Послание к Римлянам | Romans | Ἐπιστολή πρὸς Ῥωμαίους, Глава 2

1
Итак, неизвинителен ты, всякий человек, судящий {другого,} ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя {другого,} делаешь то же.
Но и тебе, человек, нет извинения, если судишь других, — тем, что ты судишь другого, ты осуждаешь самого себя, потому что других судишь, а сам поступаешь так же, как они.
Поэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чому осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
You, therefore, have no excuse, you who pass judgment on someone else, for at whatever point you judge the other, you are condemning yourself, because you who pass judgment do the same things.
διò ἀναπολόγητος εἰ̃ ὠ̃ ἄνθρωπε πα̃ς ὁ κρίνων ἐν ὡ̨̃ γὰρ κρίνεις τòν ἕτερον σεαυτòν κατακρίνεις τὰ γὰρ αὐτὰ πράσσεις ὁ κρίνων
2
А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие {дела.}
А мы знаем, что суд Божий беспристрастно судит тех, кто так поступает.
Мы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
Now we know that God"s judgment against those who do such things is based on truth.
οἴδαμεν δὲ ὅτι τò κρίμα του̃ θεου̃ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαυ̃τα πράσσοντας
3
Неужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие {дела} и (сам) делая то же?
Не думаешь ли ты, человек, осуждая тех, кто так поступает, а сам делая то же, что избежишь Божьего приговора?
Так неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
Чи ти думаєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, що ти втечеш від суду Божого?
So when you, a mere man, pass judgment on them and yet do the same things, do you think you will escape God"s judgment?
λογίζη̨ δὲ του̃το ὠ̃ ἄνθρωπε ὁ κρίνων τοὺς τὰ τοιαυ̃τα πράσσοντας καὶ ποιω̃ν αὐτά ὅτι σὺ ἐκφεύξη̨ τò κρίμα του̃ θεου̃
4
Или пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
А может, ты презираешь Его великую доброту, снисходительность и терпение? Разве ты не знаешь, что доброта Божья направляет тебя к раскаянию?
Или ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
Або погорджуєш багатством Його добрости, лагідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа добрість провадить тебе до покаяння?
Or do you show contempt for the riches of his kindness, tolerance and patience, not realizing that God"s kindness leads you toward repentance?
ἢ του̃ πλούτου τη̃ς χρηστότητος αὐτου̃ καὶ τη̃ς ἀνοχη̃ς καὶ τη̃ς μακροθυμίας καταφρονει̃ς ἀγνοω̃ν ὅτι τò χρηστòν του̃ θεου̃ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει
5
Но, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
Но ты упрям и не хочешь раскаяться, ты увеличиваешь кару себе в День гнева, когда явится правый суд Бога,
Своим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об"явлення справедливого суду Бога,
But because of your stubbornness and your unrepentant heart, you are storing up wrath against yourself for the day of God"s wrath, when his righteous judgment will be revealed.
κατὰ δὲ τὴν σκληρότητά σου καὶ ἀμετανόητον καρδίαν θησαυρίζεις σεαυτω̨̃ ὀργὴν ἐν ἡμέρα̨ ὀργη̃ς καὶ ἀποκαλύψεως δικαιοκρισίας του̃ θεου̃
6
Который воздаст каждому по делам его:
который каждому воздаст по делам его:
Бог воздаст каждому по его делам.
що кожному віддасть за його вчинками:
God "will give to each person according to what he has done."
ὃς ἀποδώσει ἑκάστω̨ κατὰ τὰ ἔργα αὐτου̃
7
тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, — жизнь вечную;
тем, кто постоянством в добрых делах искал славы, чести и бессмертия, — вечную жизнь;
Тем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, життя вічне,
To those who by persistence in doing good seek glory, honor and immortality, he will give eternal life.
τοι̃ς μὲν καθ’ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθου̃ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητου̃σιν ζωὴν αἰώνιον
8
а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, — ярость и гнев.
себялюбцам, непослушным истине, а послушным злу, — гнев и ярость.
Но кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, лютість та гнів.
But for those who are self-seeking and who reject the truth and follow evil, there will be wrath and anger.
τοι̃ς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθου̃σι τη̨̃ ἀληθεία̨ πειθομένοις δὲ τη̨̃ ἀδικία̨ ὀργὴ καὶ θυμός
9
Скорбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, {потом} и Еллина!
Горе и страдание всякому человеку, делающему зло, во–первых, иудею, потом и язычнику.
Каждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.
Недоля та утиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та геллена,
There will be trouble and distress for every human being who does evil: first for the Jew, then for the Gentile;
θλι̃ψις καὶ στενοχωρία ἐπὶ πα̃σαν ψυχὴν ἀνθρώπου του̃ κατεργαζομένου τò κακόν ’Ιουδαίου τε πρω̃τον καὶ ’Έλληνος
10
Напротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во— первых, Иудею, {потом} и Еллину!
Слава, честь и мир всем, делающим добро, во–первых, иудею, потом и язычнику.
А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та гелленові.
but glory, honor and peace for everyone who does good: first for the Jew, then for the Gentile.
δόξα δὲ καὶ τιμὴ καὶ εἰρήνη παντὶ τω̨̃ ἐργαζομένω̨ τò ἀγαθόν ’Ιουδαίω̨ τε πρω̃τον καὶ ’Έλληνι
11
Ибо нет лицеприятия у Бога.
Ведь Бог беспристрастен!
потому что Бог не отдает предпочтения никому.
Бо не дивиться Бог на обличчя!
For God does not show favoritism.
οὐ γάρ ἐστιν προσωπολημψία παρὰ τω̨̃ θεω̨̃
12
Те, которые, не {имея} закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
Те, кому не было дано Закона, согрешили и погибнут вне Закона. Те, кто согрешил, имея Закон, будут осуждены по Закону.
Кто грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
Котрі бо згрішили без Закону, без Закону й загинуть, а котрі згрішили в Законі, приймуть суд за Законом.
All who sin apart from the law will also perish apart from the law, and all who sin under the law will be judged by the law.
ὅσοι γὰρ ἀνόμως ἥμαρτον ἀνόμως καὶ ἀπολου̃νται καὶ ὅσοι ἐν νόμω̨ ἥμαρτον διὰ νόμου κριθήσονται
13
(потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
Ведь правы перед Богом не те, кто внимает Закону, а те, кто исполняет Закон.
Бог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
Бо не слухачі Закону справедливі перед Богом, але виконавці Закону виправдані будуть.
For it is not those who hear the law who are righteous in God"s sight, but it is those who obey the law who will be declared righteous.
οὐ γὰρ οἱ ἀκροαταὶ νόμου δίκαιοι παρὰ τω̨̃ θεω̨̃ ἀλλ’ οἱ ποιηταὶ νόμου δικαιωθήσονται
14
ибо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
Когда язычники, у которых нет Закона, следуя природе, делают то, что велит Закон, они сами себе закон, хотя и нет у них Закона.
(Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
Бо коли погани, що не мають Закону, з природи чинять законне, вони, не мавши Закону, самі собі Закон,
(Indeed, when Gentiles, who do not have the law, do by nature things required by the law, they are a law for themselves, even though they do not have the law,
ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα φύσει τὰ του̃ νόμου ποιω̃σιν οὑ̃τοι νόμον μὴ ἔχοντες ἑαυτοι̃ς εἰσιν νόμος
15
они показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
Они тем самым доказывают, что Закон запечатлен у них в сердцах; о том же свидетельствует и их совесть, раз одни мысли их осуждают, а другие защищают.
Они показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
що виявляють діло Закону, написане в серцях своїх, як свідчить їм сумління та їхні думки, що то осуджують, то виправдують одна одну,
since they show that the requirements of the law are written on their hearts, their consciences also bearing witness, and their thoughts now accusing, now even defending them.)
οἵτινες ἐνδείκνυνται τò ἔργον του̃ νόμου γραπτòν ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν συμμαρτυρούσης αὐτω̃ν τη̃ς συνειδήσεως καὶ μεταξὺ ἀλλήλων τω̃ν λογισμω̃ν κατηγορούντων ἢ καὶ ἀπολογουμένων
16
в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные {дела} человеков через Иисуса Христа.
Так будет в тот День, когда Бог, согласно моей Вести, через Христа Иисуса будет судить тайные дела людей.
Это сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю.
дня, коли Бог, згідно з моїм благовістям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
This will take place on the day when God will judge men"s secrets through Jesus Christ, as my gospel declares.
ἐν ἡμέρα̨ ὅτε κρίνει ὁ θεòς τὰ κρυπτὰ τω̃ν ἀνθρώπων κατὰ τò εὐαγγέλιόν μου διὰ Χριστου̃ ’Ιησου̃
17
Вот, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
Вот ты зовешься иудеем, ты полагаешься на Закон и хвалишься Богом,
Вот, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Закона, і хвалишся Богом,
Now you, if you call yourself a Jew; if you rely on the law and brag about your relationship to God;
εἰ δὲ σὺ ’Ιουδαι̃ος ἐπονομάζη̨ καὶ ἐπαναπαύη̨ νόμω̨ καὶ καυχα̃σαι ἐν θεω̨̃
18
и знаешь волю {Его,} и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
и знаешь, что тебе делать, чтобы выполнить Его волю; ты, наставленный в Законе, умеешь выбирать то, что правильно:
ты знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.
і знаєш волю Його, і розумієш, що краще, навчившись із Закону,
if you know his will and approve of what is superior because you are instructed by the law;
καὶ γινώσκεις τò θέλημα καὶ δοκιμάζεις τὰ διαφέροντα κατηχούμενος ἐκ του̃ νόμου
19
и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
ты уверен, что именно ты поводырь слепых, свет для пребывающих во тьме,
Ты считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
і маєш певність, що ти провідник для сліпих, світло для тих, хто знаходиться в темряві,
if you are convinced that you are a guide for the blind, a light for those who are in the dark,
πέποιθάς τε σεαυτòν ὁδηγòν εἰ̃ναι τυφλω̃ν φω̃ς τω̃ν ἐν σκότει
20
наставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
воспитатель неразумных, учитель невежд, — потому что знаешь Закон, содержащий в себе всю полноту знания и правды.
что ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом — воплощением знания и истины.
виховник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання й правди в Законі.
an instructor of the foolish, a teacher of infants, because you have in the law the embodiment of knowledge and truth--
παιδευτὴν ἀφρόνων διδάσκαλον νηπίων ἔχοντα τὴν μόρφωσιν τη̃ς γνώσεως καὶ τη̃ς ἀληθείας ἐν τω̨̃ νόμω̨
21
как же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Ты учишь других, а почему не учишь себя? Проповедуешь «не воруй» — и сам воруешь.
Тогда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не красти, а сам крадеш!
you, then, who teach others, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
ὁ οὐ̃ν διδάσκων ἕτερον σεαυτòν οὐ διδάσκεις ὁ κηρύσσων μὴ κλέπτειν κλέπτεις
22
Проповедуя не красть, крадешь? говоря: "не прелюбодействуй", прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Говоришь «не нарушай супружескую верность» — и сам нарушаешь. Презираешь идолов — и грабишь храмы.
ты порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
Наказуючи не чинити перелюбу, чиниш перелюб! Гидуючи ідолами, чиниш святокрадство!
You who say that people should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλει̃ς
23
Хвалишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
Похваляешься Законом — и нарушением Закона наносишь бесчестье Богу.
ты гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
Ти, що хвалишся Законом, зневажаєш Бога переступом Закону!
You who brag about the law, do you dishonor God by breaking the law?
ὃς ἐν νόμω̨ καυχα̃σαι διὰ τη̃ς παραβάσεως του̃ νόμου τòν θεòν ἀτιμάζεις
24
Ибо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
Потому что «из‑за вас, как сказано в Писании, Имя Божье в поругании у язычников».
Написано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».
Бо через вас зневажається Боже Ймення в поган, як написано.
As it is written: "God"s name is blasphemed among the Gentiles because of you."
τò γὰρ ὄνομα του̃ θεου̃ δι’ ὑμα̃ς βλασφημει̃ται ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν καθὼς γέγραπται
25
Обрезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
Ведь обрезание только тогда приносит пользу, когда ты исполняешь Закон, а если ты преступаешь Закон, то твоего обрезания как бы и не было.
В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
Обрізання корисне, коли виконуєш Закона; а коли ти переступник Закону, то обрізання твоє стало необрізанням.
Circumcision has value if you observe the law, but if you break the law, you have become as though you had not been circumcised.
περιτομὴ μὲν γὰρ ὠφελει̃ ἐὰν νόμον πράσση̨ς ἐὰν δὲ παραβάτης νόμου ἠ̨̃ς ἡ περιτομή σου ἀκροβυστία γέγονεν
26
Итак, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
А если необрезанный соблюдает установления Закона, разве Бог не сочтет его обрезанным?
Ведь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Закону, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
If those who are not circumcised keep the law"s requirements, will they not be regarded as though they were circumcised?
ἐὰν οὐ̃ν ἡ ἀκροβυστία τὰ δικαιώματα του̃ νόμου φυλάσση̨ οὐχ ἡ ἀκροβυστία αὐτου̃ εἰς περιτομὴν λογισθήσεται
27
И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
И, значит, будут судить тебя те, кто телесно не обрезан, но соблюдает Закон, — тебя, у которого есть и писаный Закон, и обрезание, но который преступает Закон.
И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
І необрізаний з природи, виконуючи Закона, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писанням і обрізанням?
The one who is not circumcised physically and yet obeys the law will condemn you who, even though you have the written code and circumcision, are a lawbreaker.
καὶ κρινει̃ ἡ ἐκ φύσεως ἀκροβυστία τòν νόμον τελου̃σα σὲ τòν διὰ γράμματος καὶ περιτομη̃ς παραβάτην νόμου
28
Ибо не тот Иудей, кто {таков} по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
Не тот иудей, кто таков по внешнему виду, и не тот, у которого на теле внешнее обрезание.
Ведь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание — не то, которое на теле.
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
A man is not a Jew if he is only one outwardly, nor is circumcision merely outward and physical.
οὐ γὰρ ὁ ἐν τω̨̃ φανερω̨̃ ’Ιουδαι̃ός ἐστιν οὐδὲ ἡ ἐν τω̨̃ φανερω̨̃ ἐν σαρκὶ περιτομή
29
но {тот} Иудей, кто внутренно {таков,} и {то} обрезание, {которое} в сердце, по духу, {а} не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
Нет! Настоящий иудей тот, кто таков внутри, у кого обрезание в сердце, а это дело Духа, не буквы. Ему похвала не от людей, а от Бога.
Нет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание — это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
але той, що є юдей потаємно, духово, і обрізання серця духом, а не за буквою; і йому похвала не від людей, а від Бога.
No, a man is a Jew if he is one inwardly; and circumcision is circumcision of the heart, by the Spirit, not by the written code. Such a man"s praise is not from men, but from God.
ἀλλ’ ὁ ἐν τω̨̃ κρυπτω̨̃ ’Ιουδαι̃ος καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι οὑ̃ ὁ ἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ’ ἐκ του̃ θεου̃