Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 3

1
Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
Сын мой, моего учения не забывай и мой наказ сохрани в сердце.
Сын мой, не забывай моего поучения и в сердце храни мои повеления;
Сину мій, не забудь ти моєї науки, і нехай мої заповіді стережуть твоє серце,
My son, do not forget my teaching, but keep my commands in your heart,
בְּנִי תּוֹרָתִי אַל־תִּשְׁכָּח; וּמִצְוֹתַי, יִצֹּר לִבֶּךָ׃
2
ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
Ибо это продлит тебе дни и годы, благоденствие твое умножит.
они продлят твою жизнь на много лет и принесут тебе мир.
бо примножать для тебе вони довготу твоїх днів, і років життя та спокою!
for they will prolong your life many years and bring you prosperity.
כִּי אֹרֶךְ יָמִים וּשְׁנוֹת חַיִּים; וְשָׁלוֹם, יוֹסִיפוּ לָךְ׃
3
Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
Да не покинут тебя вера и правда: надень их, как ожерелье, на шею, запиши на скрижаль сердца —
Да не покинут тебя любовь и верность; обвяжи ими свою шею, запиши их на дощечке сердца.
Милість та правда нехай не залишать тебе, прив"яжи їх до шиї своєї, напиши їх на таблиці серця свого,
Let love and faithfulness never leave you; bind them around your neck, write them on the tablet of your heart.
חֶסֶד וֶאֱמֶת, אַל־יַעַזְבֻךָ קָשְׁרֵם עַל־גַּרְגְּרוֹתֶיךָ; כָּתְבֵם, עַל־לוּחַ לִבֶּךָ׃
4
и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
и будут тебе милости и почести от Бога и от людей.
Тогда ты найдешь расположение и доброе имя у Бога и у людей.
і знайдеш ти ласку та добру премудрість в очах Бога й людини!
Then you will win favor and a good name in the sight of God and man.
וּמְצָא־חֵן וְשֵׂכֶל־טוֹב; בְּעֵינֵי אֱלֹהִים וְאָדָם׃
5
Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
Господу доверься всем сердцем, на собственный разум не полагайся.
Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;
Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
Trust in the LORD with all your heart and lean not on your own understanding;
בְּטַח אֶל־יְהוָה בְּכָל־לִבֶּךָ; וְאֶל־בִּינָתְךָ, אַל־תִּשָּׁעֵן׃
6
Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
Каким бы путем ни шел, познавай Господа, и выпрямит Он твои стези.
познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными.
Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки.
in all your ways acknowledge him, and he will make your paths straight.
בְּכָל־דְּרָכֶיךָ דָעֵהוּ; וְהוּא, יְיַשֵּׁר אֹרְחֹתֶיךָ׃
7
Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
Не считай себя мудрецом, бойся Господа, сторонись зла —
Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.
Не будь мудрий у власних очах, бійся Господа та ухиляйся від злого!
Do not be wise in your own eyes; fear the LORD and shun evil.
אַל־תְּהִי חָכָם בְּעֵינֶיךָ; יְרָא אֶת־יְהוָה, וְסוּר מֵרָע׃
8
это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
это будет целительно для твоего тела и прибавит силы костям твоим.
Это принесет здоровье твоему телу и укрепит твои кости.
Це буде ліком для тіла твого, напоєм для костей твоїх.
This will bring health to your body and nourishment to your bones.
רִפְאוּת תְּהִי לְשָׁרֶּךָ; וְשִׁקּוּי, לְעַצְמוֹתֶיךָ׃
9
Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
Уделяй Господу от своего достояния и от первых плодов любого дела,
Чти Господа своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев.
Шануй Господа із маєтку свого, і з початку всіх плодів своїх,
Honor the LORD with your wealth, with the firstfruits of all your crops;
כַּבֵּד אֶת־יְהוָה מֵהוֹנֶךָ; וּמֵרֵאשִׁית, כָּל־תְּבוּאָתֶךָ׃
10
и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
и наполнятся твои кладовые изобилия, переполнит давильни молодое вино.
Тогда наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино переполнит твои давильни.
і будуть комори твої переповнені ситістю, а чавила твої будуть переливатись вином молодим!
then your barns will be filled to overflowing, and your vats will brim over with new wine.
וְיִמָּלְאוּ אֲסָמֶיךָ שָׂבָע; וְתִירוֹשׁ, יְקָבֶיךָ יִפְרֹצוּ׃
11
Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
Наставления Господня, сын мой, не отвергай, от упреков Его не отвращайся.
Сын мой, не отвергай наказания Господнего и не злись на Его укор,
Мій сину, карання Господнього не відкидай, і картання Його не вважай тягарем,
My son, do not despise the LORD"S discipline and do not resent his rebuke,
מוּסַר יְהוָה בְּנִי אַל־תִּמְאָס; וְאַל־תָּקֹץ, בְּתוֹכַחְתּוֹ׃
12
ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
Ведь Господь порицает того, кого любит, как отец — драгоценного сына.
ведь Господь обличает того, кого любит, как отец — сына, который ему угоден.
бо кого Господь любить, картає того, і кохає, немов батько сина!
because the LORD disciplines those he loves, as a father the son he delights in.
כִּי אֶת אֲשֶׁר יֶאֱהַב יְהוָה יוֹכִיחַ; וּכְאָב, אֶת־בֵּן יִרְצֶה׃
13
Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, —
Счастлив человек, обретший мудрость, человек, достигший разумения.
Блажен тот, кто находит мудрость, и человек, который обретает понимание,
Блаженна людина, що мудрість знайшла, і людина, що розум одержала,
Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding,
אַשְׁרֵי אָדָם מָצָא חָכְמָה; וְאָדָם, יָפִיק תְּבוּנָה׃
14
потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
Лучше мудрость обрести, чем серебро, ибо она золота ценнее,
потому что мудрость выгоднее серебра, и приносит больший доход, чем золото.
бо ліпше надбання її від надбання срібла, і від щирого золота ліпший прибуток її,
for she is more profitable than silver and yields better returns than gold.
כִּי טוֹב סַחְרָהּ מִסְּחַר־כָּסֶף; וּמֵחָרוּץ, תְּבוּאָתָהּ׃
15
она дороже драгоценных камней; [никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней,] и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
дороже она, чем самоцветы, ничто желанное с ней не сравнится.
Она дороже драгоценных камней; ничто из желаемого тобой не сравнится с ней.
дорожча за перли вона, і всіляке жадання твоє не зрівняється з нею.
She is more precious than rubies; nothing you desire can compare with her.
יְקָרָה הִיא מִפְּנִיִּים (מִפְּנִינִים); וְכָל־חֲפָצֶיךָ, לֹא יִשְׁווּ־בָהּ׃
16
Долгоденствие — в правой руке ее, а в левой у нее — богатство и слава; [из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;]
В правой руке у нее — долголетие, а богатство и почет — в левой.
Долгая жизнь — в ее правой руке, а в левой ее руке — богатство и слава.
Довгість днів у правиці її, багатство та слава в лівиці її.
Long life is in her right hand; in her left hand are riches and honor.
אֹרֶךְ יָמִים בִּימִינָהּ; בִּשְׂמֹאולָהּ, עֹשֶׁר וְכָבוֹד׃
17
пути ее — пути приятные, и все стези ее — мирные.
Дороги ее — дороги радости, все ее пути благополучны.
Пути ее — пути приятные, и все стези ее — мирные.
Дороги її то дороги приємности, всі стежки її мир.
Her ways are pleasant ways, and all her paths are peace.
דְּרָכֶיהָ דַרְכֵי־נֹעַם; וְכָל־נְתִיבוֹתֶיהָ שָׁלוֹם׃
18
Она — древо жизни для тех, которые приобретают ее, — и блаженны, которые сохраняют ее!
Она — древо жизни для тех, кто ей привержен, и блажен, кто с ней неразлучен.
Дерево жизни она для тех, кто ею овладеет; счастливы те, кто ее удержит.
Вона дерево життя для тих, хто тримається міцно її, і блаженний, хто держить її!
She is a tree of life to those who embrace her; those who lay hold of her will be blessed.
עֵץ־חַיִּים הִיא לַמַּחֲזִיקִים בָּהּ; וְתֹמְכֶיהָ מְאֻשָּׁר׃
19
Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
Господь мудростью основал землю, небеса утвердил разумом,
Мудростью Господь основал землю, разумом утвердил небеса;
Господь мудрістю землю заклав, небо розумом міцно поставив.
By wisdom the LORD laid the earth"s foundations, by understanding he set the heavens in place;
יְהוָה, בְּחָכְמָה יָסַד־אָרֶץ; כּוֹנֵן שָׁמַיִם, בִּתְבוּנָה׃
20
Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
Его ведением разверзаются бездны, и облака источают росу.
знанием Его разверзлись бездны, и сочатся росой облака.
Знанням Його порозкривались безодні, і кроплять росою ті хмари.
by his knowledge the deeps were divided, and the clouds let drop the dew.
בְּדַעְתּוֹ תְּהוֹמוֹת נִבְקָעוּ; וּשְׁחָקִים, יִרְעֲפוּ־טָל׃
21
Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
Сын, да не скроется это от тебя, и сохранишь благоразумие и прозорливость.
Сын мой, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;
Мій сину, нехай від очей твоїх це не відходить, стережи добрий розум і розважність,
My son, preserve sound judgment and discernment, do not let them out of your sight;
בְּנִי אַל־יָלֻזוּ מֵעֵינֶיךָ; נְצֹר תֻּשִׁיָּה, וּמְזִמָּה׃
22
и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
И будет это жизнью для твоей души, и станет людская милость твоим ожерельем.
для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.
і вони будуть життям для твоєї душі, і прикрасою шиї твоєї,
they will be life for you, an ornament to grace your neck.
וְיִהְיוּ חַיִּים לְנַפְשֶׁךָ; וְחֵן, לְגַרְגְּרֹתֶיךָ׃
23
Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
Тогда безопасна будет твоя дорога, и нога твоя не оступится.
Тогда пойдешь по пути своему в безопасности, и ноги твои не споткнутся.
Тоді підеш безпечно своєю дорогою, а нога твоя не спотикнеться!
Then you will go on your way in safety, and your foot will not stumble;
אָז תֵּלֵךְ לָבֶטַח דַּרְכֶּךָ; וְרַגְלְךָ, לֹא תִגּוֹף׃
24
Когда ляжешь спать, — не будешь бояться; и когда уснешь, — сон твой приятен будет.
Ляжешь спать без боязни, заснешь — и сон будет сладок.
Когда ляжешь, не будешь бояться, когда ляжешь, твой сон будет сладок.
Якщо покладешся не будеш боятись, а ляжеш, то буде приємний твій сон.
when you lie down, you will not be afraid; when you lie down, your sleep will be sweet.
אִם־תִּשְׁכַּב לֹא־תִפְחָד; וְשָׁכַבְתָּ, וְעָרְבָה שְׁנָתֶךָ׃
25
Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
Не бойся внезапного несчастья, погибели, что готовят нечестивцы;
Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,
Не будеш боятися наглого страху, ні бурі безбожних, як прийде,
Have no fear of sudden disaster or of the ruin that overtakes the wicked,
אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם; וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים, כִּי תָבֹא׃
26
потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
ибо Господь — на твоей стороне, Он не даст тебе ступить в западню.
потому что Господь будет твоей надеждой и сохранит твои ноги от западни.
бо твоєю надією буде Господь, і Він пильнуватиме ногу твою, щоб вона не зловилась у пастку!
for the LORD will be your confidence and will keep your foot from being snared.
כִּי־יְהוָה יִהְיֶה בְכִסְלֶךָ; וְשָׁמַר רַגְלְךָ מִלָּכֶד׃
27
Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
Не скрывай добра от законного владельца, если это в твоей власти;
Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.
Не стримуй добра потребуючому, коли в силі твоєї руки це вчинити,
Do not withhold good from those who deserve it, when it is in your power to act.
אַל־תִּמְנַע־טוֹב מִבְּעָלָיו; בִּהְיוֹת לְאֵל יָדֶיךָ (יָדְךָ) לַעֲשׂוֹת׃
28
Не говори другу твоему: "пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. [Ибо ты не знаешь, что родит грядущий день.]
не говори ближнему: «Ступай, придешь потом, завтра дам», — если есть, чем поделиться.
Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, я дам тебе завтра», – когда у тебя есть то, что он просит.
не кажи своїм ближнім: Іди, і знову прийди, а взавтра я дам, коли маєш з собою.
Do not say to your neighbor, "Come back later; I"ll give it tomorrow"--when you now have it with you.
אַל־תֹּאמַר לְרֵעֶיךָ (לְרֵעֲךָ) לֵךְ וָשׁוּב וּמָחָר אֶתֵּן, וְיֵשׁ אִתָּךְ׃
29
Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
Не замышляй ничего против человека, который тебе доверяет.
Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живет с тобой рядом.
Не виорюй лихого на свого ближнього, коли він безпечно з тобою сидить.
Do not plot harm against your neighbor, who lives trustfully near you.
אַל־תַּחֲרֹשׁ עַל־רֵעֲךָ רָעָה; וְהוּא־יוֹשֵׁב לָבֶטַח אִתָּךְ׃
30
Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
Не ссорься попусту с тем, кто не причинил тебе зла.
Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не причинили зла.
Не сварися з людиною дармо, якщо злого вона не вчинила тобі.
Do not accuse a man for no reason--when he has done you no harm.
אַל־תָּרוֹב (תָּרִיב) עִם־אָדָם חִנָּם; אִם־לֹא גְמָלְךָ רָעָה׃
31
Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
Не завидуй творящему насилие и не выбирай его дороги,
Не завидуй жестокому и не избирай ни одного из его путей,
Не заздри насильникові, і ні однієї з доріг його не вибирай,
Do not envy a violent man or choose any of his ways,
אַל־תְּקַנֵּא בְּאִישׁ חָמָס; וְאַל־תִּבְחַר, בְּכָל־דְּרָכָיו׃
32
потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
ибо мерзок Господу коварный, а честные — у Него в доверии.
потому что мерзок Господу коварный, а праведным Он доверяет.
бо бридить Господь крутіями, а з праведними в Нього дружба.
for the LORD detests a perverse man but takes the upright into his confidence.
כִּי תוֹעֲבַת יְהוָה נָלוֹז; וְאֶת־יְשָׁרִים סוֹדוֹ׃
33
Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
Проклятие Господа — на доме нечестивца; а жилище праведных Он благословляет.
На доме нечестивого — Господне проклятие, но жилище праведных Он благословляет.
Прокляття Господнє на домі безбожного, а мешкання праведних Він благословить,
The LORD"S curse is on the house of the wicked, but he blesses the home of the righteous.
מְאֵרַת יְהוָה בְּבֵית רָשָׁע; וּנְוֵה צַדִּיקִים יְבָרֵךְ׃
34
Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
Над насмешниками Он посмеется, а кротким дарует милость.
Он высмеивает насмешников, но смиренным Он дает благодать.
з насмішників Він насміхається, а покірливим милість дає.
He mocks proud mockers but gives grace to the humble.
אִם־לַלֵּצִים הוּא־יָלִיץ; וְלַעֲנִיִּים (וְלַעֲנָוִים), יִתֶּן־חֵן׃
35
Мудрые наследуют славу, а глупые — бесславие.
Мудрые обретут славу, а глупцы погрязнут в позоре.
Мудрые унаследуют славу, а глупцы получат бесчестие.
Мудрі славу вспадковують, а нерозумні носитимуть сором.
The wise inherit honor, but fools he holds up to shame.
כָּבוֹד חֲכָמִים יִנְחָלוּ; וּכְסִילִים, מֵרִים קָלוֹן׃