Послание к Римлянам | Romans | Ἐπιστολή πρὸς Ῥωμαίους, Глава 10

1
Братия! желание моего сердца и молитва к Богу об Израиле во спасение.
Братья, мое самое горячее желание — чтобы они были спасены. И об этом я прошу Бога.
Братья, желание моего сердца и моя молитва к Богу о том, чтобы Израиль был спасен.
Браття, бажання мого серця й молитва до Бога за Ізраїля на спасіння.
Brothers, my heart"s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
ἀδελφοί ἡ μὲν εὐδοκία τη̃ς ἐμη̃ς καρδίας καὶ ἡ δέησις πρòς τòν θεòν ὑπὲρ αὐτω̃ν εἰς σωτηρίαν
2
Ибо свидетельствую им, что имеют ревность по Боге, но не по рассуждению.
Я свидетельствую, что они жаждут исполнить волю Бога, но у них нет истинного знания.
Я сам свидетель того, что они ревностно стремятся к Богу, но ревность их не основана на знании.
Бо я свідчу їм, що вони мають ревність про Бога, але не за розумом.
For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
μαρτυρω̃ γὰρ αὐτοι̃ς ὅτι ζη̃λον θεου̃ ἔχουσιν ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν
3
Ибо, не разумея праведности Божией и усиливаясь поставить собственную праведность, они не покорились праведности Божией,
Поэтому они, не зная, какой путь избрал Бог для оправдания людей, и стремясь утвердить свой собственный, не подчинились праведной воле Божьей.
Не понимая праведности, что дает Бог, и пытаясь установить свою собственную, они не приняли праведности Божьей.
Вони бо, не розуміючи праведности Божої, і силкуючись поставити власну праведність, не покорились праведності Божій.
Since they did not know the righteousness that comes from God and sought to establish their own, they did not submit to God"s righteousness.
ἀγνοου̃ντες γὰρ τὴν του̃ θεου̃ δικαιοσύνην καὶ τὴν ἰδίαν δικαιοσύνην ζητου̃ντες στη̃σαι τη̨̃ δικαιοσύνη̨ του̃ θεου̃ οὐχ ὑπετάγησαν
4
потому что конец закона — Христос, к праведности всякого верующего.
Потому что Христос — конец Закона: теперь каждый, кто верит, оправдан Богом.
Христос — конец Закона, и отныне каждый верующий получает праведность.
Бо кінець Закону Христос на праведність кожному, хто вірує.
Christ is the end of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
τέλος γὰρ νόμου Χριστòς εἰς δικαιοσύνην παντὶ τω̨̃ πιστεύοντι
5
Моисей пишет о праведности от закона: исполнивший его человек жив будет им.
Моисей пишет об оправдании через Закон: «Только тот, кто исполнит все повеления Закона, будет жить».
Моисей так описывает праведность по Закону: «Исполняющий их будет жив благодаря им».
Мойсей бо пише про праведність, що від Закону, що людина, яка його виконує, буде ним жити.
Moses describes in this way the righteousness that is by the law: "The man who does these things will live by them."
Μωϋση̃ς γὰρ γράφει τὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ του̃ νόμου ὅτι ὁ ποιήσας αὐτὰ ἄνθρωπος ζήσεται ἐν αὐτοι̃ς
6
А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести.
Но вот что говорит Писание об оправдании за веру: «Не спрашивай себя: кто взойдет на небо?» (это значит: для того, чтобы привести на землю Христа).
Праведность, которая дается по вере, говорит: «Не спрашивай себя: кто же поднимется на небо?», чтобы привести оттуда Христа.
А про праведність, що від віри, говорить так: Не кажи в своїм серці: Хто вийде на небо? цебто звести додолу Христа,
But the righteousness that is by faith says: "Do not say in your heart, "Who will ascend into heaven?"" (that is, to bring Christ down)
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει μὴ εἴπη̨ς ἐν τη̨̃ καρδία̨ σου τίς ἀναβήσεται εἰς τòν οὐρανόν του̃τ’ ἔστιν Χριστòν καταγαγει̃ν
7
Или кто сойдет в бездну? то есть Христа из мертвых возвести.
И не спрашивай себя: «Кто спустится в бездну?» (это значит: для того, чтобы увести Христа от умерших).
Или: «Кто же спустится в бездну?», чтобы воскресить Христа из мертвых.
або: Хто зійде в безодню? цебто вивести з мертвих Христа.
"or "Who will descend into the deep?"" (that is, to bring Christ up from the dead)." (that is, to bring Christ up from the dead).
ἤ τίς καταβήσεται εἰς τὴν ἄβυσσον του̃τ’ ἔστιν Χριστòν ἐκ νεκρω̃ν ἀναγαγει̃ν
8
Но что говорит Писание? Близко к тебе слово, в устах твоих и в сердце твоем, то есть слово веры, которое проповедуем.
Но вот что говорит Писание: «Рядом с тобой Слово Бога — на устах твоих и в сердце твоем». Это весть о вере, которую мы проповедуем.
Но что она говорит?: «Слово близко к тебе, оно в твоих устах и твоем сердце». Это и есть то слово веры, которое мы возвещаем!
Але що каже ще? Близько тебе слово, в устах твоїх і в серці твоїм, цебто слово віри, що його проповідуємо.
But what does it say? "The word is near you; it is in your mouth and in your heart," that is, the message concerning faith that we proclaim:
ἀλλὰ τί λέγει ἐγγύς σου τò ῥη̃μά ἐστιν ἐν τω̨̃ στόματί σου καὶ ἐν τη̨̃ καρδία̨ σου του̃τ’ ἔστιν τò ῥη̃μα τη̃ς πίστεως ὃ κηρύσσομεν
9
Ибо если устами твоими будешь исповедывать Иисуса Господом и сердцем твоим веровать, что Бог воскресил Его из мертвых, то спасешься,
Потому что если ты будешь устами исповедовать, что Иисус — Господь, и сердцем верить, что Бог воскресил Его из мертвых, будешь спасен.
Если ты исповедуешь своим языком, что Иисус есть Господь, и если ты веришь сердцем, что Бог воскресил Его из мертвых, то будешь спасен.
Бо коли ти устами своїми визнаватимеш Ісуса за Господа, і будеш вірувати в своїм серці, що Бог воскресив Його з мертвих, то спасешся,
That if you confess with your mouth, "Jesus is Lord," and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
ὅτι ἐὰν ὁμολογήση̨ς ἐν τω̨̃ στόματί σου κύριον ’Ιησου̃ν καὶ πιστεύση̨ς ἐν τη̨̃ καρδία̨ σου ὅτι ὁ θεòς αὐτòν ἤγειρεν ἐκ νεκρω̃ν σωθήση̨
10
потому что сердцем веруют к праведности, а устами исповедуют ко спасению.
Кто верит сердцем — будет оправдан. Кто исповедует устами — будет спасен.
Потому что вера сердца дает человеку праведность, а исповедание уст приносит спасение.
бо серцем віруємо для праведности, а устами ісповідуємо для спасіння.
For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you confess and are saved.
καρδία̨ γὰρ πιστεύεται εἰς δικαιοσύνην στόματι δὲ ὁμολογει̃ται εἰς σωτηρίαν
11
Ибо Писание говорит: всякий, верующий в Него, не постыдится.
Писание говорит: «Тот, кто верит в Него, не будет посрамлен».
Писание говорит: «Верующий в Него не будет постыжен».
Каже бо Писання: Кожен, хто вірує в Нього, не буде засоромлений.
As the Scripture says, "Anyone who trusts in him will never be put to shame."
λέγει γὰρ ἡ γραφή πα̃ς ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτω̨̃ οὐ καταισχυνθήσεται
12
Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потому что один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его.
Это относится как к иудеям, так и к язычникам. Господь один у всех, щедрый ко всем, кто к Нему взывает.
В этом между иудеем и язычником нет никакого различия — один и тот же Господь является Господом всех и обильно благословляет всех, кто взывает к Нему.
Бо нема різниці поміж юдеєм та гелленом, бо той же Господь є Господом усіх, багатий для всіх, хто кличе Його.
For there is no difference between Jew and Gentile--the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ ’Ιουδαίου τε καὶ ’Έλληνος ὁ γὰρ αὐτòς κύριος πάντων πλουτω̃ν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν
13
Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется.
Ведь «каждый, кто воззовет к Господу, будет спасен».
Ведь «каждый, кто призовет Имя Господа, будет спасен».
Бо кожен, хто покличе Господнє Ім"я, буде спасений.
for, "Everyone who calls on the name of the Lord will be saved."
πα̃ς γὰρ ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τò ὄνομα κυρίου σωθήσεται
14
Но как призывать {Того,} в Кого не уверовали? как веровать {в Того,} о Ком не слыхали? как слышать без проповедующего?
Но как воззовут к Нему те, кто Ему не верит? Как поверят в Того, о ком не слышали? Как услышат, если нет проповедующего?
Но как им призывать Того, в Кого они не поверили? Как поверить в Того, о Ком не слышали? И как услышать, если никто им не будет возвещать?
Але як покличуть Того, в Кого не ввірували? А як увірують у Того, що про Нього не чули? А як почують без проповідника?
How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?
πω̃ς οὐ̃ν ἐπικαλέσωνται εἰς ὃν οὐκ ἐπίστευσαν πω̃ς δὲ πιστεύσωσιν οὑ̃ οὐκ ἤκουσαν πω̃ς δὲ ἀκούσωσιν χωρὶς κηρύσσοντος
15
И как проповедывать, если не будут посланы? как написано: как прекрасны ноги благовествующих мир, благовествующих благое!
Как будут проповедовать, если не посланы на проповедь? Писание говорит: «Как прекрасно видеть ноги тех, кто несет Радостную Весть!»
И как кто-либо может возвещать, не будучи посланным? Написано: «Как прекрасны ноги тех, кто возвещает Радостную Весть!»
І як будуть проповідувати, коли не будуть послані? Як написано: Які гарні ноги благовісників миру, благовісників добра.
And how can they preach unless they are sent? As it is written, "How beautiful are the feet of those who bring good news!"
πω̃ς δὲ κηρύξωσιν ἐὰν μὴ ἀποσταλω̃σιν καθὼς γέγραπται ὡς ὡραι̃οι οἱ πόδες τω̃ν εὐαγγελιζομένων τὰ ἀγαθά
16
Но не все послушались благовествования. Ибо Исаия говорит: Господи! кто поверил слышанному от нас?
Но не все приняли Радостную Весть. Сам Исайя говорит: «Господь, кто поверил вести, которую мы принесли?»
Но не все израильтяне послушались Радостной Вести. Исаия говорит: «Господи, кто поверил слышанному от нас?»
Але не всі послухались Євангелії. Бо Ісая каже: Господи, хто повірив тому, що почув був від нас?
But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, "Lord, who has believed our message?"
ἀλλ’ οὐ πάντες ὑπήκουσαν τω̨̃ εὐαγγελίω̨ ’Ησαΐας γὰρ λέγει κύριε τίς ἐπίστευσεν τη̨̃ ἀκοη̨̃ ἡμω̃ν
17
Итак вера от слышания, а слышание от слова Божия.
Итак, вера приходит, когда Весть услышана, а Весть слышат, когда о Христе проповедуют.
Итак, вера приходит от услышанного слова, слова о Христе.
Тож віра від слухання, а слухання через Слово Христове.
Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word of Christ.
ἄρα ἡ πίστις ἐξ ἀκοη̃ς ἡ δὲ ἀκοὴ διὰ ῥήματος Χριστου̃
18
Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их.
Но я спрашиваю: разве они не слышали? Конечно, слышали! Ведь в Писании говорится: «По всей земле разнесся их голос, до пределов вселенной дошли их слова».
Но я хочу спросить, разве они не слышали? Конечно же слышали, ведь написано: «Их голос проходит по всей земле, их слова — до краев света».
Та кажу: Чи не чули вони? Отож: По всій землі їхній голос пішов, і їхні слова в кінці світу!
But I ask: Did they not hear? Of course they did: "Their voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world."
ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν μενου̃νγε εἰς πα̃σαν τὴν γη̃ν ἐξη̃λθεν ὁ φθόγγος αὐτω̃ν καὶ εἰς τὰ πέρατα τη̃ς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτω̃ν
19
Еще спрашиваю: разве Израиль не знал? Но первый Моисей говорит: Я возбужу в вас ревность не народом, раздражу вас народом несмысленным.
Я снова спрашиваю: неужели Израиль не понял? Первым ответил Моисей: «Через народ, который не назвать народом, Я пробужу в вас ревность. Через бессмысленный народ Я пробужу в вас гнев».
Тогда я спрашиваю: может быть, Израиль этого не понимал? Но ведь еще Моисей говорил словами Божьими: «Я пробужу в вас ревность через тех, кого и народом-то не назвать; Я разгневаю вас глупым народом».
Але кажу: Чи Ізраїль не знав? Перший Мойсей говорить: Я викличу заздрість у вас ненародом, роздражню вас нерозумним народом.
Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says, "I will make you envious by those who are not a nation; I will make you angry by a nation that has no understanding."
ἀλλὰ λέγω μὴ ’Ισραὴλ οὐκ ἔγνω πρω̃τος Μωϋση̃ς λέγει ἐγὼ παραζηλώσω ὑμα̃ς ἐπ’ οὐκ ἔθνει ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτω̨ παροργιω̃ ὑμα̃ς
20
А Исаия смело говорит: Меня нашли не искавшие Меня; Я открылся не вопрошавшим о Мне.
А Исайя прямо говорит: «Меня нашли те, кто Меня не искал, Я явил Себя тем, кто не спрашивал обо Мне».
А Исаия смело говорит слова Божьи: «Я найден теми, кто не искал Меня; Я открылся тем, кто не спрашивал Меня».
А Ісая сміливо говорить: Знайшли Мене ті, хто Мене не шукав, відкрився Я тим, хто не питався про Мене!
And Isaiah boldly says, "I was found by those who did not seek me; I revealed myself to those who did not ask for me."
’Ησαΐας δὲ ἀποτολμα̨̃ καὶ λέγει εὑρέθην ἐν τοι̃ς ἐμὲ μὴ ζητου̃σιν ἐμφανὴς ἐγενόμην τοι̃ς ἐμὲ μὴ ἐπερωτω̃σιν
21
Об Израиле же говорит: целый день Я простирал руки Мои к народу непослушному и упорному.
А об Израиле он говорит: «Целый день Я руки простирал к народу непокорному, мятежному».
Но об Израиле Бог говорит: «Весь день Я простирал руки Мои к непокорному и своевольному народу».
А про Ізраїля каже: Я руки Свої цілий день простягав до людей неслухняних і суперечних!
But concerning Israel he says, "All day long I have held out my hands to a disobedient and obstinate people."
πρòς δὲ τòν ’Ισραὴλ λέγει ὅλην τὴν ἡμέραν ἐξεπέτασα τὰς χει̃ράς μου πρòς λαòν ἀπειθου̃ντα καὶ ἀντιλέγοντα