Послание к Римлянам | Romans | Ἐπιστολή πρὸς Ῥωμαίους, Глава 13

1
Всякая душа да будет покорна высшим властям, ибо нет власти не от Бога; существующие же власти от Бога установлены.
Пусть все подчиняются властям, потому что всякая власть от Бога, и все существующие власти поставлены Богом.
Каждый человек должен подчиняться правящей власти, потому что нет власти, не установленной Богом. Все существующие власти установлены Богом.
Нехай кожна людина кориться вищій владі, бо немає влади, як не від Бога, і влади існуючі встановлені від Бога.
Everyone must submit himself to the governing authorities, for there is no authority except that which God has established. The authorities that exist have been established by God.
πα̃σα ψυχὴ ἐξουσίαις ὑπερεχούσαις ὑποτασσέσθω οὐ γὰρ ἔστιν ἐξουσία εἰ μὴ ὑπò θεου̃ αἱ δὲ οὐ̃σαι ὑπò θεου̃ τεταγμέναι εἰσίν
2
Посему противящийся власти противится Божию установлению. А противящиеся сами навлекут на себя осуждение.
Поэтому тот, кто противится власти, противится тому, что повелел Бог, а всякий, кто противится, навлекает на себя Его суд.
Следовательно, тот, кто восстает против власти, восстает против установленного Богом, и кто так поступает, тот сам на себя навлекает суд.
Тому той, хто противиться владі, противиться Божій постанові; а ті, хто противиться, самі візьмуть осуд на себе.
Consequently, he who rebels against the authority is rebelling against what God has instituted, and those who do so will bring judgment on themselves.
ὥστε ὁ ἀντιτασσόμενος τη̨̃ ἐξουσία̨ τη̨̃ του̃ θεου̃ διαταγη̨̃ ἀνθέστηκεν οἱ δὲ ἀνθεστηκότες ἑαυτοι̃ς κρίμα λήμψονται
3
Ибо начальствующие страшны не для добрых дел, но для злых. Хочешь ли не бояться власти? Делай добро, и получишь похвалу от нее,
Власти страшны не для добрых дел, а для дурных. Хочешь не бояться властей — делай добро, и они тебя похвалят.
Правители страшны не тем, кто делает добро, а тем, кто делает зло. Если хочешь жить без страха перед властью, делай добро и получишь от нее похвалу.
Бо володарі пострах не на добрі діла, а на злі. Хочеш не боятися влади? Роби добро, і матимеш похвалу від неї,
For rulers hold no terror for those who do right, but for those who do wrong. Do you want to be free from fear of the one in authority? Then do what is right and he will commend you.
οἱ γὰρ ἄρχοντες οὐκ εἰσὶν φόβος τω̨̃ ἀγαθω̨̃ ἔργω̨ ἀλλὰ τω̨̃ κακω̨̃ θέλεις δὲ μὴ φοβει̃σθαι τὴν ἐξουσίαν τò ἀγαθòν ποίει καὶ ἕξεις ἔπαινον ἐξ αὐτη̃ς
4
ибо {начальник} есть Божий слуга, тебе на добро. Если же делаешь зло, бойся, ибо он не напрасно носит меч: он Божий слуга, отмститель в наказание делающему злое.
Они слуги Бога и действуют тебе во благо. А если делаешь зло, тогда бойся: они не напрасно носят меч, они слуги Бога и исполняют Божий приговор над теми, кто творит зло.
Представитель власти на службе у Бога для твоего блага. Если же ты делаешь зло, то берегись, он не напрасно носит меч. Он — слуга Божий, орудие Его гнева на того, кто делает зло.
бо володар Божий слуга, тобі на добро. А як чиниш ти зле, то бійся, бо недармо він носить меча, він бо Божий слуга, месник у гніві злочинцеві!
For he is God"s servant to do you good. But if you do wrong, be afraid, for he does not bear the sword for nothing. He is God"s servant, an agent of wrath to bring punishment on the wrongdoer.
θεου̃ γὰρ διάκονός ἐστιν σοὶ εἰς τò ἀγαθόν ἐὰν δὲ τò κακòν ποιη̨̃ς φοβου̃ οὐ γὰρ εἰκη̨̃ τὴν μάχαιραν φορει̃ θεου̃ γὰρ διάκονός ἐστιν ἔκδικος εἰς ὀργὴν τω̨̃ τò κακòν πράσσοντι
5
И потому надобно повиноваться не только из {страха} наказания, но и по совести.
Вот почему ты должен подчиняться властям не только из страха перед Божьим наказанием, но и по совести.
Так что необходимо подчиняться власти не только из страха перед наказанием, но и по совести.
Тому треба коритися не тільки ради страху кари, але й ради сумління.
Therefore, it is necessary to submit to the authorities, not only because of possible punishment but also because of conscience.
διò ἀνάγκη ὑποτάσσεσθαι οὐ μόνον διὰ τὴν ὀργὴν ἀλλὰ καὶ διὰ τὴν συνείδησιν
6
Для сего вы и подати платите, ибо они Божии служители, сим самым постоянно занятые.
Поэтому вы и налоги платите, ведь власти, исполняя свои обязанности, тем служат Богу.
Вы и налоги платите, потому что стоящие у власти — слуги Божьи, посвящающие себя своему делу.
Через це ви й податки даєте, бо вони служителі Божі, саме тим завжди зайняті.
This is also why you pay taxes, for the authorities are God"s servants, who give their full time to governing.
διὰ του̃το γὰρ καὶ φόρους τελει̃τε λειτουργοὶ γὰρ θεου̃ εἰσιν εἰς αὐτò του̃το προσκαρτερου̃ντες
7
Итак отдавайте всякому должное: кому подать, подать; кому оброк, оброк; кому страх, страх; кому честь, честь.
Итак, отдавайте им то, что вы им должны: кому налог, кому по́дать, кому уважение, кому почет.
Так что отдавайте всем то, что им надлежит: кому налог — налог, кому пошлину — пошлину, кому уважение — уважение, кому честь — честь.
Тож віддайте належне усім: кому податок податок, кому мито мито, кому страх страх, кому честь честь.
Give everyone what you owe him: If you owe taxes, pay taxes; if revenue, then revenue; if respect, then respect; if honor, then honor.
ἀπόδοτε πα̃σιν τὰς ὀφειλάς τω̨̃ τòν φόρον τòν φόρον τω̨̃ τò τέλος τò τέλος τω̨̃ τòν φόβον τòν φόβον τω̨̃ τὴν τιμὴν τὴν τιμήν
8
Не оставайтесь должными никому ничем, кроме взаимной любви; ибо любящий другого исполнил закон.
Не будьте никому должны ничего, кроме долга взаимной любви. Кто любит другого, тот исполнил Закон.
Не оставайтесь в долгу ни у кого ни в чем, кроме долга любви друг к другу, потому что любящий ближнего исполнил Закон.
Не будьте винні нікому нічого, крім того, щоб любити один одного. Бо хто іншого любить, той виконав Закона.
Let no debt remain outstanding, except the continuing debt to love one another, for he who loves his fellowman has fulfilled the law.
μηδενὶ μηδὲν ὀφείλετε εἰ μὴ τò ἀλλήλους ἀγαπα̃ν ὁ γὰρ ἀγαπω̃ν τòν ἕτερον νόμον πεπλήρωκεν
9
Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай {чужого} и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя.
Потому что все заповеди: «не нарушай супружескую верность, не убивай, не воруй, не желай чужого» — и эти, и остальные заповеди заключены все в одной: «люби другого, как самого себя».
Вот в чем суть повелений: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не лжесвидетельствуй», «не желай», и суть любого другого повеления одна — «люби ближнего твоего, как самого себя».
Бо заповіді: Не чини перелюбу, Не вбивай, Не кради, Не свідкуй неправдиво, Не пожадай й які інші, вони містяться всі в цьому слові: Люби свого ближнього, як самого себе!
The commandments, "Do not commit adultery," "Do not murder," "Do not steal," "Do not covet," and whatever other commandment there may be, are summed up in this one rule: "Love your neighbor as yourself."
τò γὰρ οὐ μοιχεύσεις οὐ φονεύσεις οὐ κλέψεις οὐκ ἐπιθυμήσεις καὶ εἴ τις ἑτέρα ἐντολή ἐν τω̨̃ λόγω̨ τούτω̨ ἀνακεφαλαιου̃ται ἐν τω̨̃ ἀγαπήσεις τòν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
10
Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона.
Любовь не причиняет ближнему зла. Поэтому любовь — исполнение всего Закона.
Любовь не причиняет зла ближнему, поэтому любовь и есть исполнение Закона.
Любов не чинить зла ближньому, тож любов виконання Закону.
Love does no harm to its neighbor. Therefore love is the fulfillment of the law.
ἡ ἀγάπη τω̨̃ πλησίον κακòν οὐκ ἐργάζεται πλήρωμα οὐ̃ν νόμου ἡ ἀγάπη
11
Так {поступайте,} зная время, что наступил уже час пробудиться нам от сна. Ибо ныне ближе к нам спасение, нежели когда мы уверовали.
Тем более что вы знаете, какое сейчас время: настал час вам пробудиться от сна, наше спасение теперь ближе к нам, чем тогда, когда мы только обрели веру.
Вы ведь знаете, что пора уже вам пробудиться от сна, потому что наше спасение сейчас гораздо ближе, чем оно было тогда, когда мы только уверовали.
І це тому, що знаєте час, що пора нам уже пробудитись від сну. Бо тепер спасіння ближче до нас, аніж тоді, коли ми ввірували.
And do this, understanding the present time. The hour has come for you to wake up from your slumber, because our salvation is nearer now than when we first believed.
καὶ του̃το εἰδότες τòν καιρόν ὅτι ὥρα ἤδη ὑμα̃ς ἐξ ὕπνου ἐγερθη̃ναι νυ̃ν γὰρ ἐγγύτερον ἡμω̃ν ἡ σωτηρία ἢ ὅτε ἐπιστεύσαμεν
12
Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.
Ночь проходит, близится день. Так отбросим дела тьмы и вооружимся оружием света.
Ночь приближается к концу, и наступает день. Так давайте же оставим дела тьмы и наденем доспехи света.
Ніч минула, а день наблизився, тож відкиньмо вчинки темряви й зодягнімось у зброю світла.
The night is nearly over; the day is almost here. So let us put aside the deeds of darkness and put on the armor of light.
ἡ νὺξ προέκοψεν ἡ δὲ ἡμέρα ἤγγικεν ἀποθώμεθα οὐ̃ν τὰ ἔργα του̃ σκότους ἐνδυσώμεθα δὲ τὰ ὅπλα του̃ φωτός
13
Как днем, будем вести себя благочинно, не {предаваясь} ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
Давайте жить так, как подобает при свете дня: без оргий и пьянства, без разврата и безобразий, без раздоров и зависти.
Будем жить достойно, как при свете дня, не предаваясь оргиям, пьянству, разврату, распущенности, вражде и зависти.
Як удень, поступаймо доброчесно, не в гульні та п"янстві, не в перелюбі та розпусті, не в сварні та заздрощах,
Let us behave decently, as in the daytime, not in orgies and drunkenness, not in sexual immorality and debauchery, not in dissension and jealousy.
ὡς ἐν ἡμέρα̨ εὐσχημόνως περιπατήσωμεν μὴ κώμοις καὶ μέθαις μὴ κοίταις καὶ ἀσελγείαις μὴ ἔριδι καὶ ζήλω̨
14
но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
Пусть одеянием вашим станет Господь Иисус Христос! Так не поддавайтесь своей плотской природе и ее вожделениям.
Оденьтесь лучше в Господа Иисуса Христа и не думайте об угождении своей греховной природе и ее желаниям.
але зодягніться Господом Ісусом Христом, а догодження тілу не обертайте на пожадливість!
Rather, clothe yourselves with the Lord Jesus Christ, and do not think about how to gratify the desires of the sinful nature.
ἀλλὰ ἐνδύσασθε τòν κύριον ’Ιησου̃ν Χριστόν καὶ τη̃ς σαρκòς πρόνοιαν μὴ ποιει̃σθε εἰς ἐπιθυμίας