Послание к Римлянам | Romans | Ἐπιστολή πρὸς Ῥωμαίους, Глава 5

1
Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа,
Оправданные за веру, мы теперь в мире с Богом — благодаря Господу нашему Иисусу Христу.
Поэтому, получив оправдание по вере, мы имеем мир с Богом через нашего Господа Иисуса Христа.
Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
δικαιωθέντες οὐ̃ν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν πρòς τòν θεòν διὰ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃
2
через Которого верою и получили мы доступ к той благодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией.
Это Он привел нас путем веры к благодатному единению с Богом, в котором мы живем. И мы гордимся надеждой на то, что будем участвовать в Славе Божьей.
Через Него нам верою открыт доступ к благодати, в которой мы сейчас и стоим. И мы хвалимся в надежде на то, что разделим славу Бога.
через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої.
through whom we have gained access by faith into this grace in which we now stand. And we rejoice in the hope of the glory of God.
δι’ οὑ̃ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τη̨̃ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ἡ̨̃ ἑστήκαμεν καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τη̃ς δόξης του̃ θεου̃
3
И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение,
Но не только этим. Мы гордимся и страданиями, потому что знаем: из страданий рождается стойкость,
Но не только этим, мы хвалимся и нашими страданиями, потому что знаем, что страдания вырабатывают стойкость,
І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість,
Not only so, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance;
οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ται̃ς θλίψεσιν εἰδότες ὅτι ἡ θλι̃ψις ὑπομονὴν κατεργάζεται
4
от терпения опытность, от опытности надежда,
из стойкости — твердость, из твердости — надежда.
стойкость дает опытность, а опытность вселяет надежду.
а терпеливість досвід, а досвід надію,
perseverance, character; and character, hope.
ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα
5
а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам.
А надежда не подведет, потому что Бог изливает Свою любовь в наши сердца — через Святого Духа, данного нам.
Надежда же не разочаровывает, потому что Божья любовь излилась в наши сердца через Святого Духа, Который нам дан.
а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.
And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit, whom he has given us.
ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει ὅτι ἡ ἀγάπη του̃ θεου̃ ἐκκέχυται ἐν ται̃ς καρδίαις ἡμω̃ν διὰ πνεύματος ἁγίου του̃ δοθέντος ἡμι̃ν
6
Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых.
Потому что, когда мы еще были слабы, Христос умер в назначенное Богом время за нас, нечестивых.
Когда мы еще были беспомощными, Христос в определенное время умер за нечестивых.
Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.
You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
ἔτι γὰρ Χριστòς ὄντων ἡμω̃ν ἀσθενω̃ν ἔτι κατὰ καιρòν ὑπὲρ ἀσεβω̃ν ἀπέθανεν
7
Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть.
Вряд ли кто умрет даже за праведника (хотя, впрочем, за хорошего человека, может, кто и пойдет на смерть).
Ведь вряд ли кто отдаст свою жизнь даже за праведника, хотя, может быть, кто-то и решится умереть за доброго человека.
Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.
Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die.
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανει̃ται ὑπὲρ γὰρ του̃ ἀγαθου̃ τάχα τις καὶ τολμα̨̃ ἀποθανει̃ν
8
Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
Но Бог показал нам всю силу Своей любви к нам, потому что еще тогда, когда мы были грешниками, Христос умер за нас!
Но Бог проявил Свою любовь к нам в том, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками.
А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками.
But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτου̃ ἀγάπην εἰς ἡμα̃ς ὁ θεòς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλω̃ν ὄντων ἡμω̃ν Χριστòς ὑπὲρ ἡμω̃ν ἀπέθανεν
9
Посему тем более ныне, будучи оправданы Кровию Его, спасемся Им от гнева.
Тем более теперь, оправданные кровью Христа, мы будем спасены Им от гнева.
И сейчас, когда мы оправданы Его кровью, мы тем более будем спасены Им от Божьего гнева!
Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров"ю Його ми виправдані.
Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God"s wrath through him!
πολλω̨̃ οὐ̃ν μα̃λλον δικαιωθέντες νυ̃ν ἐν τω̨̃ αἵματι αὐτου̃ σωθησόμεθα δι’ αὐτου̃ ἀπò τη̃ς ὀργη̃ς
10
Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его.
Ведь будучи еще врагами, мы примирились с Богом через смерть Его Сына — тем более теперь, уже примиренные, будем спасены через Его жизнь.
Если мы, в прошлом враги Богу, примирились с Ним через смерть Его Сына, то тем более, уже примиренные, мы будем спасены Его жизнью!
Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасемося життям Його.
For if, when we were God"s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τω̨̃ θεω̨̃ διὰ του̃ θανάτου του̃ υἱου̃ αὐτου̃ πολλω̨̃ μα̃λλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ αὐτου̃
11
И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение.
Но это не все! Мы гордимся Богом благодаря нашему Господу Иисусу Христу, в котором мы обрели примирение.
Более того, мы хвалимся Богом через нашего Господа Иисуса Христа, через Которого мы теперь и получили это примирение!
І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього одержали ми тепер примирення.
Not only is this so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τω̨̃ θεω̨̃ διὰ του̃ κυρίου ἡμω̃ν ’Ιησου̃ Χριστου̃ δι’ οὑ̃ νυ̃ν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν
12
Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, {потому что} в нем все согрешили.
Итак, грех вошел в мир через одного человека, а с грехом смерть; смерть перешла на всех людей, потому что все согрешили.
Грех вошел в мир через одного человека, а с грехом — смерть, и, таким образом, все стали смертными, потому что в нем все согрешили.
Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили.
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all men, because all sinned--
διὰ του̃το ὥσπερ δι’ ἑνòς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τòν κόσμον εἰση̃λθεν καὶ διὰ τη̃ς ἁμαρτίας ὁ θάνατος καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διη̃λθεν ἐφ’ ὡ̨̃ πάντες ἥμαρτον
13
Ибо {и} до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона.
И до того, как был дан Закон, грех был в мире, но там, где нет Закона, грех не ставится в вину.
Еще до того, как был дан Закон, грех уже был в мире, но грех не вменяется там, где нет Закона.
Гріх бо був у світі й до Закону, але гріх не ставиться в провину, коли немає Закону.
for before the law was given, sin was in the world. But sin is not taken into account when there is no law.
ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἠ̃ν ἐν κόσμω̨ ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογει̃ται μὴ ὄντος νόμου
14
Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего.
Но и от Ада́ма до Моисея смерть царила — даже над теми, кто сам не согрешил грехом Адама. Адам — прообраз Другого, Того, кто должен был прийти.
Однако же от Адама и до Моисея смерть уже царствовала и над теми, кто не согрешил как Адам, преступив Божий запрет. Адам, в каком-то смысле, является прообразом Того, Кто должен был прийти.
Та смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Адама, який є образ майбутнього.
Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who was a pattern of the one to come.
ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπò ’Αδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τω̨̃ ὁμοιώματι τη̃ς παραβάσεως ’Αδάμ ὅς ἐστιν τύπος του̃ μέλλοντος
15
Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих.
Но преступление Адама нельзя равнять с Божьим даром. Из‑за преступления одного человека погибло множество людей. А Божий дар — Его дар многим через одного Человека, Иисуса Христа — неизмеримо больше.
Но дар благодати действует не так, как преступление Адама. Если множество людей умерло из-за согрешения одного, то тем более благодать Божья и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, в изобилии даются многим!
Але не такий дар благодаті, як переступ. Бо коли за переступ одного померло багато, то тим більш благодать Божа й дар через благодать однієї Людини, Ісуса Христа, щедро спливли на багатьох.
But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God"s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
ἀλλ’ οὐχ ὡς τò παράπτωμα οὕτως καὶ τò χάρισμα εἰ γὰρ τω̨̃ του̃ ἑνòς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον πολλω̨̃ μα̃λλον ἡ χάρις του̃ θεου̃ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τη̨̃ του̃ ἑνòς ἀνθρώπου ’Ιησου̃ Χριστου̃ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν
16
И дар не как {суд} за одного согрешившего; ибо суд за одно {преступление} — к осуждению; а дар благодати — к оправданию от многих преступлений.
Дар Бога нельзя равнять с грехом одного человека: единственная вина — и обвинительный приговор, множество преступлений — и благодатный дар полного оправдания.
Последствия греха одного человека не могут быть сравнимы с тем, что дает этот дар. Суд за одно преступление повлек за собой осуждение, а дар благодати принес оправдание от множества преступлений.
І дар не такий, як те, що сталось від одного, що згрішив; бо суд за один прогріх на осуд, а дар благодаті на виправдання від багатьох прогріхів.
Again, the gift of God is not like the result of the one man"s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνòς ἁμαρτήσαντος τò δώρημα τò μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνòς εἰς κατάκριμα τò δὲ χάρισμα ἐκ πολλω̃ν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα
17
Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа.
Ведь если из‑за одного преступления, совершенного одним человеком, воцарилась смерть — тем более, благодаря одному Человеку, Иисусу Христу, будут жить и царствовать с Богом те, кто получил щедрый дар Божьей доброты, дающей оправдание.
Если из-за преступления всего лишь одного человека воцарилась смерть, то тем более через одного Человека, Иисуса Христа, будут царствовать в жизни те, кто принимает богатство благодати и дар праведности!
Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа.
For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God"s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ.
εἰ γὰρ τω̨̃ του̃ ἑνòς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ του̃ ἑνός πολλω̨̃ μα̃λλον οἱ τὴν περισσείαν τη̃ς χάριτος καὶ τη̃ς δωρεα̃ς τη̃ς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωη̨̃ βασιλεύσουσιν διὰ του̃ ἑνòς ’Ιησου̃ Χριστου̃
18
Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни.
Действительно, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведное деяние одного избавляет от вины всех людей и дарует им жизнь.
Итак, как преступление одного принесло осуждение всем людям, так и праведный поступок Одного принес оправдание, дающее жизнь всем.
Ось тому, як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного прийшло виправдання для життя на всіх людей.
Consequently, just as the result of one trespass was condemnation for all men, so also the result of one act of righteousness was justification that brings life for all men.
ἄρα οὐ̃ν ὡς δι’ ἑνòς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα οὕτως καὶ δι’ ἑνòς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωη̃ς
19
Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие.
Если неповиновение одного сделало множество людей грешниками, то повиновение одного сделает множество людей праведниками.
Как непослушанием одного многие стали грешниками, так и послушанием Одного многие станут праведными.
Бо як через непослух одного чоловіка багато-хто стали грішними, так і через послух Одного багато-хто стануть праведними.
For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
ὥσπερ γὰρ διὰ τη̃ς παρακοη̃ς του̃ ἑνòς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί οὕτως καὶ διὰ τη̃ς ὑπακοη̃ς του̃ ἑνòς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί
20
Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать,
Закон пришел, чтобы увеличить преступления. Но где возрос грех, там во много раз больше возросла Божья доброта,
Закон же пришел, чтобы умножилось преступление. Но там, где умножился грех, возникло и изобилие благодати,
Закон же прийшов, щоб збільшився переступ. А де збільшився гріх, там зарясніла благодать,
The law was added so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,
νόμος δὲ παρειση̃λθεν ἵνα πλεονάση̨ τò παράπτωμα οὑ̃ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις
21
дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
и как грех воцарился, принеся с собой смерть, так и Божья доброта воцарится, чтобы избавить нас от вины и дать вечную жизнь через Иисуса Христа, Господа нашего.
чтобы как грех царствовал и вел к смерти, так и благодать царствовала в праведности, ведущей к вечной жизни через Иисуса Христа, нашего Господа.
щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.
so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τω̨̃ θανάτω̨ οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύση̨ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ ’Ιησου̃ Χριστου̃ του̃ κυρίου ἡμω̃ν