Послание к Римлянам | Romans | Ἐπιστολή πρὸς Ῥωμαίους, Глава 12

1
Итак умоляю вас, братия, милосердием Божиим, представьте тела ваши в жертву живую, святую, благоугодную Богу, {для} разумного служения вашего,
Братья, ради милосердия Божьего к нам, я вас прошу: отдайте себя, свое тело Богу как живую жертву, освященную и угодную Ему. Только такое служение истинно духовно.
Поэтому я умоляю вас, братья, ради милости Божьей принесите ваши тела в живую жертву, святую и угодную Богу. Это и есть подобающее для вас служение Ему.
Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
Therefore, I urge you, brothers, in view of God"s mercy, to offer your bodies as living sacrifices, holy and pleasing to God--this is your spiritual act of worship.
παρακαλω̃ οὐ̃ν ὑμα̃ς ἀδελφοί διὰ τω̃ν οἰκτιρμω̃ν του̃ θεου̃ παραστη̃σαι τὰ σώματα ὑμω̃ν θυσίαν ζω̃σαν ἁγίαν εὐάρεστον τω̨̃ θεω̨̃ τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμω̃ν
2
и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
Не приспосабливайтесь к образу жизни этого мира, но пусть Бог преображает вас, обновляя ваш ум, чтобы вы могли постигать, чего Он хочет от вас, что для Него хорошо, угодно и совершенно.
Не приспосабливайтесь к образу жизни этого мира, но преображайтесь, обновляя ваш разум, чтобы вы сами могли постигать волю Божью, благую, угодную и совершенную.
і не стосуйтесь до віку цього, але перемініться відновою вашого розуму, щоб пізнати вам, що то є воля Божа, добро, приємність та досконалість.
Do not conform any longer to the pattern of this world, but be transformed by the renewing of your mind. Then you will be able to test and approve what God"s will is--his good, pleasing and perfect will.
καὶ μὴ συσχηματίζεσθε τω̨̃ αἰω̃νι τούτω̨ ἀλλὰ μεταμορφου̃σθε τη̨̃ ἀνακαινώσει του̃ νοός εἰς τò δοκιμάζειν ὑμα̃ς τί τò θέλημα του̃ θεου̃ τò ἀγαθòν καὶ εὐάρεστον καὶ τέλειον
3
По данной мне благодати, всякому из вас говорю: не думайте {о себе} более, нежели должно думать; но думайте скромно, по мере веры, какую каждому Бог уделил.
По праву апостольства, дарованного мне, я говорю каждому из вас: не ставьте себя выше, чем следует. Будьте скромны и судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому из вас.
По данной мне благодати я говорю каждому из вас: не воображайте о себе слишком много, судите о себе здраво, по мере той веры, которую Бог дал каждому.
Через дану мені благодать кажу кожному з вас не думати про себе більш, ніж належить думати, але думати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділив.
For by the grace given me I say to every one of you: Do not think of yourself more highly than you ought, but rather think of yourself with sober judgment, in accordance with the measure of faith God has given you.
λέγω γὰρ διὰ τη̃ς χάριτος τη̃ς δοθείσης μοι παντὶ τω̨̃ ὄντι ἐν ὑμι̃ν μὴ ὑπερφρονει̃ν παρ’ ὃ δει̃ φρονει̃ν ἀλλὰ φρονει̃ν εἰς τò σωφρονει̃ν ἑκάστω̨ ὡς ὁ θεòς ἐμέρισεν μέτρον πίστεως
4
Ибо, как в одном теле у нас много членов, но не у всех членов одно и то же дело,
Вот, к примеру, наше тело: ведь оно одно, но в нем много органов, и у каждого свое назначение.
Как у человека одно тело и в нем много членов, но у этих членов разное назначение,
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове діяння,
Just as each of us has one body with many members, and these members do not all have the same function,
καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι πολλὰ μέλη ἔχομεν τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρα̃ξιν
5
так мы, многие, составляем одно тело во Христе, а порознь один для другого члены.
Так и мы: хотя нас много, но в единении с Христом мы — одно тело, а в отношении друг друга — разные органы его.
так и все мы в Христе составляем одно тело, и все мы принадлежим друг другу.
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один одному члени.
so in Christ we who are many form one body, and each member belongs to all the others.
οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σω̃μά ἐσμεν ἐν Χριστω̨̃ τò δὲ καθ’ εἱ̃ς ἀλλήλων μέλη
6
И как, по данной нам благодати, имеем различные дарования, {то, имеешь ли} пророчество, {пророчествуй} по мере веры;
И в соответствии с разными дарованиями, которые дал нам Бог, у каждого свое назначение: кому дано возвещать Божью Весть, пусть делает это так, как внушает ему вера;
И так как у нас есть различные дары, которые мы получили по данной нам благодати, то если у кого-то есть дар пророчества, пусть пророчествует в согласии с данной ему верой;
І ми маємо різні дари, згідно з благодаттю, даною нам: коли пророцтво то виконуй його в міру віри,
We have different gifts, according to the grace given us. If a man"s gift is prophesying, let him use it in proportion to his faith.
ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθει̃σαν ἡμι̃ν διάφορα εἴτε προφητείαν κατὰ τὴν ἀναλογίαν τη̃ς πίστεως
7
{имеешь ли} служение, {пребывай} в служении; учитель ли, — в учении;
кому служить братьям — пусть служит; кому учить — пусть учит;
если это дар служить другим, пусть служит; если это дар быть учителем, пусть учит;
а коли служіння будь на служіння, коли вчитель на навчання,
If it is serving, let him serve; if it is teaching, let him teach;
εἴτε διακονίαν ἐν τη̨̃ διακονία̨ εἴτε ὁ διδάσκων ἐν τη̨̃ διδασκαλία̨
8
увещатель ли, увещевай; раздаватель ли, {раздавай} в простоте; начальник ли, {начальствуй} с усердием; благотворитель ли, {благотвори} с радушием.
кому ободрять — пусть ободряет; кто дает — пусть дает от чистого сердца; кто руководит — пусть руководит с усердием; кто делает добрые дела — пусть делает их с весельем.
если это дар ободрять, пусть ободряет; если это дар помогать нуждающимся, пусть дает щедро; если это дар начальствования, пусть будет усерден; если это дар милосердия, пусть проявляет его с весельем.
коли втішитель на потішання, хто подає у простоті, хто головує то з пильністю, хто милосердствує то з привітністю!
if it is encouraging, let him encourage; if it is contributing to the needs of others, let him give generously; if it is leadership, let him govern diligently; if it is showing mercy, let him do it cheerfully.
εἴτε ὁ παρακαλω̃ν ἐν τη̨̃ παρακλήσει ὁ μεταδιδοὺς ἐν ἁπλότητι ὁ προϊστάμενος ἐν σπουδη̨̃ ὁ ἐλεω̃ν ἐν ἱλαρότητι
9
Любовь {да будет} непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру;
Пусть любовь ваша будет искренна. Ненавидьте зло, будьте преданы добру.
Пусть ваша любовь будет искренней. Ненавидьте зло и держитесь добра.
Любов нехай буде нелицемірна; ненавидьте зло та туліться до доброго!
Love must be sincere. Hate what is evil; cling to what is good.
ἡ ἀγάπη ἀνυπόκριτος ἀποστυγου̃ντες τò πονηρόν κολλώμενοι τω̨̃ ἀγαθω̨̃
10
будьте братолюбивы друг к другу с нежностью; в почтительности друг друга предупреждайте;
Любите друг друга как братья, всем сердцем; относитесь друг к другу с уважением;
Любите друг друга братской любовью, стремитесь оказывать уважение друг другу.
Любіть один одного братньою любов"ю; випереджайте один одного пошаною!
Be devoted to one another in brotherly love. Honor one another above yourselves.
τη̨̃ φιλαδελφία̨ εἰς ἀλλήλους φιλόστοργοι τη̨̃ τιμη̨̃ ἀλλήλους προηγούμενοι
11
в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите;
с неослабным рвением, с горением духа трудитесь для Господа;
Пусть ваше рвение не ослабевает, пламенейте духом в вашем служении Господу.
У ревності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господеві,
Never be lacking in zeal, but keep your spiritual fervor, serving the Lord.
τη̨̃ σπουδη̨̃ μὴ ὀκνηροί τω̨̃ πνεύματι ζέοντες τω̨̃ κυρίω̨ δουλεύοντες
12
утешайтесь надеждою; в скорби {будьте} терпеливы, в молитве постоянны;
пусть надежда приносит вам радость; будьте стойкими в беде; неустанно молитесь;
Радуйтесь в надежде, будьте терпеливы в страданиях, постоянны в молитве.
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
Be joyful in hope, patient in affliction, faithful in prayer.
τη̨̃ ἐλπίδι χαίροντες τη̨̃ θλίψει ὑπομένοντες τη̨̃ προσευχη̨̃ προσκαρτερου̃ντες
13
в нуждах святых принимайте участие; ревнуйте о странноприимстве.
делитесь с братьями по вере, если они в нужде; будьте гостеприимны.
Помогайте святым людям Божьим, когда они в нужде, проявляйте гостеприимство.
беріть уділ у потребах святих, будьте гостинні до чужинців!
Share with God"s people who are in need. Practice hospitality.
ται̃ς χρείαις τω̃ν ἁγίων κοινωνου̃ντες τὴν φιλοξενίαν διώκοντες
14
Благословляйте гонителей ваших; благословляйте, а не проклинайте.
Благословляйте тех, кто вас преследует, благословляйте, а не проклинайте.
Благословляйте тех, кто преследует вас, благословляйте, а не проклинайте.
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Bless those who persecute you; bless and do not curse.
εὐλογει̃τε τοὺς διώκοντας ὑμα̃ς εὐλογει̃τε καὶ μὴ καταρα̃σθε
15
Радуйтесь с радующимися и плачьте с плачущими.
Радуйтесь с теми, кто радуется, плачьте с теми, кто плачет.
Радуйтесь с радующимися, плачьте с плачущими.
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Rejoice with those who rejoice; mourn with those who mourn.
χαίρειν μετὰ χαιρόντων κλαίειν μετὰ κλαιόντων
16
Будьте единомысленны между собою; не высокомудрствуйте, но последуйте смиренным; не мечтайте о себе;
Живите в полном согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, будьте в дружбе со всеми — и с простыми и с малыми. Не будьте самодовольны.
Живите в согласии друг с другом. Не будьте заносчивы, общайтесь так же и с людьми скромного положения. Не будьте о себе высокого мнения.
Думайте між собою однаково; не величайтеся, але наслідуйте слухняних; не вважайте за мудрих себе!
Live in harmony with one another. Do not be proud, but be willing to associate with people of low position. Do not be conceited.
τò αὐτò εἰς ἀλλήλους φρονου̃ντες μὴ τὰ ὑψηλὰ φρονου̃ντες ἀλλὰ τοι̃ς ταπεινοι̃ς συναπαγόμενοι μὴ γίνεσθε φρόνιμοι παρ’ ἑαυτοι̃ς
17
никому не воздавайте злом за зло, но пекитесь о добром перед всеми человеками.
Никому не воздавайте злом за зло. Старайтесь делать только то, что все люди считают добром.
Никому не воздавайте злом за зло, а делайте только доброе перед всеми людьми.
Не платіть нікому злом за зло, дбайте про добре перед усіма людьми!
Do not repay anyone evil for evil. Be careful to do what is right in the eyes of everybody.
μηδενὶ κακòν ἀντὶ κακου̃ ἀποδιδόντες προνοούμενοι καλὰ ἐνώπιον πάντων ἀνθρώπων
18
Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми.
Живите со всеми в мире, насколько это зависит от вас.
Если возможно с вашей стороны, живите в мире со всеми.
Коли можливо, якщо це залежить від вас, живіть у мирі зо всіма людьми!
If it is possible, as far as it depends on you, live at peace with everyone.
εἰ δυνατόν τò ἐξ ὑμω̃ν μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες
19
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу {Божию.} Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь.
Не мстите за себя, дорогие мои, оставьте место Божьему гневу. Ведь написано: «Отмщение — Мое, и Я воздам», — говорит Господь.
Друзья мои, не мстите за себя, лучше оставьте место для гнева Божьего, ведь написано: «Предоставьте месть Мне, Я воздам», — говорит Господь.
Не мстіться самі, улюблені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: Мені помста належить, Я відплачу, говорить Господь.
Do not take revenge, my friends, but leave room for God"s wrath, for it is written: "It is mine to avenge; I will repay," says the Lord.
μὴ ἑαυτοὺς ἐκδικου̃ντες ἀγαπητοί ἀλλὰ δότε τόπον τη̨̃ ὀργη̨̃ γέγραπται γάρ ἐμοὶ ἐκδίκησις ἐγὼ ἀνταποδώσω λέγει κύριος
20
Итак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
Наоборот, «если твой враг голоден, накорми его, жаждет — напои его. Этим ты заставишь его гореть со стыда».
Напротив: «Если враг твой голоден — накорми его, если он хочет пить — дай ему напиться. Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову».
Отож, як твій ворог голодний, нагодуй його; як він прагне, напій його, бо, роблячи це, ти згортаєш розпалене вугілля йому на голову.
On the contrary: "If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink. In doing this, you will heap burning coals on his head."
ἀλλὰ ἐὰν πεινα̨̃ ὁ ἐχθρός σου ψώμιζε αὐτόν ἐὰν διψα̨̃ πότιζε αὐτόν του̃το γὰρ ποιω̃ν ἄνθρακας πυρòς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτου̃
21
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
Не дай злу победить себя, но побеждай зло добром.
Не будь побежден злом, но побеждай зло добром.
Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!
Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.
μὴ νικω̃ ὑπò του̃ κακου̃ ἀλλὰ νίκα ἐν τω̨̃ ἀγαθω̨̃ τò κακόν