Послание к Римлянам | Romans | Ἐπιστολή πρὸς Ῥωμαίους, Глава 9

1
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
Я говорю правду, как и следует христианину, я не лгу и свидетель мне моя совесть, руководимая Духом Святым.
Я говорю истину и не лгу, как и подобает последователю Христа. Об этом свидетельствует моя совесть, руководимая Святым Духом.
Кажу правду в Христі, не обманюю, як свідчить мені моє сумління через Духа Святого,
I speak the truth in Christ--I am not lying, my conscience confirms it in the Holy Spirit--
ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστω̨̃ οὐ ψεύδομαι συμμαρτυρούσης μοι τη̃ς συνειδήσεώς μου ἐν πνεύματι ἁγίω̨
2
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
Велика моя печаль, и боль в сердце беспрестанна!
Мне очень грустно, и сердце мое полно бесконечной боли:
що маю велику скорботу й невпинну муку для серця свого!
I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
ὅτι λύπη μοί ἐστιν μεγάλη καὶ ἀδιάλειπτος ὀδύνη τη̨̃ καρδία̨ μου
3
я желал бы сам быть отлученным от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Лучше бы мне самому быть проклятым и отлученным от Христа ради братьев — моих соплеменников!
я бы предпочел сам быть проклятым и отлученным от Христа ради моих братьев, родных мне по крови
Бо я бажав би сам бути відлучений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my brothers, those of my own race,
ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἰ̃ναι αὐτòς ἐγὼ ἀπò του̃ Χριστου̃ ὑπὲρ τω̃ν ἀδελφω̃ν μου τω̃ν συγγενω̃ν μου κατὰ σάρκα
4
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
Они израильтяне: их сделал Бог Своими сынами, им явил Свою Славу, с ними заключал договоры, им дал Закон, у них и богослужения, у них и обещания от Бога,
— израильтян. Ведь они получили сыновние права, славу и заветы с Богом, им были даны Закон, богослужение и Его обещания.
вони ізраїльтяни, що їм належить синівство, і слава, і заповіти, і законодавство, і Богослужба, і обітниці,
the people of Israel. Theirs is the adoption as sons; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
οἵτινές εἰσιν ’Ισραηλι̃ται ὡ̃ν ἡ υἱοθεσία καὶ ἡ δόξα καὶ αἱ διαθη̃και καὶ ἡ νομοθεσία καὶ ἡ λατρεία καὶ αἱ ἐπαγγελίαι
5
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный во веки, аминь.
у них и праотцы, и среди них родился Христос, который превыше всех, благословенный вовеки Бог! Аминь.
Из этого народа произошли праотцы, от них по человеческой природе происходит Христос — Бог над всеми, благословенный вовеки. Аминь.
що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма Бог, благословенний, навіки, амінь.
Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of Christ, who is God over all, forever praised! Amen.
ὡ̃ν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὡ̃ν ὁ Χριστòς τò κατὰ σάρκα ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεòς εὐλογητòς εἰς τοὺς αἰω̃νας ἀμήν
6
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
Но это не значит, что Бог не исполнил Своего обещания. Не все израильтяне — истинный Изра́иль.
Но это не означает, что слово Божье осталось неисполненным, потому что не все израильтяне — истинный Израиль.
Не так, щоб Слово Боже не збулося. Бо не всі ті ізраїльтяни, хто від Ізраїля,
It is not as though God"s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
οὐχ οἱ̃ον δὲ ὅτι ἐκπέπτωκεν ὁ λόγος του̃ θεου̃ οὐ γὰρ πάντες οἱ ἐξ ’Ισραήλ οὑ̃τοι ’Ισραήλ
7
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя.
И не все потомки Авраама — его дети. Ведь Бог сказал: «Твоими потомками будут зваться те, кто родится от Исаака»,
И не все потомки Авраама являются его истинными детьми. Написано: «Через Исаака ты будешь иметь потомство, которое Я тебе обещал».
і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: в Ісаку буде насіння тобі.
Nor because they are his descendants are they all Abraham"s children. On the contrary, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
οὐδ’ ὅτι εἰσὶν σπέρμα ’Αβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ’ ἐν ’Ισαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
8
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
то есть не те дети, что родились от плотского союза, — дети Божьи, а потомками будут считаться те, чье рождение было обещано Богом.
Другими словами, не дети, рожденные естественным образом являются детьми Божьими, а дети, чье рождение было результатом Его обещания, и есть потомки Авраама.
Цебто, не тілесні діти то діти Божі, але діти обітниці признаються за насіння.
In other words, it is not the natural children who are God"s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham"s offspring.
του̃τ’ ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τη̃ς σαρκòς ταυ̃τα τέκνα του̃ θεου̃ ἀλλὰ τὰ τέκνα τη̃ς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα
9
А слово обетования таково: в это же время приду, и у Сарры будет сын.
Вот это обещание: «Я снова приду в такое‑то время, и у Сарры будет сын».
Обещание же было дано в таких словах: «В назначенное время Я вернусь, и у Сарры будет сын».
А слово обітниці таке: На той час прийду, і буде син у Сари.
For this was how the promise was stated: "At the appointed time I will return, and Sarah will have a son."
ἐπαγγελίας γὰρ ὁ λόγος οὑ̃τος κατὰ τòν καιρòν του̃τον ἐλεύσομαι καὶ ἔσται τη̨̃ Σάρρα̨ υἱός
10
И не одно это; но {так было} и с Ревеккою, когда она зачала в одно время {двух сыновей} от Исаака, отца нашего.
Но это не все. Так было и с Ревеккой, когда она зачала близнецов от нашего праотца Исаака.
Но не только это. У обоих сыновей Ревекки был один и тот же отец — наш отец Исаак.
І не тільки це, але й Ревекка зачала дітей від одного ложа отця нашого Ісака,
Not only that, but Rebekah"s children had one and the same father, our father Isaac.
οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ ’Ρεβέκκα ἐξ ἑνòς κοίτην ἔχουσα ’Ισαὰκ του̃ πατρòς ἡμω̃ν
11
Ибо, когда они еще не родились и не сделали ничего доброго или худого (дабы изволение Божие в избрании происходило
Дети еще не родились и ничего не успели сделать ни хорошего, ни дурного, но Бог сказал ей: «старший будет слугой у младшего», чтобы показать тем самым, что выбор Его свободен
Но еще до рождения близнецов и до того, как они сделали что-либо хорошее или плохое (чтобы выбор Божий
бо коли вони ще не народились, і нічого доброго чи злого не вчинили, щоб позосталась постанова Божа у вибранні
Yet, before the twins were born or had done anything good or bad--in order that God"s purpose in election might stand:
μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθòν ἢ φαυ̃λον ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις του̃ θεου̃ μένη̨
12
не от дел, но от Призывающего), сказано было ей: больший будет в порабощении у меньшего,
и зависит не от заслуг человека, а только от призыва Бога.
зависел не от их дел, а только от самого Призывающего), Ревекке было сказано: «Старший будет служить младшему».
не від учинків, але від Того, Хто кличе, сказано їй: Більший служитиме меншому,
not by works but by him who calls--she was told, "The older will serve the younger."
οὐκ ἐξ ἔργων ἀλλ’ ἐκ του̃ καλου̃ντος ἐρρέθη αὐτη̨̃ ὅτι ὁ μείζων δουλεύσει τω̨̃ ἐλάσσονι
13
как и написано: Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел.
Как говорится в Писании: «Иакова Я полюбил, а Иса́ва возненавидел».
Как об этом и написано: «Я полюбил Иакова, а Исава возненавидел».
як і написано: Полюбив Я Якова, а Ісава зненавидів.
Just as it is written: "Jacob I loved, but Esau I hated."
καθὼς γέγραπται τòν ’Ιακὼβ ἠγάπησα τòν δὲ ’Ησαυ̃ ἐμίσησα
14
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
Что же из этого следует? Что Бог несправедлив? — Ни в коем случае!
Что же это значит? Может, Бог несправедлив? Нет!
Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зовсім ні!
What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
τί οὐ̃ν ἐρου̃μεν μὴ ἀδικία παρὰ τω̨̃ θεω̨̃ μὴ γένοιτο
15
Ибо Он говорит Моисею: кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею.
Моисею Бог сказал: «Я милую тех, кого хочу миловать. Я милосерден с теми, с кем хочу быть милосердным».
Он сказал Моисею: «Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею».
Бо Він каже Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитись.
For he says to Moses, "I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion."
τω̨̃ Μωϋσει̃ γὰρ λέγει ἐλεήσω ὃν ἂν ἐλεω̃ καὶ οἰκτιρήσω ὃν ἂν οἰκτίρω
16
Итак {помилование зависит} не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
Итак, все зависит не от желания человека и не от его усилий, а от милости Бога.
Поэтому, имеет значение не желание или усилие человека, а милость Божья.
Отож, не залежить це ні від того, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
It does not, therefore, depend on man"s desire or effort, but on God"s mercy.
ἄρα οὐ̃ν οὐ του̃ θέλοντος οὐδὲ του̃ τρέχοντος ἀλλὰ του̃ ἐλεω̃ντος θεου̃
17
Ибо Писание говорит фараону: для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Мое по всей земле.
В Писании Бог говорит фараону: «Я для того возвысил тебя, чтобы через тебя явить Мою силу и Имя Мое сделать известным по всей земле».
ВПисании Бог говорит фараону: «Я возвысил тебя для того, чтобы показать на тебе Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле».
Бо Писання говорить фараонові: Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по цілій землі Моє Ймення.
For the Scripture says to Pharaoh: "I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth."
λέγει γὰρ ἡ γραφὴ τω̨̃ Φαραὼ ὅτι εἰς αὐτò του̃το ἐξήγειρά σε ὅπως ἐνδείξωμαι ἐν σοὶ τὴν δύναμίν μου καὶ ὅπως διαγγελη̨̃ τò ὄνομά μου ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃
18
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
Итак, Бог, к кому захочет, будет милостив, а кого захочет, ожесточит.
Поэтому Бог проявляет милость к тем, к кому Он Сам хочет, и ожесточает тех, кого хочет ожесточить.
Отож, кого хоче Він милує, і кого хоче ожорсточує.
Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
ἄρα οὐ̃ν ὃν θέλει ἐλεει̃ ὃν δὲ θέλει σκληρύνει
19
Ты скажешь мне: "за что же еще обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?"
Ты меня спросишь: «Как Он может в таком случае кого‑нибудь винить? Разве кто в силах противиться Его воле?»
Кто-то, может, скажет мне: «Тогда почему же Он нас обвиняет? Кто может противостоять Его воле?»
А ти скажеш мені: Чого ж іще Він докоряє, бо хто може противитись волі Його?
One of you will say to me: "Then why does God still blame us? For who resists his will?"
ἐρει̃ς μοι οὐ̃ν τί οὐ̃ν ἔτι μέμφεται τω̨̃ γὰρ βουλήματι αὐτου̃ τίς ἀνθέστηκεν
20
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: "зачем ты меня так сделал?"
Но кто ты, человек, чтобы спорить с Богом? Разве скажет горшок горшечнику: «Зачем ты меня таким сделал?»
Но кто ты такой, человек, чтобы спорить с Богом? Разве говорит изделие тому, кто его сотворил: «Почему ты меня сделал таким?»
Отже, хто ти, чоловіче, що ти сперечаєшся з Богом? Чи скаже твориво творцеві: Пощо ти зробив мене так?
But who are you, O man, to talk back to God? "Shall what is formed say to him who formed it, "Why did you make me like this?""
ὠ̃ ἄνθρωπε μενου̃νγε σὺ τίς εἰ̃ ὁ ἀνταποκρινόμενος τω̨̃ θεω̨̃ μὴ ἐρει̃ τò πλάσμα τω̨̃ πλάσαντι τί με ἐποίησας οὕτως
21
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почетного {употребления,} а другой для низкого?
Что, разве горшечник не вправе из одной и той же глины сделать и дорогой сосуд, и простой горшок?
Разве не вправе горшечник сделать из одного и того же куска глины утварь для почетного употребления и для низкого?
Чи ганчар не має влади над глиною, щоб із того самого місива зробити одну посудину на честь, а одну на нечесть?
Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for noble purposes and some for common use?
ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς του̃ πηλου̃ ἐκ του̃ αὐτου̃ φυράματος ποιη̃σαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκευ̃ος ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν
22
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
А если Бог, желая показать Свой гнев и проявить Свое могущество, долго терпел «сосуды гнева», которые обречены на уничтожение,
А что, если Бог, желая показать гнев и явить Свою силу, долго терпит тех, кто вызывает Его гнев и приготовлен к уничтожению?
Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щадив із великим терпінням посудини гніву, що готові були на погибіль,
What if God, choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath--prepared for destruction?
εἰ δὲ θέλων ὁ θεòς ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν καὶ γνωρίσαι τò δυνατòν αὐτου̃ ἤνεγκεν ἐν πολλη̨̃ μακροθυμία̨ σκεύη ὀργη̃ς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν
23
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
для того именно, чтобы явить все безмерное величие Своей славы по отношению к «сосудам милости», предназначенным для славы? И эти «сосуды милости» — мы.
Что если Он делает это для того, чтобы проявить богатство Своей славы к тем, к кому Он хочет проявить милость и кого Он приготовил для славы, —
і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготував на славу,
What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory--
καὶ ἵνα γνωρίση̨ τòν πλου̃τον τη̃ς δόξης αὐτου̃ ἐπὶ σκεύη ἐλέους ἃ προητοίμασεν εἰς δόξαν
24
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
Нас Он призвал — и не только из иудеев, но и из язычников,
к нам, призванным Им не только из иудеев, но и из язычников?
на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμα̃ς οὐ μόνον ἐξ ’Ιουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνω̃ν
25
Как и у Осии говорит: не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную — возлюбленною.
как об этом Он говорит в книге Осии: «Я назову народ, который был не Мой, Моим и нелюбимую — любимой.
Как Он и говорит через пророка Осию: «Я назову Моим народом не Мой народ; и нелюбимую — любимой»,
Як і в Осії Він говорить: Назву Своїм народом не людей Моїх, і не улюблену улюбленою,
As he says in Hosea: "I will call them "my people" who are not my people; and I will call her "my loved one" who is not my loved one,"
ὡς καὶ ἐν τω̨̃ ’Ωσηὲ λέγει καλέσω τòν οὐ λαόν μου λαόν μου καὶ τὴν οὐκ ἠγαπημένην ἠγαπημένην
26
И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живаго.
И в том самом месте, где Я сказал им: "Вы не Мой народ", — теперь их назовут сынами Живого Бога».
и: «Там, где им было сказано: вы не Мой народ, – они будут названы сынами живого Бога».
і на місці, де сказано їм: Ви не Мій народ, там названі будуть синами Бога Живого!
and, "It will happen that in the very place where it was said to them, "You are not my people," they will be called "sons of the living God.""
καὶ ἔσται ἐν τω̨̃ τόπω̨ οὑ̃ ἐρρέθη αὐτοι̃ς οὐ λαός μου ὑμει̃ς ἐκει̃ κληθήσονται υἱοὶ θεου̃ ζω̃ντος
27
А Исаия провозглашает об Израиле: хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, {только} остаток спасется;
А Иса́йя восклицает об Израиле: «Даже если число израильтян будет как песок морской, все равно спасен будет лишь остаток.
Исаия восклицает об Израиле: «Хотя израильтяне числом, как песок морской, лишь остаток будет спасен.
А Ісая взиває про Ізраїля: Коли б число синів Ізраїлевих було, як морський пісок, то тільки останок спасеться,
Isaiah cries out concerning Israel: "Though the number of the Israelites be like the sand by the sea, only the remnant will be saved.
’Ησαΐας δὲ κράζει ὑπὲρ του̃ ’Ισραήλ ἐὰν ἠ̨̃ ὁ ἀριθμòς τω̃ν υἱω̃ν ’Ισραὴλ ὡς ἡ ἄμμος τη̃ς θαλάσσης τò ὑπόλειμμα σωθήσεται
28
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле.
Свой приговор, решительный и скорый, исполнит над землей этой Господь».
Господь решительно и быстро приведет в исполнение Свой приговор над землей».
бо вирок закінчений та скорочений учинить Господь на землі!
For the Lord will carry out his sentence on earth with speed and finality."
λόγον γὰρ συντελω̃ν καὶ συντέμνων ποιήσει κύριος ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
29
И, как предсказал Исаия: если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы, как Содом, и были бы подобны Гоморре.
Как предсказал Исайя: «Если бы Господь Савао́ф не оставил нам нескольких потомков, мы стали бы как Содо́м и уподобились Гомо́рре».
И как еще говорил Исаия в своем пророчестве: «Если бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра».
І як Ісая віщував: Коли б Господь Саваот не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содом, і подібні були б до Гоморри!
It is just as Isaiah said previously: "Unless the Lord Almighty had left us descendants, we would have become like Sodom, we would have been like Gomorrah."
καὶ καθὼς προείρηκεν ’Ησαΐας εἰ μὴ κύριος Σαβαὼθ ἐγκατέλιπεν ἡμι̃ν σπέρμα ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν
30
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
Итак, что из этого следует? Что язычники, не добивавшиеся оправдания, получили оправдание, оправдание через веру,
Что же нам теперь сказать? Язычники, которые и не стремились к праведности, получили праведность, благодаря своей вере.
Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,
What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
τί οὐ̃ν ἐρου̃μεν ὅτι ἔθνη τὰ μὴ διώκοντα δικαιοσύνην κατέλαβεν δικαιοσύνην δικαιοσύνην δὲ τὴν ἐκ πίστεως
31
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
в то время как Израиль, добивавшийся оправдания через Закон, этого не достиг.
Израиль же, стремившийся к праведности через исполнение Закона, так и не достиг ее.
а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
but Israel, who pursued a law of righteousness, has not attained it.
’Ισραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον οὐκ ἔφθασεν
32
Почему? потому что {искали} не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
Почему? Потому что он полагался не на веру, а на дела. Он споткнулся о «камень преткновения»,
Почему? Потому что они стремились получить ее не по вере, а по делам. Они споткнулись о «камень преткновения».
Чому? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Закону; вони бо спіткнулись об камінь спотикання,
Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the "stumbling stone."
διὰ τί ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλ’ ὡς ἐξ ἔργων προσέκοψαν τω̨̃ λίθω̨ του̃ προσκόμματος
33
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
как написано: «Вот Я кладу на Сио́не камень — и о него споткнутся, скалу — из‑за нее упадут. Но тот, кто верит в Него, не будет посрамлен».
Об этом написано: «Вот Я кладу на Сионе Камень, о Который споткнутся, Скалу, из-за Которой они упадут, но верующий в Него никогда не будет постыжен».
як написано: Ось Я кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоромиться!
As it is written: "See, I lay in Zion a stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall, and the one who trusts in him will never be put to shame."
καθὼς γέγραπται ἰδοὺ τίθημι ἐν Σιὼν λίθον προσκόμματος καὶ πέτραν σκανδάλου καὶ ὁ πιστεύων ἐπ’ αὐτω̨̃ οὐ καταισχυνθήσεται