Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 1

1
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
Притчи Соломо́на, сына Давидова, царя Изра́иля —
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
Приповісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого,
The proverbs of Solomon son of David, king of Israel:
מִשְׁלֵי שְׁלֹמֹה בֶן־דָּוִד; מֶלֶךְ, יִשְׂרָאֵל׃
2
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
тем, кто хочет постичь мудрость и наставление, и понять суть разумных изречений,
да принесут они мудрость и наставление и да помогут осмыслить разумные высказывания;
щоб пізнати премудрість і карність, щоб зрозуміти розсудні слова,
for attaining wisdom and discipline; for understanding words of insight;
לָדַעַת חָכְמָה וּמוּסָר; לְהָבִין, אִמְרֵי בִינָה׃
3
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
усвоить правила благоразумия, праведности, справедливости и честности;
да научат они правилам благоразумной жизни, праведности, справедливости и честности
щоб прийняти напоумлення мудрости, праведности, і права й простоти,
for acquiring a disciplined and prudent life, doing what is right and just and fair;
לָקַחַת מוּסַר הַשְׂכֵּל; צֶדֶק וּמִשְׁפָּט, וּמֵישָׁרִים׃
4
простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;
простодушным — чтобы добавить им соображения, и юношам — ради знания и прозорливости;
и дадут простакам проницательность, и юным — знание и рассудительность;
щоб мудрости дати простодушним, юнакові пізнання й розважність.
for giving prudence to the simple, knowledge and discretion to the young--
לָתֵת לִפְתָאיִם עָרְמָה; לְנַעַר, דַּעַת וּמְזִמָּה׃
5
послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
да и мудрый, услышав, приумножит знания, и разумный человек найдет подсказку,
пусть послушают мудрые и умножат познания, и пусть разумные получат советы;
Хай послухає мудрий і примножить науку, а розумний здобуде хай мудрих думок,
let the wise listen and add to their learning, and let the discerning get guidance--
יִשְׁמַע חָכָם וְיוֹסֶף לֶקַח; וְנָבוֹן, תַּחְבֻּלוֹת יִקְנֶה׃
6
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
как понимать иносказания и притчи, изречения мудрецов и их загадки.
да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.
щоб пізнати ту приповість та загадкове говорення, слова мудреців та їхні загадки.
for understanding proverbs and parables, the sayings and riddles of the wise.
לְהָבִין מָשָׁל וּמְלִיצָה; דִּבְרֵי חֲכָמִים, וְחִידֹתָם׃
7
Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.
Господа бояться — вот в чем начало познания! Кто презирает мудрость и наставление — глупец.
Страх перед Господом — начало мудрости, только глупцы презирают мудрость и наставление.
Страх Господній початок премудрости, нерозумні погорджують мудрістю та напучуванням.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge, but fools despise wisdom and discipline.
יִרְאַת יְהוָה רֵאשִׁית דָּעַת; חָכְמָה וּמוּסָר, אֱוִילִים בָּזוּ׃
8
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Выслушай, сын, наставление отца и не отвергни материнского наказа;
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Послухай, мій сину, напучення батька свого, і не відкидай науки матері своєї,
Listen, my son, to your father"s instruction and do not forsake your mother"s teaching.
שְׁמַע בְּנִי מוּסַר אָבִיךָ; וְאַל־תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ׃
9
потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
это — великолепный венец на главу твою, ожерелье тебе на шею.
Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикраса на шию твою.
They will be a garland to grace your head and a chain to adorn your neck.
כִּי לִוְיַת חֵן הֵם לְרֹאשֶׁךָ; וַעֲנָקִים, לְגַרְגְּרֹתֶיךָ׃
10
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
Сын мой, если поманят тебя грешники, не ходи.
Сын мой, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, то з ними не згоджуйся ти!
My son, if sinners entice you, do not give in to them.
בְּנִי אִם־יְפַתּוּךָ חַטָּאִים, אַל־תֹּבֵא׃
11
если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
Они скажут: «Пойдем с нами, устроим засаду, убийство, подстережем невиновных!
Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития крови, без причины подстережем невинного,
Якщо скажуть вони: Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричинно засядьмо на неповинного,
If they say, "Come along with us; let"s lie in wait for someone"s blood, let"s waylay some harmless soul;
אִם־יֹאמְרוּ לְכָה אִתָּנוּ נֶאֶרְבָה לְדָם; נִצְפְּנָה לְנָקִי חִנָּם׃
12
живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
Мы, как Шеол, их живьем поглотим, целиком — как покойников могила.
живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
живих поковтаймо ми їх, як шеол, та здорових, як тих, які сходять до гробу!
let"s swallow them alive, like the grave, and whole, like those who go down to the pit;
נִבְלָעֵם כִּשְׁאוֹל חַיִּים; וּתְמִימִים, כְּיוֹרְדֵי בוֹר׃
13
наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
Всякого богатства награбим, наполним свои дома добычей;
награбим всевозможных дорогих вещей и наполним дома свои добычей.
Ми знайдемо всіляке багатство цінне, переповнимо здобиччю наші хати.
we will get all sorts of valuable things and fill our houses with plunder;
כָּל־הוֹן יָקָר נִמְצָא; נְמַלֵּא בָתֵּינוּ שָׁלָל׃
14
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", —
вместе с нами бросать будешь жребий, поровну разделим добычу!»
Бросай с нами жребий, общий будет у нас кошелек», –
Жеребок свій ти кинеш із нами, буде саква одна для всіх нас,
throw in your lot with us, and we will share a common purse"--
גּוֹרָלְךָ תַּפִּיל בְּתוֹכֵנוּ; כִּיס אֶחָד, יִהְיֶה לְכֻלָּנוּ׃
15
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
Сын мой, с ними не ходи по дороге, на их путь ступить остерегайся,
то не ходи с ними, сын мой, не вставай на путь их.
сину мій, не ходи ти дорогою з ними, спини ногу свою від їхньої стежки,
my son, do not go along with them, do not set foot on their paths;
בְּנִי, אַל־תֵּלֵךְ בְּדֶרֶךְ אִתָּם; מְנַע רַגְלְךָ, מִנְּתִיבָתָם׃
16
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
потому что бегут они ко злу и спешат к кровопролитию.
Ведь их ноги бегут к злу, спешат они на пролитие крови.
бо біжать їхні ноги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
for their feet rush into sin, they are swift to shed blood.
כִּי רַגְלֵיהֶם לָרַע יָרוּצוּ; וִימַהֲרוּ, לִשְׁפָּךְ־דָּם׃
17
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
Смысла нет раскидывать сеть на виду у порхающих птиц;
Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
Бож надармо поставлена сітка на очах усього крилатого:
How useless to spread a net in full view of all the birds!
כִּי־חִנָּם מְזֹרָה הָרָשֶׁת; בְּעֵינֵי, כָל־בַּעַל כָּנָף׃
18
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
так и они, подстерегая в засаде, погубят сами себя.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
то вони на кров власну чатують, засідають на душу свою!
These men lie in wait for their own blood; they waylay only themselves!
וְהֵם לְדָמָם יֶאֱרֹבוּ; יִצְפְּנוּ, לְנַפְשֹׁתָם׃
19
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
Таков конец головореза: собственную голову он сложит.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у завладевших ею.
Такі то дороги усіх, хто заздрий чужого добра: воно бере душу свого власника!
Such is the end of all who go after ill-gotten gain; it takes away the lives of those who get it.
כֵּן, אָרְחוֹת כָּל־בֹּצֵעַ בָּצַע; אֶת־נֶפֶשׁ בְּעָלָיו יִקָּח׃
20
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
Премудрость на улице восклицает, на площадях возвышает голос;
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;
Кличе мудрість на вулиці, на площах свій голос дає,
Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares;
חָכְמוֹת בַּחוּץ תָּרֹנָּה; בָּרְחֹבוֹת, תִּתֵּן קוֹלָהּ׃
21
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
в шумной толпе взывает, у городских ворот держит речь:
на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:
на шумливих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова свої:
at the head of the noisy streets she cries out, in the gateways of the city she makes her speech:
בְּרֹאשׁ הֹמִיּוֹת, תִּקְרָא בְּפִתְחֵי שְׁעָרִים בָּעִיר, אֲמָרֶיהָ תֹאמֵר׃
22
"доколе, невежды, будете любить невежество? {доколе} буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
«Сколько можно простакам коснеть в простоте, наглым — наглостью тешиться, глупцам — ненавидеть знание?
«До каких же пор вы, простаки, будете любить свою простоту? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы — ненавидеть знание?
Доки ви, нерозумні, глупоту любитимете? Аж доки насмішники будуть кохатись собі в глузуванні, а безглузді ненавидіти будуть знання?
"How long will you simple ones love your simple ways? How long will mockers delight in mockery and fools hate knowledge?
עַד־מָתַי פְּתָיִם תְּאֵהֲבוּ פֶתִי וְלֵצִים, לָצוֹן חָמְדוּ לָהֶם; וּכְסִילִים, יִשְׂנְאוּ־דָעַת׃
23
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
Обернитесь на мой упрек — изолью на вас мой дух и поведаю вам мое слово.
Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы на вас мой дух и открыла бы вам свои мысли.
Зверніться но ви до картання мого, ось я виллю вам духа свого, сповіщу вам слова свої!
If you had responded to my rebuke, I would have poured out my heart to you and made my thoughts known to you.
תָּשׁוּבוּ, לְתוֹכַחְתִּי הִנֵּה אַבִּיעָה לָכֶם רוּחִי; אוֹדִיעָה דְבָרַי אֶתְכֶם׃
24
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
Я позвала — а вы отвернулись; протянула руку — но никто не замечает.
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла була руку свою, та ніхто не прислухувався!
But since you rejected me when I called and no one gave heed when I stretched out my hand,
יַעַן קָרָאתִי וַתְּמָאֵנוּ; נָטִיתִי יָדִי, וְאֵין מַקְשִׁיב׃
25
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
Вы отвергли все мои советы и не приняли моих упреков.
раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
І всю раду мою ви відкинули, картання ж мого не схотіли!
since you ignored all my advice and would not accept my rebuke,
וַתִּפְרְעוּ כָל־עֲצָתִי; וְתוֹכַחְתִּי, לֹא אֲבִיתֶם׃
26
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
Что ж, и я над вашей бедой посмеюсь, поиздеваюсь, когда настигнет вас ужас!
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміхатися буду, як прийде ваш страх.
I in turn will laugh at your disaster; I will mock when calamity overtakes you--
גַּם־אֲנִי בְּאֵידְכֶם אֶשְׂחָק; אֶלְעַג, בְּבֹא פַחְדְּכֶם׃
27
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Как буря, придет к вам ужас, и беда, как ураган, нагрянет; придавят вас гнет и бремя.
когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
Коли прийде ваш страх, немов вихор, і привалиться ваше нещастя, мов буря, як прийде недоля та утиск на вас,
when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
בְּבֹא כְשַׁאֲוָה (כְשׁוֹאָה) פַּחְדְּכֶם, וְאֵידְכֶם כְּסוּפָה יֶאֱתֶה; בְּבֹא עֲלֵיכֶם, צָרָה וְצוּקָה׃
28
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
Тогда позовут меня — и не отвечу, разыскивать будут — и не найдут.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
тоді кликати будуть мене, але не відповім, будуть шукати мене, та не знайдуть мене,
"Then they will call to me but I will not answer; they will look for me but will not find me.
אָז יִקְרָאֻנְנִי וְלֹא אֶעֱנֶה; יְשַׁחֲרֻנְנִי, וְלֹא יִמְצָאֻנְנִי׃
29
За то, что они возненавидели знание и не избрали {для себя} страха Господня,
За то, что они возненавидели знание и отвергли страх Господень,
Раз они знание возненавидели и страх перед Господом не избрали,
за те, що науку зненавиділи, і не вибрали страху Господнього,
Since they hated knowledge and did not choose to fear the LORD,
תַּחַת כִּי־שָׂנְאוּ דָעַת; וְיִרְאַת יְהוָֹה, לֹא בָחָרוּ׃
30
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
не приняли мой совет, презрели все мои наставления, —
раз мой совет не приняли и укор мой с презрением отвергли –
не хотіли поради моєї, погорджували всіма моїми докорами!
since they would not accept my advice and spurned my rebuke,
לֹא־אָבוּ לַעֲצָתִי; נָאֲצוּ, כָּל־תּוֹכַחְתִּי׃
31
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
вкусят они плоды своих дел, замыслами своими насытятся.
то они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.
І тому хай їдять вони з плоду дороги своєї, а з порад своїх хай насищаються,
they will eat the fruit of their ways and be filled with the fruit of their schemes.
וְיֹאכְלוּ מִפְּרִי דַרְכָּם; וּמִמֹּעֲצֹתֵיהֶם יִשְׂבָּעוּ׃
32
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
Потому что простаков погубит своенравие, глупцов подведет их беспечность.
Ведь своенравие убьет простаков, и беспечность погубит глупцов,
бо відступство безумних заб"є їх, і безпечність безтямних їх вигубить!
For the waywardness of the simple will kill them, and the complacency of fools will destroy them;
כִּי מְשׁוּבַת פְּתָיִם תַּהַרְגֵם; וְשַׁלְוַת כְּסִילִים תְּאַבְּדֵם׃
33
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
А кто слушает меня, будет жить спокойно, не страшась никакой беды».
но слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась беды».
А хто мене слухає, той буде жити безпечно, і буде спокійний від страху перед злом!
but whoever listens to me will live in safety and be at ease, without fear of harm."
וְשֹׁמֵעַ לִי יִשְׁכָּן־בֶּטַח; וְשַׁאֲנַן, מִפַּחַד רָעָה׃