Послание к Римлянам | Romans | Ἐπιστολή πρὸς Ῥωμαίους, Глава 14

1
Немощного в вере принимайте без споров о мнениях.
Человека, вера которого слаба, принимайте к себе, но не вступайте с ним в споры о его взглядах.
Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.
Слабого в вірі приймайте, але не для суперечок про погляди.
Accept him whose faith is weak, without passing judgment on disputable matters.
τòν δὲ ἀσθενου̃ντα τη̨̃ πίστει προσλαμβάνεσθε μὴ εἰς διακρίσεις διαλογισμω̃ν
2
Ибо иной уверен, {что можно} есть все, а немощный ест овощи.
Скажем, один верит, что можно есть все, а другой, у кого вера слаба, ест одни овощи.
Вера одного позволяет ему есть все, а слабый в вере ест только овощи.
Один бо вірує, що можна їсти все, а немічний споживає ярину.
One man"s faith allows him to eat everything, but another man, whose faith is weak, eats only vegetables.
ὃς μὲν πιστεύει φαγει̃ν πάντα ὁ δὲ ἀσθενω̃ν λάχανα ἐσθίει
3
Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его.
Тот, кто ест, пусть не презирает того, кто не ест. Тот, кто не ест, пусть не осуждает того, кто ест. Ведь Бог его принял!
Тот, кто ест все, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Бог принял его.
Хто їсть, нехай не погорджує тим, хто не їсть. А хто не їсть, нехай не осуджує того, хто їсть, Бог бо прийняв його.
The man who eats everything must not look down on him who does not, and the man who does not eat everything must not condemn the man who does, for God has accepted him.
ὁ ἐσθίων τòν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω ὁ δὲ μὴ ἐσθίων τòν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω ὁ θεòς γὰρ αὐτòν προσελάβετο
4
Кто ты, осуждающий чужого раба? Перед своим Господом стоит он, или падает. И будет восставлен, ибо силен Бог восставить его.
Кто ты такой, чтобы осуждать чужого слугу?! Его господин сам решит, стоит тот или упал. Но он все же будет стоять, потому что Господь властен поднять его.
Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Стоит он или падает перед своим хозяином, он будет снова поставлен на ноги, потому что Господь способен поставить его.
Ти хто такий, що судиш чужого раба? Він для пана свого стоїть або падає; але він устоїть, бо має Бог силу поставити його.
Who are you to judge someone else"s servant? To his own master he stands or falls. And he will stand, for the Lord is able to make him stand.
σὺ τίς εἰ̃ ὁ κρίνων ἀλλότριον οἰκέτην τω̨̃ ἰδίω̨ κυρίω̨ στήκει ἢ πίπτει σταθήσεται δέ δυνατει̃ γὰρ ὁ κύριος στη̃σαι αὐτόν
5
Иной отличает день от дня, а другой судит о всяком дне {равно.} Всякий {поступай} по удостоверению своего ума.
Один считает, что какой‑то день важнее остальных дней. Для другого все дни равны. Пусть каждый поступает по своему разумению.
Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.
Один вирізнює день від дня, інший же про кожен день судить однаково. Нехай кожен за власною думкою тримається свого переконання.
One man considers one day more sacred than another; another man considers every day alike. Each one should be fully convinced in his own mind.
ὃς μὲν γὰρ κρίνει ἡμέραν παρ’ ἡμέραν ὃς δὲ κρίνει πα̃σαν ἡμέραν ἕκαστος ἐν τω̨̃ ἰδίω̨ νοΐ πληροφορείσθω
6
Кто различает дни, для Господа различает; и кто не различает дней, для Господа не различает. Кто ест, для Господа ест, ибо благодарит Бога; и кто не ест, для Господа не ест, и благодарит Бога.
Тот, кто особо чтит какой‑то день, делает это в честь Господа, и тот, кто ест, ест в честь Господа, потому что благодарит Бога за пищу. И тот, кто не ест, в честь Господа не ест — он тоже благодарит Бога.
Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Господа. Кто ест что-либо — ест для Господа, потому что он при этом благодарит Бога, и кто не ест этого — тоже для Господа не ест и благодарит Бога.
Хто вважає на день, для Господа вважає, а хто не вважає на день, для Господа не вважає. Хто їсть, для Господа їсть, бо дякує Богові. А хто не їсть, для Господа не їсть, і дякує Богові.
He who regards one day as special, does so to the Lord. He who eats meat, eats to the Lord, for he gives thanks to God; and he who abstains, does so to the Lord and gives thanks to God.
ὁ φρονω̃ν τὴν ἡμέραν κυρίω̨ φρονει̃ καὶ ὁ ἐσθίων κυρίω̨ ἐσθίει εὐχαριστει̃ γὰρ τω̨̃ θεω̨̃ καὶ ὁ μὴ ἐσθίων κυρίω̨ οὐκ ἐσθίει καὶ εὐχαριστει̃ τω̨̃ θεω̨̃
7
Ибо никто из нас не живет для себя, и никто не умирает для себя;
Ведь никто из нас не живет только для себя, и никто не умирает для себя.
Никто из нас не живет для себя и не умирает для себя.
Бо ніхто з нас не живе сам для себе, і не вмирає ніхто сам для себе.
For none of us lives to himself alone and none of us dies to himself alone.
οὐδεὶς γὰρ ἡμω̃ν ἑαυτω̨̃ ζη̨̃ καὶ οὐδεὶς ἑαυτω̨̃ ἀποθνή̨σκει
8
а живем ли — для Господа живем; умираем ли — для Господа умираем: и потому, живем ли или умираем, — {всегда} Господни.
Если мы живем, для Господа живем. Если умираем, для Господа умираем. Живы мы или мертвы, мы принадлежим Господу.
Если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, то умираем тоже для Господа. Живем мы или умираем — мы принадлежим Ему.
Бо коли живемо для Господа живемо, і коли вмираємо для Господа вмираємо. І чи живемо, чи вмираємо ми Господні!
If we live, we live to the Lord; and if we die, we die to the Lord. So, whether we live or die, we belong to the Lord.
ἐάν τε γὰρ ζω̃μεν τω̨̃ κυρίω̨ ζω̃μεν ἐάν τε ἀποθνή̨σκωμεν τω̨̃ κυρίω̨ ἀποθνή̨σκομεν ἐάν τε οὐ̃ν ζω̃μεν ἐάν τε ἀποθνή̨σκωμεν του̃ κυρίου ἐσμέν
9
Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми.
Потому что Христос умер и снова стал жить, чтобы господствовать над мертвыми и над живыми.
Ведь для этого и Христос умер и ожил, чтобы Ему быть Господом живых и мертвых.
Бо Христос на те й умер, і ожив, щоб панувати і над мертвими, і над живими.
For this very reason, Christ died and returned to life so that he might be the Lord of both the dead and the living.
εἰς του̃το γὰρ Χριστòς ἀπέθανεν καὶ ἔζησεν ἵνα καὶ νεκρω̃ν καὶ ζώντων κυριεύση̨
10
А ты что осуждаешь брата твоего? Или и ты, что унижаешь брата твоего? Все мы предстанем на суд Христов.
Что же ты осуждаешь своего брата? А ты? Что ты презираешь своего брата? Все мы предстанем перед Судом Божьим.
Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на суд Божий.
А ти нащо осуджуєш брата свого? Чи чого ти погорджуєш братом своїм? Бо всі станемо перед судним престолом Божим.
You, then, why do you judge your brother? Or why do you look down on your brother? For we will all stand before God"s judgment seat.
σὺ δὲ τί κρίνεις τòν ἀδελφόν σου ἢ καὶ σὺ τί ἐξουθενει̃ς τòν ἀδελφόν σου πάντες γὰρ παραστησόμεθα τω̨̃ βήματι του̃ θεου̃
11
Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога.
Ведь Писание говорит: «Клянусь Моей жизнью, — говорит Господь, — всякое колено преклонится предо Мною, и всякий язык воздаст хвалу Богу».
Написано: «Верно, как и то, что Я живу, — говорит Господь, – преклонится предо Мной каждое колено, и каждый язык воздаст хвалу Богу».
Бо написано: Я живу, каже Господь, і схилиться кожне коліно передо Мною, і визнає Бога кожен язик!
It is written: ""As surely as I live," says the Lord, "every knee will bow before me; every tongue will confess to God.""
γέγραπται γάρ ζω̃ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πα̃ν γόνυ καὶ πα̃σα γλω̃σσα ἐξομολογήσεται τω̨̃ θεω̨̃
12
Итак каждый из нас за себя даст отчет Богу.
Итак, каждый из нас сам о себе даст отчет Богу.
Каждый из нас ответит перед Богом сам за себя.
Тому кожен із нас сам за себе дасть відповідь Богові.
So then, each of us will give an account of himself to God.
ἄρα οὐ̃ν ἕκαστος ἡμω̃ν περὶ ἑαυτου̃ λόγον δώσει τω̨̃ θεω̨̃
13
Не станем же более судить друг друга, а лучше судите о том, как бы не подавать брату {случая к} преткновению или соблазну.
Так не будем судить друг друга. Лучше будем стараться ничего не делать такого, что могло бы смутить брата или ввести его в грех.
Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.
Отож, не будемо більше осуджувати один одного, але краще судіть про те, щоб не давати братові спотикання та спокуси.
Therefore let us stop passing judgment on one another. Instead, make up your mind not to put any stumbling block or obstacle in your brother"s way.
μηκέτι οὐ̃ν ἀλλήλους κρίνωμεν ἀλλὰ του̃το κρίνατε μα̃λλον τò μὴ τιθέναι πρόσκομμα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ ἢ σκάνδαλον
14
Я знаю и уверен в Господе Иисусе, что нет ничего в себе самом нечистого; только почитающему что-либо нечистым, тому нечисто.
Я знаю, я твердо уверен благодаря единению с Господом Иисусом, что нет ничего, что было бы само по себе нечисто. Только то, что человек считает нечистым, становится для него нечистым.
Я знаю и твердо убежден в Господе Иисусе, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто.
Я знаю, і пересвідчений у Господі Ісусі, що нема нічого нечистого в самому собі; тільки коли хто вважає що за нечисте, тому воно нечисте.
As one who is in the Lord Jesus, I am fully convinced that no food is unclean in itself. But if anyone regards something as unclean, then for him it is unclean.
οἰ̃δα καὶ πέπεισμαι ἐν κυρίω̨ ’Ιησου̃ ὅτι οὐδὲν κοινòν δι’ ἑαυτου̃ εἰ μὴ τω̨̃ λογιζομένω̨ τι κοινòν εἰ̃ναι ἐκείνω̨ κοινόν
15
Если же за пищу огорчается брат твой, то ты уже не по любви поступаешь. Не губи твоею пищею того, за кого Христос умер.
Но если ты огорчаешь брата тем, что ешь какую‑то пищу, ты уже не живешь по закону любви. Так не губи своей пищей того, за кого умер Христос.
Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Христос.
Коли ж через поживу сумує твій брат, то вже не за любов"ю поводишся ти, не губи своєю поживою того, за кого Христос був умер.
If your brother is distressed because of what you eat, you are no longer acting in love. Do not by your eating destroy your brother for whom Christ died.
εἰ γὰρ διὰ βρω̃μα ὁ ἀδελφός σου λυπει̃ται οὐκέτι κατὰ ἀγάπην περιπατει̃ς μὴ τω̨̃ βρώματί σου ἐκει̃νον ἀπόλλυε ὑπὲρ οὑ̃ Χριστòς ἀπέθανεν
16
Да не хулится ваше доброе.
Итак, пусть то, что вы считаете хорошим для себя, не вызывает дурных толков.
Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете добрым.
Нехай ваше добре не зневажається.
Do not allow what you consider good to be spoken of as evil.
μὴ βλασφημείσθω οὐ̃ν ὑμω̃ν τò ἀγαθόν
17
Ибо Царствие Божие не пища и питие, но праведность и мир и радость во Святом Духе.
Ведь Царство Бога не есть нечто, относящееся к еде или питью. Оно — справедливость, мир и радость, которые дает Святой Дух.
Царство Божье заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую дает Святой Дух.
Бо Царство Боже не пожива й питво, але праведність, і мир, і радість у Дусі Святім.
For the kingdom of God is not a matter of eating and drinking, but of righteousness, peace and joy in the Holy Spirit,
οὐ γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ βρω̃σις καὶ πόσις ἀλλὰ δικαιοσύνη καὶ εἰρήνη καὶ χαρὰ ἐν πνεύματι ἁγίω̨
18
Кто сим служит Христу, тот угоден Богу и {достоин} одобрения от людей.
И если человек так служит Христу, он приятен Богу и в почете у людей.
Кто так служит Христу, тот доставляет радость Богу и заслуживает одобрение людей.
Хто цим служить Христові, той Богові милий і шанований поміж людьми.
because anyone who serves Christ in this way is pleasing to God and approved by men.
ὁ γὰρ ἐν τούτω̨ δουλεύων τω̨̃ Χριστω̨̃ εὐάρεστος τω̨̃ θεω̨̃ καὶ δόκιμος τοι̃ς ἀνθρώποις
19
Итак будем искать того, что служит к миру и ко взаимному назиданию.
Итак, мы должны стремиться к тому, что несет нам мир и взаимную поддержку.
Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведет к миру и взаимному назиданию.
Отож, пильнуймо про мир, та про те, що на збудування один одного!
Let us therefore make every effort to do what leads to peace and to mutual edification.
ἄρα οὐ̃ν τὰ τη̃ς εἰρήνης διώκωμεν καὶ τὰ τη̃ς οἰκοδομη̃ς τη̃ς εἰς ἀλλήλους
20
Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн.
Не разрушай ради пищи дело Бога. Есть можно все, но плохо, если ты вводишь человека в грех пищей, которую ешь.
Не разрушайте дела Божьи ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.
Не руйнуй діла Божого ради поживи, усе бо чисте, але зле людині, що їсть на спотикання.
Do not destroy the work of God for the sake of food. All food is clean, but it is wrong for a man to eat anything that causes someone else to stumble.
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τò ἔργον του̃ θεου̃ πάντα μὲν καθαρά ἀλλὰ κακòν τω̨̃ ἀνθρώπω̨ τω̨̃ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι
21
Лучше не есть мяса, не пить вина и не {делать} ничего {такого,} отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает.
Лучше не есть мяса и не пить вина, если этим ты вводишь брата в грех.
Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.
Добре не їсти м"яса, ані пити вина, ані робити такого, від чого брат твій гіршиться, або спокушується, або слабне.
It is better not to eat meat or drink wine or to do anything else that will cause your brother to fall.
καλòν τò μὴ φαγει̃ν κρέα μηδὲ πιει̃ν οἰ̃νον μηδὲ ἐν ὡ̨̃ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει
22
Ты имеешь веру? имей ее сам в себе, пред Богом. Блажен, кто не осуждает себя в том, что избирает.
Держи свои убеждения на этот счет про себя, пусть о них знает только Бог. Счастлив человек, который не осуждает себя, поступая по своим убеждениям.
Пусть твое мнение на этот счет будет твоим личным убеждением перед Богом, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.
Ти маєш віру? Май її сам про себе перед Богом. Блаженний той, хто не осуджує самого себе за те, про що випробовується!
So whatever you believe about these things keep between yourself and God. Blessed is the man who does not condemn himself by what he approves.
σὺ πίστιν ἣν ἔχεις κατὰ σεαυτòν ἔχε ἐνώπιον του̃ θεου̃ μακάριος ὁ μὴ κρίνων ἑαυτòν ἐν ὡ̨̃ δοκιμάζει
23
А сомневающийся, если ест, осуждается, потому что не по вере; а все, что не по вере, грех.
А если он сомневается, можно ли ему что‑то есть, но все же ест, он уже осужден, потому что поступает не по вере. А все, что делается не по вере, есть грех.
Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осужден, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а все, что не по вере, — грех.
А хто має сумнів, коли їсть, буде осуджений, бо не робить із віри, а що не від віри, те гріх.
But the man who has doubts is condemned if he eats, because his eating is not from faith; and everything that does not come from faith is sin.
ὁ δὲ διακρινόμενος ἐὰν φάγη̨ κατακέκριται ὅτι οὐκ ἐκ πίστεως πα̃ν δὲ ὃ οὐκ ἐκ πίστεως ἁμαρτία ἐστίν
24
Могущему же утвердить вас, по благовествованию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,
Now to him who is able to establish you by my gospel and the proclamation of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery hidden for long ages past,
25
но которая ныне явлена, и через писания пророческие, по повелению вечного Бога, возвещена всем народам для покорения их вере,
but now revealed and made known through the prophetic writings by the command of the eternal God, so that all nations might believe and obey him--
26
Единому Премудрому Богу, через Иисуса Христа, слава во веки. Аминь.
to the only wise God be glory forever through Jesus Christ! Amen.