Послание к Римлянам | Romans | Ἐπιστολή πρὸς Ῥωμαίους, Глава 3

1
Итак, какое преимущество {быть} Иудеем, или какая польза от обрезания?
Так есть ли преимущества у иудеев и польза от обрезания? —
В чем же тогда преимущество быть иудеем, и есть ли польза в том, чтобы быть в числе обрезанных?
Отож, що має більшого юдей, або яка користь від обрізання?
What advantage, then, is there in being a Jew, or what value is there in circumcision?
τί οὐ̃ν τò περισσòν του̃ ’Ιουδαίου ἢ τίς ἡ ὠφέλεια τη̃ς περιτομη̃ς
2
Великое преимущество во всех отношениях, а наипаче {в том,} что им вверено слово Божие.
Да, и во всех отношениях. Прежде всего, только им Бог доверил услышать Свои слова.
Большое преимущество во всех отношениях. Прежде всего в том, что иудеям было доверено слово Божье.
Багато, на всякий спосіб, а насамперед, що їм довірені були Слова Божі.
Much in every way! First of all, they have been entrusted with the very words of God.
πολὺ κατὰ πάντα τρόπον πρω̃τον μὲν γὰρ ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια του̃ θεου̃
3
Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию?
А что если кто‑то из них оказался Ему неверен? Неужели их неверность отменит верность Бога? —
И если некоторые из них оказались неверны Богу, то разве их неверность может уничтожить Божью верность?
Бо що ж, що не вірували деякі? Чи ж їхнє недовірство знищить вірність Божу?
What if some did not have faith? Will their lack of faith nullify God"s faithfulness?
τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες μὴ ἡ ἀπιστία αὐτω̃ν τὴν πίστιν του̃ θεου̃ καταργήσει
4
Никак. Бог верен, а всякий человек лжив, как написано: Ты праведен в словах Твоих и победишь в суде Твоем.
Конечно, нет! Бог всегда верен Своему слову, даже если «все люди лжецы». В Писании сказано: «Так что во всех словах Своих Ты будешь прав, и выиграешь тяжбу, если будешь судиться».
Конечно же нет! Хотя каждый человек лжив, но Бог верен, как об этом и написано: «Чтобы Ты был оправдан в Твоих словах и победил в суде Твоем».
Зовсім ні! Бож Бог правдивий, а кожна людина неправдива, як написано: Щоб був Ти виправданий у словах Своїх, і переміг, коли будеш судитися.
Not at all! Let God be true, and every man a liar. As it is written: "So that you may be proved right when you speak and prevail when you judge."
μὴ γένοιτο γινέσθω δὲ ὁ θεòς ἀληθής πα̃ς δὲ ἄνθρωπος ψεύστης καθὼς γέγραπται ὅπως ἂν δικαιωθη̨̃ς ἐν τοι̃ς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τω̨̃ κρίνεσθαί σε
5
Если же наша неправда открывает правду Божию, то что скажем? не будет ли Бог несправедлив, когда изъявляет гнев? (говорю по человеческому {рассуждению).}
А если наша несправедливость делает еще более очевидной справедливость Бога? Так, может быть, Бог несправедлив, если обрушивает на нас Свой гнев? Я задаю естественный для человека вопрос. —
Но если наша неправедность яснее показывает праведность Божью, то значит ли это, что Бог несправедлив в Своем гневе на нас? (Я говорю по человеческому рассуждению.)
А коли наша неправда виставляє правду Божу, то що скажемо? Чи ж Бог несправедливий, коли гнів виявляє? Говорю по-людському.
But if our unrighteousness brings out God"s righteousness more clearly, what shall we say? That God is unjust in bringing his wrath on us? (I am using a human argument.)
εἰ δὲ ἡ ἀδικία ἡμω̃ν θεου̃ δικαιοσύνην συνίστησιν τί ἐρου̃μεν μὴ ἄδικος ὁ θεòς ὁ ἐπιφέρων τὴν ὀργήν κατὰ ἄνθρωπον λέγω
6
Никак. Ибо {иначе} как Богу судить мир?
Конечно, нет! Иначе как бы Он мог судить мир?
Конечно нет. Иначе как бы Бог мог судить мир?
Зовсім ні! Бож як Бог судитиме світ?
Certainly not! If that were so, how could God judge the world?
μὴ γένοιτο ἐπεὶ πω̃ς κρινει̃ ὁ θεòς τòν κόσμον
7
Ибо, если верность Божия возвышается моею неверностью к славе Божией, за что еще меня же судить, как грешника?
А если через мою ложь только возрастает истина Бога, к еще большей Его славе? Можно ли тогда судить меня как грешника?
Но если моя ложь делает ярче истину Божью и, таким образом, умножает Его славу, то почему же я судим как грешник?
Бо коли Божа правда через мою неправду збільшилась на славу Йому, пощо судити ще й мене, як грішника?
Someone might argue, "If my falsehood enhances God"s truthfulness and so increases his glory, why am I still condemned as a sinner?"
εἰ δὲ ἡ ἀλήθεια του̃ θεου̃ ἐν τω̨̃ ἐμω̨̃ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτου̃ τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλòς κρίνομαι
8
И не делать ли нам зло, чтобы вышло добро, как некоторые злословят нас и говорят, будто мы так учим? Праведен суд на таковых.
Так, может, будем делать зло, чтобы вышло добро, как говорят некоторые клеветники, обвиняющие меня в том, будто я учу именно этому? Они заслуживают приговора, который их постигнет!
Может, нам нужно начать делать зло, чтобы вышло добро (а клеветники говорят, что мы так и учим)? Такие люди заслуживают осуждения.
І чи не так, як нас лають, і як деякі говорять, ніби ми кажемо: Робімо зле, щоб вийшло добре? Справедливий осуд на таких!
Why not say--as we are being slanderously reported as saying and as some claim that we say--"Let us do evil that good may result"? Their condemnation is deserved.
καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμα̃ς λέγειν ὅτι ποιήσωμεν τὰ κακὰ ἵνα ἔλθη̨ τὰ ἀγαθά ὡ̃ν τò κρίμα ἔνδικόν ἐστιν
9
Итак, что же? имеем ли мы преимущество? Нисколько. Ибо мы уже доказали, что как Иудеи, так и Еллины, все под грехом,
Итак, в лучшем ли мы, иудеи, положении? — Ничуть. Я уже ясно показал, что и иудеи, и язычники — все во власти греха,
Так что же? В лучшем ли мы, иудеи, положении, чем другие? Нет! Мы уже говорили о том, что как иудеи, так и язычники — все оказались под властью греха.
То що ж? Маємо перевагу? Анітрохи! Бож ми перед тим довели, що юдеї й геллени усі під гріхом,
What shall we conclude then? Are we any better? Not at all! We have already made the charge that Jews and Gentiles alike are all under sin.
τί οὐ̃ν προεχόμεθα οὐ πάντως προη̨τιασάμεθα γὰρ ’Ιουδαίους τε καὶ ’Έλληνας πάντας ὑφ’ ἁμαρτίαν εἰ̃ναι
10
как написано: нет праведного ни одного;
как сказано в Писании: «Нет праведного ни одного,
Написано: «Нет праведного, нет ни одного!
як написано: Нема праведного ані одного;
As it is written: "There is no one righteous, not even one;
καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἱ̃ς
11
нет разумевающего; никто не ищет Бога;
ни одного разумного, никто не ищет Бога.
Никто не понимает и никто не ищет Бога.
нема, хто розумів би; немає, хто Бога шукав би,
there is no one who understands, no one who seeks God.
οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητω̃ν τòν θεόν
12
все совратились с пути, до одного негодны; нет делающего добро, нет ни одного.
Все отвернулись от Бога, все негодны, никто не делает добра — ни один человек.
Все отвернулись и стали негодны, нет ни одного, кто делал бы добро, нет ни одного».
усі повідступали, разом стали непотрібні, нема доброчинця, нема ні одного!
All have turned away, they have together become worthless; there is no one who does good, not even one."
πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν οὐκ ἔστιν ὁ ποιω̃ν χρηστότητα οὐκ ἔστιν ἕως ἑνός
13
Гортань их — открытый гроб; языком своим обманывают; яд аспидов на губах их.
Их гортань — открытый гроб, на языке у них обман, змеиный яд на губах,
«Гортань их — открытая могила, языком своим они лгут». «У них на губах яд гадюки».
Гріб відкритий їхнє горло, язиком своїм кажуть неправду, отрута зміїна на їхніх губах,
"Their throats are open graves; their tongues practice deceit." "The poison of vipers is on their lips."
τάφος ἀνεω̨γμένος ὁ λάρυγξ αὐτω̃ν ται̃ς γλώσσαις αὐτω̃ν ἐδολιου̃σαν ἰòς ἀσπίδων ὑπò τὰ χείλη αὐτω̃ν
14
Уста их полны злословия и горечи.
рот их полон желчи и проклятий.
«Уста их полны проклятий и горечи».
уста їхні повні прокляття й гіркоти!
"Their mouths are full of cursing and bitterness."
ὡ̃ν τò στόμα ἀρα̃ς καὶ πικρίας γέμει
15
Ноги их быстры на пролитие крови;
Быстры их ноги на пролитие крови.
«Их ноги быстры на пролитие крови,
Швидкі їхні ноги, щоб кров проливати,
"Their feet are swift to shed blood;
ὀξει̃ς οἱ πόδες αὐτω̃ν ἐκχέαι αἱ̃μα
16
разрушение и пагуба на путях их;
На пути их лишь разрушение и горе,
опустошением и горем отмечен их путь,
руїна та злидні на їхніх дорогах,
ruin and misery mark their ways,
σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν
17
они не знают пути мира.
а мирные пути им неизвестны.
им неизвестен путь к миру».
а дороги миру вони не пізнали!
and the way of peace they do not know."
καὶ ὁδòν εἰρήνης οὐκ ἔγνωσαν
18
Нет страха Божия перед глазами их.
И страха Божьего перед глазами у них нет».
«Нет Божьего страха у них в глазах».
Нема страху Божого перед очима їхніми...
"There is no fear of God before their eyes."
οὐκ ἔστιν φόβος θεου̃ ἀπέναντι τω̃ν ὀφθαλμω̃ν αὐτω̃ν
19
Но мы знаем, что закон, если что говорит, говорит к состоящим под законом, так что заграждаются всякие уста, и весь мир становится виновен пред Богом,
А мы знаем, что все, что говорит здесь Закон, относится к тем, кто подчиняется Закону, чтобы никто не смел рта раскрыть для самооправданий и весь мир был ответчиком перед Богом.
Но мы знаем, что сказанное в Законе, сказано для тех, кто находится под Законом, а значит, абсолютно никто не имеет извинения, и весь мир становится виновным перед Богом.
А ми знаємо, що скільки говорить Закон, він говорить до тих, хто під Законом, щоб замкнути всякі уста, і щоб став увесь світ винний Богові.
Now we know that whatever the law says, it says to those who are under the law, so that every mouth may be silenced and the whole world held accountable to God.
οἴδαμεν δὲ ὅτι ὅσα ὁ νόμος λέγει τοι̃ς ἐν τω̨̃ νόμω̨ λαλει̃ ἵνα πα̃ν στόμα φραγη̨̃ καὶ ὑπόδικος γένηται πα̃ς ὁ κόσμος τω̨̃ θεω̨̃
20
потому что делами закона не оправдается пред Ним никакая плоть; ибо законом познаётся грех.
Потому что делами Закона «не оправдается перед Ним никто из живущих». Через Закон приходит лишь осознание греха.
Никто не будет оправдан перед Ним соблюдением Закона. Через Закон приходит лишь осознание нашего греха.
Бо жадне тіло ділами Закону не виправдається перед Ним, Законом бо гріх пізнається.
Therefore no one will be declared righteous in his sight by observing the law; rather, through the law we become conscious of sin.
διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πα̃σα σὰρξ ἐνώπιον αὐτου̃ διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας
21
Но ныне, независимо от закона, явилась правда Божия, о которой свидетельствуют закон и пророки,
Но теперь Бог открыл людям путь избавления от вины помимо Закона, хотя и Закон, и Пророки тоже свидетельствуют о нем.
Но сейчас, независимо от Закона, Бог открывает людям ту праведность, о которой свидетельствуют Закон и пророки.
А тепер, без Закону, правда Божа з"явилась, про яку свідчать Закон і Пророки.
But now a righteousness from God, apart from law, has been made known, to which the Law and the Prophets testify.
νυνὶ δὲ χωρὶς νόμου δικαιοσύνη θεου̃ πεφανέρωται μαρτυρουμένη ὑπò του̃ νόμου καὶ τω̃ν προφητω̃ν
22
правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия,
Это оправдание через веру в Иисуса Христа — для всех, кто верит, без разницы:
Праведность от Бога дается через веру всем, кто верит в Иисуса Христа, потому что нет различия.
А Божа правда через віру в Ісуса Христа в усіх і на всіх, хто вірує, бо різниці немає,
This righteousness from God comes through faith in Jesus Christ to all who believe. There is no difference,
δικαιοσύνη δὲ θεου̃ διὰ πίστεως ’Ιησου̃ Χριστου̃ εἰς πάντας τοὺς πιστεύοντας οὐ γάρ ἐστιν διαστολή
23
потому что все согрешили и лишены славы Божией,
все согрешили и все лишены сияния Божьей Славы.
Ведь все согрешили, и все лишились Божьей славы,
бо всі згрішили, і позбавлені Божої слави,
for all have sinned and fall short of the glory of God,
πάντες γὰρ ἥμαρτον καὶ ὑστερου̃νται τη̃ς δόξης του̃ θεου̃
24
получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе,
И все оправданы даром, по Его доброте, через Иисуса Христа, выкупившего их на свободу.
и все получают оправдание даром, по благодати через искупление, совершенное Иисусом Христом.
але дарма виправдуються Його благодаттю, через відкуплення, що в Ісусі Христі,
and are justified freely by his grace through the redemption that came by Christ Jesus.
δικαιούμενοι δωρεὰν τη̨̃ αὐτου̃ χάριτι διὰ τη̃ς ἀπολυτρώσεως τη̃ς ἐν Χριστω̨̃ ’Ιησου̃
25
которого Бог предложил в жертву умилостивления в Крови Его через веру, для показания правды Его в прощении грехов, соделанных прежде,
Бог предназначил Ему стать жертвой, кровью которой будут очищены все поверившие Ему. Бог явил Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прошлом,
Бог сделал Его жертвой умилостивления в крови Его для всех, кто верит. Бог пожелал проявить Свою справедливость, простив грехи, совершенные в прежние века.
що Його Бог дав у жертву примирення в крові Його через віру, щоб виявити Свою правду через відпущення давніше вчинених гріхів,
God presented him as a sacrifice of atonement, through faith in his blood. He did this to demonstrate his justice, because in his forbearance he had left the sins committed beforehand unpunished--
ὃν προέθετο ὁ θεòς ἱλαστήριον διὰ τη̃ς πίστεως ἐν τω̨̃ αὐτου̃ αἵματι εἰς ἔνδειξιν τη̃ς δικαιοσύνης αὐτου̃ διὰ τὴν πάρεσιν τω̃ν προγεγονότων ἁμαρτημάτων
26
во {время} долготерпения Божия, к показанию правды Его в настоящее время, да {явится} Он праведным и оправдывающим верующего в Иисуса.
в те времена, когда Он их терпел. И тем явил Свою справедливость в настоящее время, показав, что сам Он праведен и оправдывает верящих Иисусу.
Он долго терпел, чтобы сейчас, в наше время, показать Свою праведность. Он Сам праведен и оправдывает того, кто верит в Иисуса.
за довготерпіння Божого, щоб виявити Свою правду за теперішнього часу, щоб бути Йому праведним, і виправдувати того, хто вірує в Ісуса.
he did it to demonstrate his justice at the present time, so as to be just and the one who justifies those who have faith in Jesus.
ἐν τη̨̃ ἀνοχη̨̃ του̃ θεου̃ πρòς τὴν ἔνδειξιν τη̃ς δικαιοσύνης αὐτου̃ ἐν τω̨̃ νυ̃ν καιρω̨̃ εἰς τò εἰ̃ναι αὐτòν δίκαιον καὶ δικαιου̃ντα τòν ἐκ πίστεως ’Ιησου̃
27
Где же то, чем бы хвалиться? уничтожено. Каким законом? {законом} дел? Нет, но законом веры.
Так чем же теперь нам гордиться? — Нечем. На основании какого Закона? Закона, требующего дел? — Нет, Закона, требующего веры.
Итак, что же с нашей похвальбой? Она исключена. Какой закон это сделал? Закон дел? Нет, закон веры.
Тож де похвальба? Виключена. Яким законом? Законом діл? Ні, але законом віри.
Where, then, is boasting? It is excluded. On what principle? On that of observing the law? No, but on that of faith.
που̃ οὐ̃ν ἡ καύχησις ἐξεκλείσθη διὰ ποίου νόμου τω̃ν ἔργων οὐχί ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως
28
Ибо мы признаём, что человек оправдывается верою, независимо от дел закона.
Потому что мы утверждаем: человек может быть оправдан верой, без дел Закона.
Мы утверждаем, что человек получает оправдание верой независимо от соблюдения Закона.
Отож, ми визнаємо, що людина виправдується вірою, без діл Закону.
For we maintain that a man is justified by faith apart from observing the law.
λογιζόμεθα γὰρ δικαιου̃σθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου
29
Неужели Бог {есть Бог} Иудеев только, а не и язычников? Конечно, и язычников,
А Бог? Он Бог только иудеев? Или язычников тоже? — Да, Он — Бог и язычников.
Разве Бог является только Богом иудеев? Разве Он не Бог и язычников? Конечно же, и язычников,
Хіба ж Бог тільки для юдеїв, а не й для поган? Так, і для поган,
Is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles too? Yes, of Gentiles too,
ἢ ’Ιουδαίων ὁ θεòς μόνον οὐχὶ καὶ ἐθνω̃ν ναὶ καὶ ἐθνω̃ν
30
потому что один Бог, Который оправдает обрезанных по вере и необрезанных через веру.
Бог — один, Он оправдывает и обрезанного за веру, и необрезанного за веру.
потому что есть только один Бог, Который оправдает как обрезанных, так и необрезанных по их вере.
бо є один тільки Бог, що виправдає обрізання з віри й необрізання через віру.
since there is only one God, who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through that same faith.
εἴπερ εἱ̃ς ὁ θεός ὃς δικαιώσει περιτομὴν ἐκ πίστεως καὶ ἀκροβυστίαν διὰ τη̃ς πίστεως
31
Итак, мы уничтожаем закон верою? Никак; но закон утверждаем.
Значит, верой мы упраздняем Закон? — Никоим образом. Мы Закон укрепляем.
Но это вовсе не значит, что мы верой устраняем Закон, наоборот, мы утверждаем его.
Тож чи не нищимо ми Закона вірою? Зовсім ні, але зміцнюємо Закона.
Do we, then, nullify the law by this faith? Not at all! Rather, we uphold the law.
νόμον οὐ̃ν καταργου̃μεν διὰ τη̃ς πίστεως μὴ γένοιτο ἀλλὰ νόμον ἱστάνομεν