самарии были в покое, назидаясь и ходя в страхе Господнем; и, при утешении от Святаго Духа, умножались.
А тем временем для Церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступил мир. Она укреплялась и жила в благоговейном трепете перед Господом. Благодаря Святому Духу ее численность все возрастала.
Между тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа.
А Церква по всій Юдеї, і Галілеї, і Самарії мала мир, будуючись і ходячи в страсі Господньому, і сповнялася втіхою Духа Святого.
Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.
ἡ μὲν οὐ̃ν ἐκκλησία καθ’ ὅλης τη̃ς ’Ιουδαίας καὶ Γαλιλαίας καὶ Σαμαρείας εἰ̃χεν εἰρήνην οἰκοδομουμένη καὶ πορευομένη τω̨̃ φόβω̨ του̃ κυρίου καὶ τη̨̃ παρακλήσει του̃ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο
32
Случилось, что Петр, обходя всех, пришел и к святым, живущим в Лидде.
Петр же обходил город за городом. Пришел он и к народу Божьему, что жил в Ли́дде.
Петр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.
І сталося, як Петро всіх обходив, то прибув і до святих, що мешкали в Лідді.
As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.
ἐγένετο δὲ Πέτρον διερχόμενον διὰ πάντων κατελθει̃ν καὶ πρòς τοὺς ἁγίους τοὺς κατοικου̃ντας Λύδδα
33
Там нашел он одного человека, именем Энея, который восемь уже лет лежал в постели в расслаблении.
Там он встретил человека по имени Эне́й, разбитого параличом и уже восемь лет прикованного к постели.
Там был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.
Знайшов же він там чоловіка одного, на ймення Еней, що на ліжку лежав вісім років, він розслаблений був.
There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.
εὑ̃ρεν δὲ ἐκει̃ ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν ἐξ ἐτω̃ν ὀκτὼ κατακείμενον ἐπὶ κραβάττου ὃς ἠ̃ν παραλελυμένος
34
Петр сказал ему: Эней! исцеляет тебя Иисус Христос; встань с постели твоей. И он тотчас встал.
«Эней, — сказал ему Петр, — Иисус Христос тебя исцеляет. Встань и сверни свою циновку». И тот сразу же встал.
Петр сказал ему: — Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.
І промовив до нього Петро: Енею, тебе вздоровляє Ісус Христос. Уставай, і постели собі сам! І той зараз устав...
"Aeneas," Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ Πέτρος Αἰνέα ἰα̃ταί σε ’Ιησου̃ς Χριστός ἀνάστηθι καὶ στρω̃σον σεαυτω̨̃ καὶ εὐθέως ἀνέστη
35
И видели его все, живущие в Лидде и в Сароне, которые и обратились к Господу.
Это видели все жители Лидды и Саро́на и обратились к Господу.
Когда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу.
І його оглядали усі, хто мешкав у Лідді й Сароні, які навернулися до Господа.
All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.
καὶ εἰ̃δαν αὐτòν πάντες οἱ κατοικου̃ντες Λύδδα καὶ τòν Σαρω̃να οἵτινες ἐπέστρεψαν ἐπὶ τòν κύριον
36
В Иоппии находилась одна ученица, именем Тавифа, что значит: "серна"; она была исполнена добрых дел и творила много милостынь.
В Яффе жила одна ученица по имени Тавита́ (это имя переводится «газель»). Она делала много добра и помогала бедным.
В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.
А в Йоппії була одна учениця, на ймення Тавіта, що в перекладі Сарною зветься. Вона повна була добрих вчинків та милостині, що чинила.
In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.
ἐν ’Ιόππη̨ δέ τις ἠ̃ν μαθήτρια ὀνόματι Ταβιθά ἣ διερμηνευομένη λέγεται Δορκάς αὕτη ἠ̃ν πλήρης ἔργων ἀγαθω̃ν καὶ ἐλεημοσυνω̃ν ὡ̃ν ἐποίει
37
Случилось в те дни, что она занемогла и умерла. Ее омыли и положили в горнице.
И случилось так, что в те дни она заболела и умерла. Тело ее омыли и положили в верхней комнате.
И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.
І трапилося тими днями, що вона занедужала й умерла. Обмили ж її й поклали в горниці.
About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.
ἐγένετο δὲ ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις ἀσθενήσασαν αὐτὴν ἀποθανει̃ν λούσαντες δὲ ἔθηκαν αὐτὴν ἐν ὑπερώ̨ω̨
38
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
Лидда находится недалеко от Яффы, и, когда ученики узнали, что Петр в Лидде, они послали к нему двух человек с просьбой поспешить к ним.
Поскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: — Приди срочно к нам!
А що Лідда лежить недалеко Йоппії, то учні, прочувши, що в ній пробуває Петро, послали до нього двох мужів, що благали: Не гайся прибути до нас!
Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"
ἐγγὺς δὲ οὔσης Λύδδας τη̨̃ ’Ιόππη̨ οἱ μαθηταὶ ἀκούσαντες ὅτι Πέτρος ἐστὶν ἐν αὐτη̨̃ ἀπέστειλαν δύο ἄνδρας πρòς αὐτòν παρακαλου̃ντες μὴ ὀκνήση̨ς διελθει̃ν ἕως ἡμω̃ν
39
Петр, встав, пошел с ними; и когда он прибыл, ввели его в горницу, и все вдовицы со слезами предстали перед ним, показывая рубашки и платья, какие делала Серна, живя с ними.
Петр собрался и тут же пошел с ними. Как только он пришел, его отвели в верхнюю комнату, где его обступили все вдовы. Они, плача, показывали ему платья и плащи, сделанные для них руками Газели, когда она была жива.
Петр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.
І, вставши Петро, пішов із ними. А коли він прибув, то ввели його в горницю. І обступили його всі вдовиці, плачучи та показуючи йому сукні й плащі, що їх Сарна робила, як із ними була.
Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.
ἀναστὰς δὲ Πέτρος συνη̃λθεν αὐτοι̃ς ὃν παραγενόμενον ἀνήγαγον εἰς τò ὑπερω̨̃ον καὶ παρέστησαν αὐτω̨̃ πα̃σαι αἱ χη̃ραι κλαίουσαι καὶ ἐπιδεικνύμεναι χιτω̃νας καὶ ἱμάτια ὅσα ἐποίει μετ’ αὐτω̃ν οὐ̃σα ἡ Δορκάς
40
Петр выслал всех вон и, преклонив колени, помолился, и, обратившись к телу, сказал: Тавифа! встань. И она открыла глаза свои и, увидев Петра, села.
Петр удалил всех из комнаты, встал на колени, помолился и, повернувшись к покойнице, сказал: «Тавита, встань!» Та открыла глаза и, увидев Петра, села.
Петр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: — Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.
Петро ж із кімнати всіх випровадив, і, ставши навколішки, помолився, і, звернувшись до тіла, промовив: Тавіто, вставай! А вона свої очі розплющила, і сіла, уздрівши Петра...
Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.
ἐκβαλὼν δὲ ἔξω πάντας ὁ Πέτρος καὶ θεὶς τὰ γόνατα προσηύξατο καὶ ἐπιστρέψας πρòς τò σω̃μα εἰ̃πεν Ταβιθά ἀνάστηθι ἡ δὲ ἤνοιξεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτη̃ς καὶ ἰδου̃σα τòν Πέτρον ἀνεκάθισεν
41
Он, подав ей руку, поднял ее, и, призвав святых и вдовиц, поставил ее перед ними живою.
Петр, подав руку, помог ей подняться и, позвав весь народ Божий и вдов, показал им ее живую.
Он взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.
Він же руку подав їй, і підвів її, і закликав святих і вдовиць, та й поставив живою її.
He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
δοὺς δὲ αὐτη̨̃ χει̃ρα ἀνέστησεν αὐτήν φωνήσας δὲ τοὺς ἁγίους καὶ τὰς χήρας παρέστησεν αὐτὴν ζω̃σαν
42
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.
Об этом стало известно во всей Яффе, и многие поверили в Господа.
Об этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.
А це стало відоме по цілій Йоппії, і багато-хто в Господа ввірували.
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.
γνωστòν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τη̃ς ’Ιόππης καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τòν κύριον
43
И довольно дней пробыл он в Иоппии у некоторого Симона кожевника.
А Петр еще долгое время оставался в Яффе, гостя у некоего Симона, кожевника.
Петр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.
І сталось, що він багато днів пробув у Йоппії, в одного гарбарника Симона.
Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.
ἐγένετο δὲ ἡμέρας ἱκανὰς μει̃ναι ἐν ’Ιόππη̨ παρά τινι Σίμωνι βυρσει̃