Послание к Римлянам | Romans | Ἐπιστολή πρὸς Ῥωμαίους, Глава 8

1
Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
Итак, тем, кто соединен с Христом Иисусом, {живущим не согласно своей плотской природе, но согласно Духу,} теперь не грозит обвинительный приговор,
Теперь тем, кто находится в единении со Христом Иисусом, нет никакого осуждения,
Тож немає тепер жадного осуду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за духом,
Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
οὐδὲν ἄρα νυ̃ν κατάκριμα τοι̃ς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
2
потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
ведь закон Духа, дающий жизнь в единении с Христом Иисусом, освободил тебя от закона греха и смерти.
потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти.
бо закон духа життя в Христі Ісусі визволив мене від закону гріха й смерти.
because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.
ὁ γὰρ νόμος του̃ πνεύματος τη̃ς ζωη̃ς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ ἠλευθέρωσέν σε ἀπò του̃ νόμου τη̃ς ἁμαρτίας καὶ του̃ θανάτου
3
Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной {в жертву} за грех и осудил грех во плоти,
То, что было невозможно для Закона из‑за слабости нашей природы, сделал Бог. Послав Своего собственного Сына, облеченного в тело, подобное греховному человеческому телу, чтобы покончить с грехом, Он вынес смертный приговор греху в человеческом теле,
То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи.
Бо що було неможливе для Закону, у чому був він безсилий тілом, Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,
τò γὰρ ἀδύνατον του̃ νόμου ἐν ὡ̨̃ ἠσθένει διὰ τη̃ς σαρκός ὁ θεòς τòν ἑαυτου̃ υἱòν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκòς ἁμαρτίας καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τη̨̃ σαρκί
4
чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
чтобы теперь мы могли жить так, как справедливо требует Закон, потому что мы живем согласно Духу, а не плотской природе.
Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу.
щоб виконалось виправдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за духом.
in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.
ἵνα τò δικαίωμα του̃ νόμου πληρωθη̨̃ ἐν ἡμι̃ν τοι̃ς μὴ κατὰ σάρκα περιπατου̃σιν ἀλλὰ κατὰ πνευ̃μα
5
Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
Кто живет согласно своей плотской природе, живет устремлениями этой природы; кто живет согласно Духу — устремлениями Духа.
Живущие по греховной природе думают о том, чего хочет эта природа, а живущие по Духу — о том, чего желает Дух.
Бо ті, хто ходить за тілом, думають про тілесне, а хто за духом про духовне.
Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
οἱ γὰρ κατὰ σάρκα ὄντες τὰ τη̃ς σαρκòς φρονου̃σιν οἱ δὲ κατὰ πνευ̃μα τὰ του̃ πνεύματος
6
Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
Жить устремлениями собственной природы означает смерть, а устремлениями Духа — жизнь и мир.
Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру.
Бо думка тілесна то смерть, а думка духовна життя та мир,
The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;
τò γὰρ φρόνημα τη̃ς σαρκòς θάνατος τò δὲ φρόνημα του̃ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη
7
потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
Итак, человек, живущий устремлениями собственной природы, враждебен Богу: он не подчиняется закону Бога, да и не может ему подчиниться.
Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться.
думка бо тілесна ворожнеча на Бога, бо не кориться Законові Божому, та й не може.
the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God"s law, nor can it do so.
διότι τò φρόνημα τη̃ς σαρκòς ἔχθρα εἰς θεόν τω̨̃ γὰρ νόμω̨ του̃ θεου̃ οὐχ ὑποτάσσεται οὐδὲ γὰρ δύναται
8
Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
Люди, живущие согласно своей природе, не могут понравиться Богу.
Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу.
І ті, хто ходить за тілом, не можуть догодити Богові.
Those controlled by the sinful nature cannot please God.
οἱ δὲ ἐν σαρκὶ ὄντες θεω̨̃ ἀρέσαι οὐ δύνανται
9
Но вы не по плоти живете, а по духу, если только Дух Божий живет в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот {и} не Его.
Но вы живете устремлениями не собственной природы, а Духа, если в вас действительно обитает Дух Бога. А у кого нет Духа Христова, тот не Его.
Но если Дух Божий живет в вас, то вы уже находитесь не под властью греховной природы, а под властью Духа. А в ком нет Духа Христа, тот и не принадлежит Ему.
А ви не в тілі, але в дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.
ὑμει̃ς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλὰ ἐν πνεύματι εἴπερ πνευ̃μα θεου̃ οἰκει̃ ἐν ὑμι̃ν εἰ δέ τις πνευ̃μα Χριστου̃ οὐκ ἔχει οὑ̃τος οὐκ ἔστιν αὐτου̃
10
А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
Но если Христос в вас, то хотя тело ваше и смертно из‑за греха, но дух живет благодаря примирению с Богом.
Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво для греха, а Дух — ваша жизнь для праведности.
А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.
εἰ δὲ Χριστòς ἐν ὑμι̃ν τò μὲν σω̃μα νεκρòν διὰ ἁμαρτίαν τò δὲ πνευ̃μα ζωὴ διὰ δικαιοσύνην
11
Если же Дух Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса, живет в вас, то Воскресивший Христа из мертвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
И если Дух Того, кто воскресил Христа из мертвых, живет в вас, Тот, кто воскресил Христа из мертвых, оживит и ваши смертные тела Своим Духом, живущим в вас.
Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела.
А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, оживить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.
εἰ δὲ τò πνευ̃μα του̃ ἐγείραντος τòν ’Ιησου̃ν ἐκ νεκρω̃ν οἰκει̃ ἐν ὑμι̃ν ὁ ἐγείρας Χριστòν ἐκ νεκρω̃ν ζω̨οποιήσει καὶ τὰ θνητὰ σώματα ὑμω̃ν διὰ του̃ ἐνοικου̃ντος αὐτου̃ πνεύματος ἐν ὑμι̃ν
12
Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
Итак, братья, у нас есть долг, но это не долг перед нашей плотской природой, не долг жить так, как хочет она.
Поэтому, братья, мы не должники греховной природы, чтобы жить так, как она нам диктует.
Тому то, браття, ми не боржники тіла, щоб жити за тілом;
Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.
ἄρα οὐ̃ν ἀδελφοί ὀφειλέται ἐσμέν οὐ τη̨̃ σαρκὶ του̃ κατὰ σάρκα ζη̃ν
13
ибо если живете по плоти, то умрете, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
Потому что если вы будете жить согласно собственной природе, то умрете, а если умертвите Духом греховные дела тела, будете жить.
Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить.
бо коли живете за тілом, то маєте вмерти, а коли духом умертвляєте тілесні вчинки, то будете жити.
For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,
εἰ γὰρ κατὰ σάρκα ζη̃τε μέλλετε ἀποθνή̨σκειν εἰ δὲ πνεύματι τὰς πράξεις του̃ σώματος θανατου̃τε ζήσεσθε
14
Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
Кем движет Дух Бога, те сыны Бога.
Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими.
Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
because those who are led by the Spirit of God are sons of God.
ὅσοι γὰρ πνεύματι θεου̃ ἄγονται οὑ̃τοι υἱοὶ θεου̃ εἰσιν
15
Потому что вы не приняли духа рабства, {чтобы} опять {жить} в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: "Авва, Отче!"
Дух, который вы получили, это не дух рабства, вынуждающий вас опять жить в страхе. Нет, вы получили Духа, который сделал вас сынами Бога! Это Он побуждает вас взывать: «Абба́! Отец!»
Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба! Отче!»
бо не взяли ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа синівства, що через Нього кличемо: Авва, Отче!
For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father."
οὐ γὰρ ἐλάβετε πνευ̃μα δουλείας πάλιν εἰς φόβον ἀλλὰ ἐλάβετε πνευ̃μα υἱοθεσίας ἐν ὡ̨̃ κράζομεν αββα ὁ πατήρ
16
Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
Он сам вместе с нашим духом свидетельствует о том, что мы дети Бога.
Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Божьи.
Сам Цей Дух свідчить разом із духом нашим, що ми діти Божі.
The Spirit himself testifies with our spirit that we are God"s children.
αὐτò τò πνευ̃μα συμμαρτυρει̃ τω̨̃ πνεύματι ἡμω̃ν ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεου̃
17
А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
А если дети, то наследники — наследники Бога, сонаследники Христу, потому что если мы разделили Его страдания, то разделим и Его славу.
А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены.
А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки разом із Ним ми терпимо, щоб разом із Ним і прославитись.
Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
εἰ δὲ τέκνα καὶ κληρονόμοι κληρονόμοι μὲν θεου̃ συγκληρονόμοι δὲ Χριστου̃ εἴπερ συμπάσχομεν ἵνα καὶ συνδοξασθω̃μεν
18
Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
Я уверен, что нынешние наши страдания — ничто в сравнении с той славой, которая нас ждет.
Я считаю, что наши нынешние страдания ничего не значат в сравнении с той славой, которая ожидает нас в будущем.
Бо я думаю, що страждання теперішнього часу нічого не варті супроти тієї слави, що має з"явитися в нас.
I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
λογίζομαι γὰρ ὅτι οὐκ ἄξια τὰ παθήματα του̃ νυ̃ν καιρου̃ πρòς τὴν μέλλουσαν δόξαν ἀποκαλυφθη̃ναι εἰς ἡμα̃ς
19
Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
Ведь все мироздание с нетерпением ждет, когда Бог открыто явит Своих сынов
Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих.
Бо чекання створіння очікує з"явлення синів Божих,
The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.
ἡ γὰρ ἀποκαραδοκία τη̃ς κτίσεως τὴν ἀποκάλυψιν τω̃ν υἱω̃ν του̃ θεου̃ ἀπεκδέχεται
20
потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего ее, в надежде,
(оно не исполняет своего предназначения не по собственной вине, а потому что такова была воля Бога), в надежде на то,
Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на
бо створіння покорилось марноті не добровільно, але через того, хто скорив його, в надії,
For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
τη̨̃ γὰρ ματαιότητι ἡ κτίσις ὑπετάγη οὐχ ἑκου̃σα ἀλλὰ διὰ τòν ὑποτάξαντα ἐφ’ ἑλπίδι
21
что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
что оно, само мироздание, станет свободным от рабства у гибели и разделит свободу и славу детей Божьих.
освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи.
що й саме створіння визволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.
ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ κτίσις ἐλευθερωθήσεται ἀπò τη̃ς δουλείας τη̃ς φθορα̃ς εἰς τὴν ἐλευθερίαν τη̃ς δόξης τω̃ν τέκνων του̃ θεου̃
22
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
Ведь мы знаем, что все мироздание стонет и мучится до сих пор, как при родах.
Мы знаем, что все творение до сих пор стонет и мучается, как женщина при родах,
Бо знаємо, що все створіння разом зідхає й разом мучиться аж досі.
We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
οἴδαμεν γὰρ ὅτι πα̃σα ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει ἄχρι του̃ νυ̃ν
23
и не только {она,} но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
И не только мироздание, но и мы, уже получившие Духа как начаток новой жизни, — и мы в душе стонем, дожидаясь того дня, когда Бог примет нас как Своих сынов и все существо наше сделает свободным.
и не только оно, но и мы, получившие Духа, как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел.
Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зачаток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.
οὐ μόνον δέ ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ τὴν ἀπαρχὴν του̃ πνεύματος ἔχοντες ἡμει̃ς καὶ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοι̃ς στενάζομεν υἱοθεσίαν ἀπεκδεχόμενοι τὴν ἀπολύτρωσιν του̃ σώματος ἡμω̃ν
24
Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
Ведь мы спасены пока что только в надежде. Если бы наша надежда уже исполнилась, незачем было бы надеяться. Кто же надеется на то, что уже есть?
В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться?
Надією бо ми спаслися. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що бачить, чому б того й надіявся?
For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?
τη̨̃ γὰρ ἐλπίδι ἐσώθημεν ἐλπὶς δὲ βλεπομένη οὐκ ἔστιν ἐλπίς ὃ γὰρ βλέπει τίς ἐλπίζει
25
Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
Но если мы надеемся на то, чего еще не видим, мы должны надеяться терпеливо и стойко.
Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем.
А коли сподіваємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
εἰ δὲ ὃ οὐ βλέπομεν ἐλπίζομεν δι’ ὑπομονη̃ς ἀπεκδεχόμεθα
26
Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чем молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
Дух тоже приходит к нам на помощь: ведь мы слабы и не знаем, о чем нам следует молиться. Но сам Дух просит за нас воздыханиями, которые нельзя выразить словами.
Также и Дух помогает нам при всей нашей слабости. Мы не знаем даже, о чем нам следует молиться, но Дух Сам ходатайствует за нас вздохами, которые не могут быть выражены словами.
Так само ж і Дух допомагає нам у наших немочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимовними зідханнями.
In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.
ὡσαύτως δὲ καὶ τò πνευ̃μα συναντιλαμβάνεται τη̨̃ ἀσθενεία̨ ἡμω̃ν τò γὰρ τί προσευξώμεθα καθò δει̃ οὐκ οἴδαμεν ἀλλὰ αὐτò τò πνευ̃μα ὑπερεντυγχάνει στεναγμοι̃ς ἀλαλήτοις
27
Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по {воле} Божией.
И Тот, кому известны даже самые сокровенные наши помыслы, знает, чего хочет Дух, потому что Дух просит за святой народ Божий так, как того хочет сам Бог.
Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей.
А Той, Хто досліджує серця, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God"s will.
ὁ δὲ ἐραυνω̃ν τὰς καρδίας οἰ̃δεν τί τò φρόνημα του̃ πνεύματος ὅτι κατὰ θεòν ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἁγίων
28
Притом знаем, что любящим Бога, призванным по {Его} изволению, все содействует ко благу.
А мы знаем, что для тех, кто любит Бога, кто был призван согласно Его замыслам, Он все обращает во благо.
Мы знаем, что Бог все обращает во благо для тех, кто любит Его и кого Он призвал по Своему замыслу.
І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.
οἴδαμεν δὲ ὅτι τοι̃ς ἀγαπω̃σιν τòν θεòν πάντα συνεργει̃ εἰς ἀγαθόν τοι̃ς κατὰ πρόθεσιν κλητοι̃ς οὐ̃σιν
29
Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
Это те, кого Бог знал еще тогда, когда их не было, и предназначил быть истинным подобием Своего Сына, чтобы Сын Его стал первенцем среди множества братьев.
Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, так что Иисус стал Первенцем среди множества братьев.
Бо кого Він передбачив, тих і призначив, щоб були подібні до образу Сина Його, щоб Він був перворідним поміж багатьма братами.
For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.
ὅτι οὓς προέγνω καὶ προώρισεν συμμόρφους τη̃ς εἰκόνος του̃ υἱου̃ αὐτου̃ εἰς τò εἰ̃ναι αὐτòν πρωτότοκον ἐν πολλοι̃ς ἀδελφοι̃ς
30
А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
Кого Он предназначил, тех и призвал; кого призвал, тех оправдал; кого оправдал, с теми разделил Свою славу.
А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил.
А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і виправдав, а кого виправдав, тих і прославив.
And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
οὓς δὲ προώρισεν τούτους καὶ ἐκάλεσεν καὶ οὓς ἐκάλεσεν τούτους καὶ ἐδικαίωσεν οὓς δὲ ἐδικαίωσεν τούτους καὶ ἐδόξασεν
31
Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
Что еще к этому прибавить? Если Бог за нас, кто против нас? —
Что же нам сказать об этом? Если Бог за нас, то кто против нас?
Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?
τί οὐ̃ν ἐρου̃μεν πρòς ταυ̃τα εἰ ὁ θεòς ὑπὲρ ἡμω̃ν τίς καθ’ ἡμω̃ν
32
Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
Никто! Ведь Бог не пожалел Своего собственного Сына, а отдал Его ради нас всех. Дав такой дар, Он и ни в чем остальном не откажет нам.
Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального?
Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, як же не дав би Він нам із Ним і всього?
He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?
ὅς γε του̃ ἰδίου υἱου̃ οὐκ ἐφείσατο ἀλλὰ ὑπὲρ ἡμω̃ν πάντων παρέδωκεν αὐτόν πω̃ς οὐχὶ καὶ σὺν αὐτω̨̃ τὰ πάντα ἡμι̃ν χαρίσεται
33
Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает {их.}
Кто сможет обвинить избранников Бога? — Никто! Ведь Бог их оправдал!
Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает,
Хто оскаржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
τίς ἐγκαλέσει κατὰ ἐκλεκτω̃ν θεου̃ θεòς ὁ δικαιω̃ν
34
Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
Кто их осудит? — Никто! Ведь Христос, который умер, — более того, который был воскрешен и пребывает по правую руку Бога, — ходатайствует за нас.
кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас.
Хто ж той, що засуджує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, Він праворуч Бога, і Він і заступається за нас.
Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.
τίς ὁ κατακρινω̃ν Χριστòς ’Ιησου̃ς ὁ ἀποθανών μα̃λλον δὲ ἐγερθείς ὃς καί ἐστιν ἐν δεξια̨̃ του̃ θεου̃ ὃς καὶ ἐντυγχάνει ὑπὲρ ἡμω̃ν
35
Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
Кто сможет стать между нами и любовью Христа? — Страдания, притеснения, преследования, голод, нищета, опасность, меч?..
Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни?
Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслідування, чи голод, чи нагота, чи небезпека, чи меч?
Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
τίς ἡμα̃ς χωρίσει ἀπò τη̃ς ἀγάπης του̃ Χριστου̃ θλι̃ψις ἢ στενοχωρία ἢ διωγμòς ἢ λιμòς ἢ γυμνότης ἢ κίνδυνος ἢ μάχαιρα
36
за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, {обреченных} на заклание.
Писание говорит: «Из‑за Тебя мы все время на грани смерти, мы для них как овцы, которых ведут под нож».
Написано: «Ради Тебя убивают нас всякий день и смотрят на нас, как на овец перед бойней».
Як написано: За Тебе нас цілий день умертвляють, нас уважають за овець, приречених на заколення.
As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."
καθὼς γέγραπται ὅτι ἕνεκεν σου̃ θανατούμεθα ὅλην τὴν ἡμέραν ἐλογίσθημεν ὡς πρόβατα σφαγη̃ς
37
Но все сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
Но во всем этом мы одержали полную победу благодаря Тому, кто нас полюбил.
Но мы одерживаем величайшую победу над всем этим благодаря Тому, Кто полюбил нас.
Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
ἀλλ’ ἐν τούτοις πα̃σιν ὑπερνικω̃μεν διὰ του̃ ἀγαπήσαντος ἡμα̃ς
38
Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
И я убежден, что ничто: ни смерть ни жизнь, ни ангелы ни другие духовные существа и силы, ни век нынешний ни век грядущий,
И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы,
Бо я пересвідчився, що ні смерть, ні життя, ні Анголи, ні влади, ні теперішнє, ні майбутнє, ні сили,
For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,
πέπεισμαι γὰρ ὅτι οὔτε θάνατος οὔτε ζωὴ οὔτε ἄγγελοι οὔτε ἀρχαὶ οὔτε ἐνεστω̃τα οὔτε μέλλοντα οὔτε δυνάμεις
39
ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.
ни вышний мир, ни бездна — ничто из всего мироздания не сможет стать между нами и любовью Бога, которую Он явил в Христе Иисусе, Господе нашем!
ни высота, ни глубина — ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога в Христе Иисусе, нашем Господе!
ні вишина, ні глибина, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!
neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.
οὔτε ὕψωμα οὔτε βάθος οὔτε τις κτίσις ἑτέρα δυνήσεται ἡμα̃ς χωρίσαι ἀπò τη̃ς ἀγάπης του̃ θεου̃ τη̃ς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃ τω̨̃ κυρίω̨ ἡμω̃ν