1
И выйдя, Иисус шел от храма; и приступили ученики Его, чтобы показать Ему здания храма.
Иисус уже покидал Храм, когда Его ученики подошли к Нему, чтобы показать Ему храмовые строения.
Когда Иисус выходил из храма, к Нему подошли ученики, которые хотели показать Ему здания храма.
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмові.
Jesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
καὶ ἐξελθὼν ὁ ’Ιησου̃ς ἀπò του̃ ἱερου̃ ἐπορεύετο καὶ προση̃λθον οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἐπιδει̃ξαι αὐτω̨̃ τὰς οἰκοδομὰς του̃ ἱερου̃
2
Иисус же сказал им: видите ли всё это? Истинно говорю вам: не останется здесь камня на камне; всё будет разрушено.
«Вы видите все это? — спросил их Иисус. — Так знайте, здесь не останется камня на камне. Все будет разрушено!»
— Видите все это? — спросил их Иисус. — Говорю вам истину: здесь не останется и камня на камне, все будет разрушено.
Він же промовив у відповідь їм: Чи бачите ви все оце? Поправді кажу вам: Не залишиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!...
"Do you see all these things?" he asked. "I tell you the truth, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐ βλέπετε ταυ̃τα πάντα ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐ μὴ ἀφεθη̨̃ ὡ̃δε λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ καταλυθήσεται
3
Когда же сидел Он на горе Елеонской, то приступили к Нему ученики наедине и спросили: скажи нам, когда это будет? и какой признак Твоего пришествия и кончины века?
Когда Он сидел на Масличной горе один, подошли к Нему ученики и спросили: «Скажи нам, когда это будет? И каким будет знак, по которому мы узнаем о Твоем возвращении и о конце этого мира?»
Когда Иисус сидел на Масличной горе, ученики подошли к Нему наедине и спросили: — Скажи нам, когда это произойдет, и какое знамение укажет на Твое возвращение и на конец нынешнего мира?
Коли ж Він сидів на Оливній горі, підійшли Його учні до Нього самотньо й спитали: Скажи нам, коли станеться це? І яка буде ознака приходу Твого й кінця віку?
As Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"
καθημένου δὲ αὐτου̃ ἐπὶ του̃ ὄρους τω̃ν ἐλαιω̃ν προση̃λθον αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ κατ’ ἰδίαν λέγοντες εἰπὲ ἡμι̃ν πότε ταυ̃τα ἔσται καὶ τί τò σημει̃ον τη̃ς ση̃ς παρουσίας καὶ συντελείας του̃ αἰω̃νος
4
Иисус сказал им в ответ: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
Иисус сказал: «Смотрите, чтобы вас не ввели в обман!
Иисус ответил им: — Смотрите, чтобы никто не обманул вас.
Ісус же промовив у відповідь їм: Стережіться, щоб вас хто не звів!
Jesus answered: "Watch out that no one deceives you.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς βλέπετε μή τις ὑμα̃ς πλανήση̨
5
ибо многие придут под именем Моим, и будут говорить: "Я Христос", и многих прельстят.
Многие будут приходить под Моим именем и говорить: "Я — Помазанник Божий!" — и многих введут в обман.
Потому что многие будут приходить под Моим Именем, говоря: «Я Христос», и многих обманут.
Бо багато хто прийде в Ім"я Моє, кажучи: Я Христос. І зведуть багатьох.
For many will come in my name, claiming, "I am the Christ," and will deceive many.
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματί μου λέγοντες ἐγώ εἰμι ὁ Χριστός καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν
6
Также услышите о войнах и о военных слухах. Смотрите, не ужасайтесь, ибо надлежит всему тому быть, но это еще не конец:
Вы услышите о ближних и дальних войнах — смотрите, не пугайтесь! Так и должно быть, но это еще не конец.
Вы услышите о войнах, настоящих и грядущих, но пусть вас это не пугает. Все это должно произойти, но это еще не конец.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки, глядіть, не лякайтесь, бо статись належить тому. Але це не кінець ще.
You will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους καὶ ἀκοὰς πολέμων ὁρα̃τε μὴ θροει̃σθε δει̃ γὰρ γενέσθαι ἀλλ’ οὔπω ἐστὶν τò τέλος
7
ибо восстанет народ на народ, и царство на царство; и будут глады, моры и землетрясения по местам;
Восстанет народ на народ и царство на царство, будет голод и землетрясения во многих местах,
Потому что народ поднимется на народ и царство на царство, в разных местах будет голод и землетрясения.
Бо повстане народ на народ, і царство на царство, і голод, мор та землетруси настануть місцями.
Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ τόπους
8
всё же это - начало болезней.
но все это только родовые схватки.
Но все это лишь начало родовых схваток.
А все це початок терпінь породільних.
All these are the beginning of birth pains.
πάντα δὲ ταυ̃τα ἀρχὴ ὠδίνων
9
Тогда будут предавать вас на мучения и убивать вас; и вы будете ненавидимы всеми народами за имя Мое;
Будут тогда вас мучить и убивать, и все народы из‑за Меня вас будут ненавидеть.
Тогда вас будут выдавать, мучить и убивать, и все народы будут ненавидеть вас из-за Меня.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть ненавидіти всі народи за Ймення Моє.
"Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
τότε παραδώσουσιν ὑμα̃ς εἰς θλι̃ψιν καὶ ἀποκτενου̃σιν ὑμα̃ς καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπò πάντων τω̃ν ἐθνω̃ν διὰ τò ὄνομά μου
10
и тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга;
Многие тогда откажутся от веры и будут друг друга предавать и ненавидеть.
Многие тогда отвернутся от веры, будут предавать и ненавидеть друг друга.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один одного будуть, і один одного будуть ненавидіти.
At that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται πολλοὶ καὶ ἀλλήλους παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν ἀλλήλους
11
и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих;
Много лжепророков явятся в те времена и многих введут в обман.
Появится много лжепророков, которые многих обманут.
Постане багато фальшивих пророків, і зведуть багатьох.
and many false prophets will appear and deceive many people.
καὶ πολλοὶ ψευδοπροφη̃ται ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν πολλούς
12
и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь;
Из‑за того что умножится зло, у многих остынет любовь.
И от умножения зла во многих охладеет любовь,
І через розріст беззаконства любов багатьох охолоне.
Because of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
καὶ διὰ τò πληθυνθη̃ναι τὴν ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τω̃ν πολλω̃ν
13
претерпевший же до конца спасется.
Но кто выдержит до конца, будет спасен.
но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений!
but he who stands firm to the end will be saved.
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ̃τος σωθήσεται
14
И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
Но прежде по всей земле возвестят эту Весть о Царстве, чтобы услышали ее все народы, — и только тогда наступит конец.
Радостная Весть о Царстве будет возвещена по всему миру как свидетельство для всех народов, и только тогда наступит конец.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
καὶ κηρυχθήσεται του̃το τò εὐαγγέλιον τη̃ς βασιλείας ἐν ὅλη̨ τη̨̃ οἰκουμένη̨ εἰς μαρτύριον πα̃σιν τοι̃ς ἔθνεσιν καὶ τότε ἥξει τò τέλος
15
Итак, когда увидите мерзость запустения, реченную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, - читающий да разумеет, -
Когда увидите "мерзость осквернения", стоящую в "месте святом", о которой сказал пророк Даниил (пусть тот, кто читает, поймет!),
Итак, когда вы увидите на святом месте «опустошающую мерзость», о которой говорил пророк Даниил, — пусть читающий поймет, —
Тож, коли ви побачите ту гидоту спустошення, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, хто читає, нехай розуміє,
"So when you see standing in the holy place "the abomination that causes desolation," spoken of through the prophet Daniel--let the reader understand--
ὅταν οὐ̃ν ἴδητε τò βδέλυγμα τη̃ς ἐρημώσεως τò ῥηθὲν διὰ Δανιὴλ του̃ προφήτου ἑστòς ἐν τόπω̨ ἁγίω̨ ὁ ἀναγινώσκων νοείτω
16
тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
тогда те, кто в Иудее, пусть бегут в горы,
тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы.
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в гори втікають.
then let those who are in Judea flee to the mountains.
τότε οἱ ἐν τη̨̃ ’Ιουδαία̨ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη
17
и кто на кровле, тот да не сходит взять что-нибудь из дома своего;
кто на крыше, пусть ни за чем не спускается в дом,
Кто окажется на крыше, пусть не спускается в дом за вещами,
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого.
Let no one on the roof of his house go down to take anything out of the house.
ὁ ἐπὶ του̃ δώματος μὴ καταβάτω ἀ̃ραι τὰ ἐκ τη̃ς οἰκίας αὐτου̃
18
и кто на поле, тот да не обращается назад взять одежды свои.
кто будет в поле, пусть домой не идет за плащом.
и кто в поле, пусть не возвращается за своим плащом.
І хто на полі, хай назад не вертається взяти одежу свою.
Let no one in the field go back to get his cloak.
καὶ ὁ ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ μὴ ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἀ̃ραι τò ἱμάτιον αὐτου̃
19
Горе же беременным и питающим сосцами в те дни!
Горе беременным и кормящим грудью в те дни!
Горе же беременным и кормящим грудью в те дни.
Горе ж вагітним і тим, хто годує грудьми, за днів тих!
How dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
οὐαὶ δὲ ται̃ς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ ται̃ς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις ται̃ς ἡμέραις
20
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою или в субботу,
Молитесь, чтобы бегство ваше не зимой было и не в субботу.
Молитесь, чтобы ваше бегство не случилось зимой или в субботу,
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
Pray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ φυγὴ ὑμω̃ν χειμω̃νος μηδὲ σαββάτω̨
21
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
Будет в то время великая скорбь, какой не было со дня сотворения мира, доныне не было и не будет!
потому что таких бед, как в то время, не было от начала мира и доныне, и никогда больше не будет.
Бо скорбота велика настане тоді, якої не було з первопочину світу аж досі й не буде.
For then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now--and never to be equaled again.
ἔσται γὰρ τότε θλι̃ψις μεγάλη οἵα οὐ γέγονεν ἀπ’ ἀρχη̃ς κόσμου ἕως του̃ νυ̃ν οὐδ’ οὐ μὴ γένηται
22
И если бы не сократились те дни, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных сократятся те дни.
И если бы не были сокращены те дни, не спаслось бы ничто живое. Но ради избранных будут сокращены те дни.
И если бы те дни не были сокращены, то никто бы из людей не выжил, но ради избранных они будут сокращены.
І коли б не вкоротились ті дні, не спаслася б ніяка людина; але через вибраних дні ті вкоротяться.
If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ ἡμέραι ἐκει̃ναι οὐκ ἂν ἐσώθη πα̃σα σάρξ διὰ δὲ τοὺς ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ ἡμέραι ἐκει̃ναι
23
Тогда, если кто скажет вам: вот, здесь Христос, или там, - не верьте.
Если вам скажут тогда: "Смотри, вот Помазанник!"или "Вон Он!" — не верьте!
Если кто-нибудь вам тогда скажет: «Смотрите! Христос здесь!» или «Он там!», — не верьте,
Тоді, як хто скаже до вас: Ото, Христос тут чи Отам, не йміть віри.
At that time if anyone says to you, "Look, here is the Christ!" or, "There he is!" do not believe it.
τότε ἐάν τις ὑμι̃ν εἴπη̨ ἰδοὺ ὡ̃δε ὁ Χριστός ἤ ὡ̃δε μὴ πιστεύσητε
24
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки, и дадут великие знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
Потому что явятся лжепомазанники и лжепророки, явят великие знаки и чудеса, чтобы, если удастся, ввести в обман даже избранных.
потому что явятся лжехристы и лжепророки и покажут великие знамения и чудеса, чтобы обмануть, если удастся, даже избранных.
Бо постануть христи неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели б, коли б можна, і вибраних.
For false Christs and false prophets will appear and perform great signs and miracles to deceive even the elect--if that were possible.
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφη̃ται καὶ δώσουσιν σημει̃α μεγάλα καὶ τέρατα ὥστε πλανη̃σαι εἰ δυνατόν καὶ τοὺς ἐκλεκτούς
25
Вот, Я наперед сказал вам.
Слышите, Я все вам сказал заранее.
Смотрите, Я предсказал вам наперед.
Оце Я наперед вам сказав.
See, I have told you ahead of time.
ἰδοὺ προείρηκα ὑμι̃ν
26
Итак, если скажут вам: "вот, {Он} в пустыне", - не выходите; "вот, {Он} в потаенных комнатах", - не верьте;
Так вот, если скажут: "Смотри, Он в пустыне!" — не ходите туда, или: "Смотри, Он скрывается здесь, в этом доме", — не верьте.
Поэтому, если кто скажет вам: «Он там, в пустыне», — не ходите, или «Он там, в потайной комнате», — не верьте,
А коли скажуть вам: Ось Він у пустині не виходьте, Ось Він у криївках не вірте!
"So if anyone tells you, "There he is, out in the desert," do not go out; or, "Here he is, in the inner rooms," do not believe it.
ἐὰν οὐ̃ν εἴπωσιν ὑμι̃ν ἰδοὺ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἐστίν μὴ ἐξέλθητε ἰδοὺ ἐν τοι̃ς ταμείοις μὴ πιστεύσητε
27
ибо, как молния исходит от востока и видна бывает даже до запада, так будет пришествие Сына Человеческого;
Словно молния, что рассекает все небо с востока до запада, — таким будет возвращение Сына человеческого.
потому что, как молния, которая, сверкая с востока, бывает видна и на западе, так будет и возвращение Сына Человеческого.
Бо як блискавка та вибігає зо сходу, і з"являється аж до заходу, так буде і прихід Сина Людського.
For as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται ἀπò ἀνατολω̃ν καὶ φαίνεται ἕως δυσμω̃ν οὕτως ἔσται ἡ παρουσία του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου
28
ибо, где будет труп, там соберутся орлы.
Где будет труп, туда соберутся стервятники.
Где будет труп, туда соберутся и стервятники.
Бо де труп, там зберуться орли.
Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.
ὅπου ἐὰν ἠ̨̃ τò πτω̃μα ἐκει̃ συναχθήσονται οἱ ἀετοί
29
И вдруг, после скорби дней тех, солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются;
И тотчас, после скорби тех дней "солнце померкнет, луна не будет сиять, звезды падут с небес и сотрясутся небесные силы".
Сразу же после бедствий, которые будут в те дни,
«солнце померкнет, и луна не даст света, звезды упадут с неба, и небесные силы поколеблются».
І зараз, по скорботі тих днів, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла, і зорі попадають з неба, і сили небесні порушаться.
"Immediately after the distress of those days ""the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken."
εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλι̃ψιν τω̃ν ἡμερω̃ν ἐκείνων ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τò φέγγος αὐτη̃ς καὶ οἱ ἀστέρες πεσου̃νται ἀπò του̃ οὐρανου̃ καὶ αἱ δυνάμεις τω̃ν οὐρανω̃ν σαλευθήσονται
30
тогда явится знамение Сына Человеческого на небе; и тогда восплачутся все племена земные и увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках небесных с силою и славою великою;
Тогда появится на небе знак Сына человеческого, и зарыдают в отчаянии все народы земли, увидев, что Сын человеческий идет на облаках небесных с великой силою и славою.
Тогда на небе появится знамение Сына Человеческого, и все народы земли зарыдают в отчаянии. Они увидят Сына Человеческого, идущего на небесных облаках с силой и великой славой.
І того часу на небі з"явиться знак Сина Людського, і тоді заголосять всі земні племена, і побачать вони Сина Людського, що йтиме на хмарах небесних із великою потугою й славою.
"At that time the sign of the Son of Man will appear in the sky, and all the nations of the earth will mourn. They will see the Son of Man coming on the clouds of the sky, with power and great glory.
καὶ τότε φανήσεται τò σημει̃ον του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου ἐν οὐρανω̨̃ καὶ τότε κόψονται πα̃σαι αἱ φυλαὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ὄψονται τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐπὶ τω̃ν νεφελω̃ν του̃ οὐρανου̃ μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης πολλη̃ς
31
и пошлет Ангелов Своих с трубою громогласною, и соберут избранных Его от четырех ветров, от края небес до края их.
Он пошлет Своих ангелов с могучей трубой с четырех концов света — от края небес и до края небес — собрать Своих избранных.
Он пошлет Своих ангелов, и те под громкий трубный зов соберут Его избранных с четырех сторон света, от края и до края небес.
І пошле Анголів Своїх Він із голосним сурмовим гуком, і зберуть Його вибраних від вітрів чотирьох, від кінців неба аж до кінців його.
And he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
καὶ ἀποστελει̃ τοὺς ἀγγέλους αὐτου̃ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτου̃ ἐκ τω̃ν τεσσάρων ἀνέμων ἀπ’ ἄκρων οὐρανω̃ν ἕως τω̃ν ἄκρων αὐτω̃ν
32
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето;
Пусть вам примером будет смоковница: когда ветвь ее набухает и распускаются листья, знаете вы, что близко лето.
Пусть для вас примером будет инжир: когда почки набухают и выпускают листья, вы знаете, что приближается лето.
Від дерева ж фі?ового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
ἀπò δὲ τη̃ς συκη̃ς μάθετε τὴν παραβολήν ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτη̃ς γένηται ἁπαλòς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύη̨ γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τò θέρος
33
так, когда вы увидите всё сие, знайте, что близко, при дверях.
Так и вы, увидев все это, знайте: Он близко, у самых дверей!
Так и здесь, когда вы увидите, что все это сбывается, знайте, что Он уже близко, у самых дверей.
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
Even so, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
οὕτως καὶ ὑμει̃ς ὅταν ἴδητε πάντα ταυ̃τα γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις
34
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё сие будет;
Верно вам говорю: поколение это еще не сменится, как все уже сбудется.
Говорю вам истину: еще не исчезнет это поколение, как все это произойдет.
Поправді кажу вам: не перейде цей рід, аж усе оце станеться.
I tell you the truth, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι οὐ μὴ παρέλθη̨ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν πάντα ταυ̃τα γένηται
35
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Небо и земля пройдут бесследно, но слова Мои не пройдут!
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Небо й земля проминеться, але не минуться слова Мої!
Heaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
ὁ οὐρανòς καὶ ἡ γη̃ παρελεύσεται οἱ δὲ λόγοι μου οὐ μὴ παρέλθωσιν
36
О дне же том и часе никто не знает, ни Ангелы небесные, а только Отец Мой один;
А о дне том и часе не знает никто: ни ангелы на небесах, ни Сын — знает один Отец.
Но о том дне и часе не знает никто, кроме Отца — ни ангелы на небесах, ни Сын.
А про день той й годину не знає ніхто: ані Анголи небесні, ані Син, лише Сам Отець.
"No one knows about that day or hour, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
περὶ δὲ τη̃ς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ὥρας οὐδεὶς οἰ̃δεν οὐδὲ οἱ ἄγγελοι τω̃ν οὐρανω̃ν οὐδὲ ὁ υἱός εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος
37
но, как было во дни Ноя, так будет и в пришествие Сына Человеческого:
Как было в дни Ноя, так будет в те дни, когда возвратится Сын человеческий.
Но как было во дни Ноя, так будет и при возвращении Сына Человеческого.
Як було за днів Ноєвих, так буде і прихід Сина Людського.
As it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι του̃ Νω̃ε οὕτως ἔσται ἡ παρουσία του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου
38
ибо, как во дни перед потопом ели, пили, женились и выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег,
В те дни, до потопа, люди ели и пили, женились и выходили замуж — и так до самого дня, когда Ной вошел в ковчег.
Перед потопом люди ели и пили, женились и выходили замуж, и так продолжалось вплоть до того дня, когда Ной вошел в ковчег.
Бо так само, як за днів до потопу всі їли й пили, женилися й заміж виходили, аж до дня, коли Ной увійшов до ковчегу,
For in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
ὡς γὰρ ἠ̃σαν ἐν ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις ται̃ς πρò του̃ κατακλυσμου̃ τρώγοντες καὶ πίνοντες γαμου̃ντες καὶ γαμίζοντες ἄχρι ἡ̃ς ἡμέρας εἰση̃λθεν Νω̃ε εἰς τὴν κιβωτόν
39
и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого;
Они ни о чем не догадывались, пока не пришел потоп и всех их не погубил. Так будет и в дни, когда возвратится Сын человеческий.
Они не понимали, что должно случиться, пока не пришел потоп и не истребил их всех. Так будет и когда придет Сын Человеческий.
і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського.
and they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἠ̃λθεν ὁ κατακλυσμòς καὶ ἠ̃ρεν ἅπαντας οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου
40
тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется;
Тогда двое будут в поле — и один будет взят, а другого оставят,
Двое будут работать в поле: один будет взят, а другой оставлен.
Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться.
Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
τότε δύο ἔσονται ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ εἱ̃ς παραλαμβάνεται καὶ εἱ̃ς ἀφίεται
41
две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется.
две женщины будут молоть на одной мельнице — одну возьмут, а другую оставят.
Две женщины будут молоть на одной мельнице: одна будет взята, а другая оставлена.
Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться.
Two women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
δύο ἀλήθουσαι ἐν τω̨̃ μύλω̨ μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται
42
Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет.
Так смотрите же, бодрствуйте! Ведь вам неизвестно, в какой день придет Господин ваш.
Поэтому бодрствуйте, ведь вы не знаете, в какой день придет ваш Господь.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш.
"Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
γρηγορει̃τε οὐ̃ν ὅτι οὐκ οἴδατε ποία̨ ἡμέρα̨ ὁ κύριος ὑμω̃ν ἔρχεται
43
Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего.
Знайте, если бы хозяину дома было известно, в какой час ночи придет вор, он не спал бы и не дал бы вору забраться в дом.
Знайте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу ночи придет вор, то он сторожил бы свой дом и не позволил бы вору проникнуть в него.
Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би.
But understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
ἐκει̃νο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ἤ̨δει ὁ οἰκοδεσπότης ποία̨ φυλακη̨̃ ὁ κλέπτης ἔρχεται ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθη̃ναι τὴν οἰκίαν αὐτου̃
44
Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий.
Поэтому будьте и вы готовы: в час, когда вы не ждете, придет Сын человеческий.
Поэтому вы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда вы Его не ждете.
Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте!
So you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
διὰ του̃το καὶ ὑμει̃ς γίνεσθε ἕτοιμοι ὅτι ἡ̨̃ οὐ δοκει̃τε ὥρα̨ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἔρχεται
45
Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время?
Будьте такими, как верный и разумный управитель, которого хозяин может смело поставить над всей прислугой и поручить ему в положенное время выдавать их паек.
Кто тогда окажется верным и разумным слугой, которого хозяин поставил над другими слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них?
"Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστòς δου̃λος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τη̃ς οἰκετείας αὐτου̃ του̃ δου̃ναι αὐτοι̃ς τὴν τροφὴν ἐν καιρω̨̃
46
Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так;
Счастлив тот слуга, которого хозяин, вернувшись, застанет за делом.
Блажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.
Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так!
It will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
μακάριος ὁ δου̃λος ἐκει̃νος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτου̃ εὑρήσει οὕτως ποιου̃ντα
47
истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его.
Говорю вам, он отдаст ему под начало все свое имущество.
Говорю вам истину: он доверит ему все свое имение.
Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його.
I tell you the truth, he will put him in charge of all his possessions.
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι ἐπὶ πα̃σιν τοι̃ς ὑπάρχουσιν αὐτου̃ καταστήσει αὐτόν
48
Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой,
Но если негодный слуга тот скажет в душе: "Не скоро вернется хозяин", —
Но если это дурной слуга, который решит: «Мой хозяин вернется не скоро»
А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти,
But suppose that servant is wicked and says to himself, "My master is staying away a long time,"
ἐὰν δὲ εἴπη̨ ὁ κακòς δου̃λος ἐκει̃νος ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ χρονίζει μου ὁ κύριος
49
и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, -
и начнет бить других слуг, а сам есть и пьянствовать с дружками,
и станет избивать своих товарищей, есть и пить с пьяницами,
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п"яницями,
and he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτου̃ ἐσθίη̨ δὲ καὶ πίνη̨ μετὰ τω̃ν μεθυόντων
50
то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
хозяин того слуги вернется в день, когда тот не ждет его, и в час, о котором не ведает,
то придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает.
то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
The master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
ἥξει ὁ κύριος του̃ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρα̨ ἡ̨̃ οὐ προσδοκα̨̃ καὶ ἐν ὥρα̨ ἡ̨̃ οὐ γινώσκει
51
и рассечет его, и подвергнет его одной участи с лицемерами; там будет плач и скрежет зубов.
и, наказав его люто, станет обращаться с ним как с человеком двуличным — и будет он рыдать и скрежетать зубами.
Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с лицемерами, — там, где будет плач и скрежет зубов.
І він пополовині розітне його, і визначить долю йому з лицемірами, буде плач там і скрегіт зубів!
He will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
καὶ διχοτομήσει αὐτòν καὶ τò μέρος αὐτου̃ μετὰ τω̃ν ὑποκριτω̃ν θήσει ἐκει̃ ἔσται ὁ κλαυθμòς καὶ ὁ βρυγμòς τω̃ν ὀδόντων