Послание к Римлянам | Romans | Ἐπιστολή πρὸς Ῥωμαίους, Глава 4

1
Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти?
Тогда что мы скажем об Аврааме, нашем праотце, от которого мы происходим? —
Что мы можем сказать о нашем предке по плоти Аврааме, что же он приобрел?
Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом?
What then shall we say that Abraham, our forefather, discovered in this matter?
τί οὐ̃ν ἐρου̃μεν εὑρηκέναι ’Αβραὰμ τòν προπάτορα ἡμω̃ν κατὰ σάρκα
2
Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом.
Если за свои дела Авраам был оправдан Богом, тогда он, конечно, может ими гордиться. Но не перед Богом.
Если бы Авраам получил оправдание по делам, то ему было бы чем хвалиться, но только не перед Богом.
Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога.
If, in fact, Abraham was justified by works, he had something to boast about--but not before God.
εἰ γὰρ ’Αβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη ἔχει καύχημα ἀλλ’ οὐ πρòς θεόν
3
Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность.
Что говорит Писание? — «Поверил Авраам Богу — и в этом Бог увидел его праведность».
Ведь, что говорит Писание? «Авраам поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».
Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність.
What does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness."
τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει ἐπίστευσεν δὲ ’Αβραὰμ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην
4
Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу.
Для того, кто работает, плата не дар, а то, что ему причитается.
Плата работнику — это не дар, а положенное вознаграждение.
А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов"язку.
Now when a man works, his wages are not credited to him as a gift, but as an obligation.
τω̨̃ δὲ ἐργαζομένω̨ ὁ μισθòς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα
5
А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность.
Но если человек полагается не на дела, а на веру и верит Богу, который оправдывает неправого, то его веру Бог признает за праведность.
Тому же, кто не полагается на дела, но верит Богу, Который оправдывает нечестивого, в праведность вменяется сама его вера.
А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
However, to the man who does not work but trusts God who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness.
τω̨̃ δὲ μὴ ἐργαζομένω̨ πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τòν δικαιου̃ντα τòν ἀσεβη̃ λογίζεται ἡ πίστις αὐτου̃ εἰς δικαιοσύνην
6
Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел:
Именно это имел в виду Давид, когда говорил о счастье того, кого Бог признает праведным без дел:
Давид утверждает то же самое, говоря о благословении, получаемом человеком, которому Бог вменяет праведность независимо от его дел:
Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл:
David says the same thing when he speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works:
καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τòν μακαρισμòν του̃ ἀνθρώπου ὡ̨̃ ὁ θεòς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων
7
Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты.
«Счастливы те, кому прощены их преступления и чьи грехи забыты.
«Блаженны те, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты!
Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
"Blessed are they whose transgressions are forgiven, whose sins are covered.
μακάριοι ὡ̃ν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὡ̃ν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι
8
Блажен человек, которому Господь не вменит греха.
Счастлив человек, кому Бог не поставит в вину его грех».
Блажен тот, кому Господь не вменит греха».
Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха!
Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him."
μακάριος ἀνὴρ οὑ̃ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν
9
Блаженство сие {относится} к обрезанию, или к необрезанию? Мы говорим, что Аврааму вера вменилась в праведность.
А это счастье касается только тех, кто обрезан, или необрезанных тоже? — Мы говорим: вера Авраама была признана за праведность.
Относится ли это благословение только к обрезанным или также и к необрезанным? Мы говорили о том, что Аврааму вера была вменена в праведность.
Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність.
Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham"s faith was credited to him as righteousness.
ὁ μακαρισμòς οὐ̃ν οὑ̃τος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν λέγομεν γάρ ἐλογίσθη τω̨̃ ’Αβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην
10
Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания.
Когда признана? До того, как он был обрезан, или после того? — До того, как он был обрезан, а не после.
Когда она была вменена ему? До обрезания или после? Не после, а до обрезания!
Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
Under what circumstances was it credited? Was it after he was circumcised, or before? It was not after, but before!
πω̃ς οὐ̃ν ἐλογίσθη ἐν περιτομη̨̃ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστία̨ οὐκ ἐν περιτομη̨̃ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστία̨
11
И знак обрезания он получил, {как} печать праведности через веру, которую {имел} в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность,
И он сделал обрезание, которое было знаком, печатью оправдания за веру, что была у него до обрезания.
Знак обрезания он получил уже потом, как подтверждение того, что был праведен по вере, когда еще был необрезанным. Таким образом он стал отцом всех верующих, которые не обрезаны, чтобы и им тоже была вменена праведность.
І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be credited to them.
καὶ σημει̃ον ἔλαβεν περιτομη̃ς σφραγι̃δα τη̃ς δικαιοσύνης τη̃ς πίστεως τη̃ς ἐν τη̨̃ ἀκροβυστία̨ εἰς τò εἰ̃ναι αὐτòν πατέρα πάντων τω̃ν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας εἰς τò λογισθη̃ναι καὶ αὐτοι̃ς τὴν δικαιοσύνην
12
и отцом обрезанных, не только {принявших} обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую {имел он} в необрезании.
Так Авраам стал отцом всех верящих Богу, который и их веру признал за праведность, хотя они и не обрезаны. Так Авраам стал отцом и обрезанных, которые шли по его стопам, приняв не только обрезание, но и ту веру, которая была у нашего отца Авраама до обрезания.
Он также является отцом и всех обрезанных, не только прошедших обряд обрезания, но и идущих путем веры, которую имел наш отец Авраам еще до обрезания.
і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
καὶ πατέρα περιτομη̃ς τοι̃ς οὐκ ἐκ περιτομη̃ς μόνον ἀλλὰ καὶ τοι̃ς στοιχου̃σιν τοι̃ς ἴχνεσιν τη̃ς ἐν ἀκροβυστία̨ πίστεως του̃ πατρòς ἡμω̃ν ’Αβραάμ
13
Ибо не законом {даровано} Аврааму, или семени его, обетование — быть наследником мира, но праведностью веры.
И не за то, что Авраам исполнял требования Закона, Бог дал ему обещание, что он и его потомки будут владеть миром, а за его веру, благодаря которой он был оправдан.
Ведь не через Закон Авраам и его потомки получили обещание, что им будет отдан в наследство мир, а потому, что они были праведны по вере.
Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри.
It was not through law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τω̨̃ ’Αβραὰμ ἢ τω̨̃ σπέρματι αὐτου̃ τò κληρονόμον αὐτòν εἰ̃ναι κόσμου ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως
14
Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование;
Если бы это обещание касалось только тех, кто исполняет Закон, тщетна была бы вера и ничего бы не значило обещание.
Если бы наследниками Авраама были те, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, то вера была бы напрасной и само обещание было бы бездейственно.
Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця.
For if those who live by law are heirs, faith has no value and the promise is worthless,
εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία
15
ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления.
Потому что Закон несет возмездие; где нет Закона, там нет и его нарушения.
Ведь нарушение Закона вызывает гнев, но где нет Закона, там нет и преступления Закона.
Бо Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу.
because law brings wrath. And where there is no law there is no transgression.
ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται οὑ̃ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος οὐδὲ παράβασις
16
Итак по вере, чтобы {было} по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам
Вот почему обещание это — за веру, чтобы оно было даром Бога, чтобы было непреложным для всех потомков Авраама — не только тех, кто подчиняется Закону, но и тех, кто верит верой Авраама. Он всем нам отец,
Итак, вера нужна для того, чтобы обещание было по благодати, и чтобы оно было действительно для всех потомков Авраама: не только для тех, кто возлагает свои надежды на исполнение Закона, но и для тех, у кого есть вера, подобная вере Авраама. Он отец всех нас,
Через це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all Abraham"s offspring--not only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all.
διὰ του̃το ἐκ πίστεως ἵνα κατὰ χάριν εἰς τò εἰ̃ναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τω̨̃ σπέρματι οὐ τω̨̃ ἐκ του̃ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τω̨̃ ἐκ πίστεως ’Αβραάμ ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμω̃ν
17
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
как сказано в Писании: «Я сделал тебя отцом множества народов». Он отец перед лицом Бога, которому он поверил, — Бога, возвращающего мертвых к жизни и приводящего несуществующее из небытия к бытию.
как и написано: «Я сделал тебя отцом множества народов». Он наш отец перед Богом, Которому он поверил, — перед Богом, оживляющим мертвых и говорящим о том, чего еще нет, как будто оно уже есть.
як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed--the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.
καθὼς γέγραπται ὅτι πατέρα πολλω̃ν ἐθνω̃ν τέθεικά σε κατέναντι οὑ̃ ἐπίστευσεν θεου̃ του̃ ζω̨οποιου̃ντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλου̃ντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα
18
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так {многочисленно} будет семя твое".
И Авраам с надеждой — хотя не было никакой надежды — поверил и стал отцом множества народов, по словам Писания: «Столь многочисленно будет твое потомство…»
Ведь когда не оставалось никакой надежды, Авраам все-таки поверил с надеждой, поэтому он и стал отцом многих народов, как и было сказано: «Таким будет твое потомство».
Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє!
Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as it had been said to him, "So shall your offspring be."
ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τò γενέσθαι αὐτòν πατέρα πολλω̃ν ἐθνω̃ν κατὰ τò εἰρημένον οὕτως ἔσται τò σπέρμα σου
19
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
И вера его не ослабела, хотя он понимал, что тело его почти мертво, раз ему сто лет, и что утроба Сарры давно омертвела.
Его вера не ослабела, хотя он понимал, что его тело почти омертвело, ведь ему было около ста лет, и Сарра была слишком стара, чтобы иметь детей.
І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу,
Without weakening in his faith, he faced the fact that his body was as good as dead--since he was about a hundred years old--and that Sarah"s womb was also dead.
καὶ μὴ ἀσθενήσας τη̨̃ πίστει κατενόησεν τò ἑαυτου̃ σω̃μα ἤδη νενεκρωμένον ἑκατονταετής που ὑπάρχων καὶ τὴν νέκρωσιν τη̃ς μήτρας Σάρρας
20
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
Но он не усомнился, а поверил обещанию Бога, исполнился силой благодаря вере, и вознес хвалу Богу,
Его вера в обещания Божьи не поколебалась, наоборот, он был тверд в вере и славил Бога.
і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові,
Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν του̃ θεου̃ οὐ διεκρίθη τη̨̃ ἀπιστία̨ ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τη̨̃ πίστει δοὺς δόξαν τω̨̃ θεω̨̃
21
и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
уверенный, что Бог в силах сделать то, что обещал.
Он твердо верил, что у Бога есть сила осуществить то, что Он обещал.
і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
being fully persuaded that God had power to do what he had promised.
καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιη̃σαι
22
Потому и вменилось ему в праведность.
Вот почему веру эту Бог признал за праведность.
И это «было вменено ему в праведность».
Тому й залічено це йому в праведність.
This is why "it was credited to him as righteousness."
διò καὶ ἐλογίσθη αὐτω̨̃ εἰς δικαιοσύνην
23
А впрочем не в отношении к нему одному написано, что вменилось ему,
Эти слова Писания «признал за праведность» относятся не только к нему, но и к нам.
Слова «вменено ему» относятся не только к одному Аврааму,
Та не написано за нього одного, що залічено йому,
The words "it was credited to him" were written not for him alone,
οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτòν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτω̨̃
24
но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего,
И наша вера будет признана за праведность — вера в Того, кто воскресил Иисуса, Господа нашего, из мертвых.
они относятся и к нам. Вменено будет и нам, потому что верим в Того, Кто воскресил из мертвых нашего Господа Иисуса,
а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
but also for us, to whom God will credit righteousness--for us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead.
ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμα̃ς οἱ̃ς μέλλει λογίζεσθαι τοι̃ς πιστεύουσιν ἐπὶ τòν ἐγείραντα ’Ιησου̃ν τòν κύριον ἡμω̃ν ἐκ νεκρω̃ν
25
Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Он был предан смерти за наши грехи и был воскрешен, чтобы мы получили от Бога оправдание.
Который из-за наших грехов был предан смерти и воскрес для нашего оправдания.
що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
He was delivered over to death for our sins and was raised to life for our justification.
ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμω̃ν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμω̃ν