От Матфея святое благовествование | Matthew | Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον, Глава 25

1
Тогда подобно будет Царство Небесное десяти девам, которые, взяв светильники свои, вышли навстречу жениху.
Потому что вот чему будет подобно тогда Царство Небес. Представьте себе: десять девушек с факелами в руках вышли встречать жениха.
Тогда Небесное Царство будет подобно десяти девушкам, которые, взяв свои лампы, вышли встречать жениха.
Тоді Царство Небесне буде подібне до десяти дів, що побрали каганці свої, та й пішли зустрічати молодого.
"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν δέκα παρθένοις αἵτινες λαβου̃σαι τὰς λαμπάδας ἑαυτω̃ν ἐξη̃λθον εἰς ὑπάντησιν του̃ νυμφίου
2
Из них пять было мудрых и пять неразумных.
Пять из них были глупыми, а пять — умными.
Пять из них были глупыми, а другие пять умными.
П"ять же з них нерозумні були, а п"ять мудрі.
Five of them were foolish and five were wise.
πέντε δὲ ἐξ αὐτω̃ν ἠ̃σαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι
3
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
Глупые, взяв факелы, не захватили с собой масла.
Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
Нерозумні ж, узявши каганці, не взяли із собою оливи.
The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
αἱ γὰρ μωραὶ λαβου̃σαι τὰς λαμπάδας αὐτω̃ν οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτω̃ν ἔλαιον
4
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
А умные взяли вместе с факелами и кувшинчики с маслом.
А умные вместе с лампами взяли и масло в кувшинах.
А мудрі набрали оливи в посудинки разом із своїми каганцями.
The wise, however, took oil in jars along with their lamps.
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοι̃ς ἀγγείοις μετὰ τω̃ν λαμπάδων ἑαυτω̃ν
5
И как жених замедлил, то задремали все и уснули.
Жених задерживался, и девушки стали дремать и уснули.
Жених задержался, и они все стали дремать и заснули.
А коли забаривсь молодий, то всі задрімали й поснули.
The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
χρονίζοντος δὲ του̃ νυμφίου ἐνύσταξαν πα̃σαι καὶ ἐκάθευδον
6
Но в полночь раздался крик: вот, жених идет, выходите навстречу ему.
В полночь раздался крик: "Жених идет, выходите встречать его!"
Около полуночи раздался крик: «Жених идет! Выходите встречать его!»
А опівночі крик залунав: Ось молодий, виходьте назустріч!
"At midnight the cry rang out: "Here"s the bridegroom! Come out to meet him!"
μέσης δὲ νυκτòς κραυγὴ γέγονεν ἰδοὺ ὁ νυμφίος ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν αὐτου̃
7
Тогда встали все девы те и поправили светильники свои.
Тут все девушки проснулись и поправили факелы, чтобы лучше горели.
Девушки проснулись и стали поправлять свои лампы.
Схопились тоді всі ті діви, і каганці свої наготували.
"Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
τότε ἠγέρθησαν πα̃σαι αἱ παρθένοι ἐκει̃ναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτω̃ν
8
Неразумные же сказали мудрым: дайте нам вашего масла, потому что светильники наши гаснут.
Глупые сказали умным: "Дайте нам масла, у нас гаснут факелы".
Глупые сказали умным: «Дайте нам немного масла, наши лампы гаснут».
Нерозумні ж сказали до мудрих: Дайте нам із своєї оливи, бо наші каганці ось гаснуть.
The foolish ones said to the wise, "Give us some of your oil; our lamps are going out."
αἱ δὲ μωραὶ ται̃ς φρονίμοις εἰ̃παν δότε ἡμι̃ν ἐκ του̃ ἐλαίου ὑμω̃ν ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμω̃ν σβέννυνται
9
А мудрые отвечали: чтобы не случилось недостатка и у нас и у вас, пойдите лучше к продающим и купите себе.
Но умные ответили: "У нас не хватит масла и для себя, и для вас. Лучше сходите в лавку и купите".
«Нет, — ответили те, — если мы поделимся с вами маслом, то не хватит ни вам, ни нам. Пойдите лучше к торговцам и купите».
Мудрі ж відповіли та сказали: Щоб, бува, нам і вам не забракло, краще вдайтеся до продавців, і купіть собі.
""No," they replied, "there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves."
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι μήποτε οὐ μὴ ἀρκέση̨ ἡμι̃ν καὶ ὑμι̃ν πορεύεσθε μα̃λλον πρòς τοὺς πωλου̃ντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυται̃ς
10
Когда же пошли они покупать, пришел жених, и готовые вошли с ним на брачный пир, и двери затворились;
Но в то время, когда они пошли покупать, пришел жених. Девушки, которые были готовы, пошли с женихом на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
Только они ушли за маслом, пришел жених. Девушки с зажженными лампами вошли с ним на свадебный пир, и дверь за ними закрылась.
І як вони купувати пішли, то прибув молодий; і готові ввійшли на весілля з ним, і замкнені двері були.
"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
ἀπερχομένων δὲ αὐτω̃ν ἀγοράσαι ἠ̃λθεν ὁ νυμφίος καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰση̃λθον μετ’ αὐτου̃ εἰς τοὺς γάμους καὶ ἐκλείσθη ἡ θύρα
11
после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам.
Потом пришли и остальные девушки. "Господин, господин, открой нам!" — сказали они.
Позже вернулись и остальные девушки и стали просить: «Господин! Господин! Открой нам!»
А потім прийшла й решта дів і казала: Пане, пане, відчини нам!
"Later the others also came. "Sir! Sir!" they said. "Open the door for us!"
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμι̃ν
12
Он же сказал им в ответ: истинно говорю вам: не знаю вас.
"Нет, — ответил он. — Я вас знать не знаю".
Но жених ответил: «Говорю вам истину: я не знаю вас».
Він же в відповідь їм проказав: Поправді кажу вам, не знаю я вас!
"But he replied, "I tell you the truth, I don"t know you."
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐκ οἰ̃δα ὑμα̃ς
13
Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который приидет Сын Человеческий.
Так будьте всегда начеку, ведь вы не знаете ни дня, ни часа {когда вернется Сын человеческий}.
Поэтому бодрствуйте: ведь вы не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий.
Тож пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли прийде Син Людський!
"Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
γρηγορει̃τε οὐ̃ν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν
14
Ибо {Он поступит,} как человек, который, отправляясь в чужую страну, призвал рабов своих и поручил им имение свое:
И еще представьте себе: один человек, уезжая в чужие края, созвал своих слуг и оставил на них свое имущество.
Тогда будет, как у того человека, который, отправляясь в далекое путешествие, созвал своих слуг и поручил им свое имущество.
Так само ж один чоловік, як відходив, покликав своїх рабів і передав їм добро своє.
"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them.
ὥσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημω̃ν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοι̃ς τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̃
15
и одному дал он пять талантов, другому два, иному один, каждому по его силе; и тотчас отправился.
Одному он дал пять талантов серебра, другому два таланта серебра и третьему один — каждому по силам, а сам уехал.
Одному он дал пять талантов, другому — два, третьему один, каждому по его способностям, а сам уехал.
І одному він дав п"ять талантів, а другому два, а тому один, кожному за спроможністю його. І відійшов.
To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey.
καὶ ὡ̨̃ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα ὡ̨̃ δὲ δύο ὡ̨̃ δὲ ἕν ἑκάστω̨ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν καὶ ἀπεδήμησεν εὐθέως
16
Получивший пять талантов пошел, употребил их в дело и приобрел другие пять талантов;
Тот, кто получил пять, тотчас пустил их в дело и нажил еще пять.
Получивший пять талантов сразу пошел, вложил деньги в дело и приобрел еще пять.
А той, що взяв п"ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і набув він п"ять інших талантів.
The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more.
πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοι̃ς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε
17
точно так же и получивший два таланта приобрел другие два;
Получивший два таланта серебра тоже нажил еще два.
Получивший два таланта тоже приобрел еще два.
Так само ж і той, що взяв два і він ще два інших набув.
So also, the one with the two talents gained two more.
ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο
18
получивший же один талант пошел и закопал {его} в землю и скрыл серебро господина своего.
А получивший один талант серебра пошел и закопал деньги своего господина в землю.
А тот, который получил один талант, пошел, вырыл яму и закопал деньги, которые ему доверил хозяин.
А той, що одного взяв, пішов та й закопав його в землю, і сховав срібло пана свого.
But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master"s money.
ὁ δὲ τò ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γη̃ν καὶ ἔκρυψεν τò ἀργύριον του̃ κυρίου αὐτου̃
19
По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета.
Прошло много времени, и вот возвращается хозяин слуг и требует у них отчета.
Прошло много времени, и вот хозяин этих слуг вернулся и потребовал у них отчета.
По довгому ж часі вернувся пан тих рабів, та й від них зажадав обрахунку.
"After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τω̃ν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ’ αὐτω̃ν
20
И, подойдя, получивший пять талантов принес другие пять талантов и говорит: господин! пять талантов ты дал мне; вот, другие пять талантов я приобрел на них.
Получивший пять пришел и принес еще пять. "Господин мой, — сказал он, — ты дал мне пять, смотри, я нажил еще пять".
Человек, которому было доверено пять талантов, принес и другие пять: «Смотри, — сказал он хозяину, — ты доверил мне пять талантов, и я выручил еще пять!»
І прийшов той, що взяв п"ять талантів, приніс іще п"ять талантів і сказав: Пане мій, п"ять талантів мені передав ти, ось я здобув інші п"ять талантів.
The man who had received the five talents brought the other five. "Master," he said, "you entrusted me with five talents. See, I have gained five more."
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων κύριε πέντε τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα
21
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
Хозяин сказал ему: "Хорошо, ты добрый и верный слуга. Ты был верен в малом деле, я поручу тебе большое. Иди на мой пир".
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я поручу тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
Сказав же йому його пан: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
"His master replied, "Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master"s happiness!"
ἔφη αὐτω̨̃ ὁ κύριος αὐτου̃ εὐ̃ δου̃λε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἠ̃ς πιστός ἐπὶ πολλω̃ν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν του̃ κυρίου σου
22
Подошел также и получивший два таланта и сказал: господин! два таланта ты дал мне; вот, другие два таланта я приобрел на них.
Пришел и второй — с двумя талантами серебра — и сказал: "Господин мой, ты дал мне два таланта, а я нажил еще два".
Пришел и человек с двумя талантами. «Хозяин, — сказал он, — ты доверил мне два таланта, смотри, я выручил еще два!»
Підійшов же й той, що взяв два таланти, і сказав: Два таланти мені передав ти, ось іще два таланти здобув я.
"The man with the two talents also came. "Master," he said, "you entrusted me with two talents; see, I have gained two more."
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἰ̃πεν κύριε δύο τάλαντά μοι παρέδωκας ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα
23
Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
Хозяин ему сказал: "Хорошо, ты добрый и верный слуга, ты был верен в малом деле, я поручу тебе большое. Иди на мой пир".
Хозяин сказал: «Молодец! Ты хороший и верный слуга! Ты был верен мне в малом, и я смогу поручить тебе более важное дело. Заходи и веселись со своим хозяином!»
казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
"His master replied, "Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master"s happiness!"
ἔφη αὐτω̨̃ ὁ κύριος αὐτου̃ εὐ̃ δου̃λε ἀγαθὲ καὶ πιστέ ἐπὶ ὀλίγα ἠ̃ς πιστός ἐπὶ πολλω̃ν σε καταστήσω εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν του̃ κυρίου σου
24
Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал,
Пришел тот, кто получил один талант серебра. "Господин мой, — сказал он, — я знаю, что ты человек безжалостный: жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
Затем пришел и тот, кому был доверен один талант. «Господин, — говорит он, — я знал, что ты человек суровый, жнешь там, где не сеял, и собираешь там, где не рассыпал.
Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав.
"Then the man who had received the one talent came. "Master," he said, "I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τò ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἰ̃πεν κύριε ἔγνων σε ὅτι σκληρòς εἰ̃ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας
25
и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое.
Я боялся тебя и зарыл твои деньги в землю. Вот они, держи свои деньги".
Я очень боялся и поэтому пошел и спрятал твой талант в землю. Вот то, что тебе принадлежит».
І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє...
So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you."
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τò τάλαντόν σου ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἴδε ἔχεις τò σόν
26
Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал;
Тогда господин ему ответил: "Негодный и ленивый слуга! Ты знал, что я жну там, где не сеял, и собираю там, где не рассыпал.
Хозяин же ответил: «Злой и ленивый слуга! Значит, ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал?
І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав?
"His master replied, "You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτου̃ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ πονηρὲ δου̃λε καὶ ὀκνηρέ ἤ̨δεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα
27
посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью;
Так тебе надо было положить мои деньги в банк, тогда, вернувшись, я получил бы свое с процентами.
В таком случае ты должен был пустить мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, ты мог отдать их мне с прибылью.
Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє.
Well then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
ἔδει σε οὐ̃ν βαλει̃ν τὰ ἀργύριά μου τοι̃ς τραπεζίταις καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τò ἐμòν σὺν τόκω̨
28
итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
Заберите у него этот талант и отдайте тому, у кого десять.
Заберите у него этот талант и дайте тому, у кого десять талантов.
Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
""Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
ἄρατε οὐ̃ν ἀπ’ αὐτου̃ τò τάλαντον καὶ δότε τω̨̃ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα
29
ибо всякому имеющему дастся и приумножится, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
Тому, у кого есть, будет дано еще, и будет у него избыток, а у кого нет, у того и то, что есть, отнимется.
Потому что каждому, у кого есть, будет дано еще, и у него будет избыток. А у кого нет, будет отнято и то, что у него есть.
Бо кожному, хто має, дасться йому та й додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
τω̨̃ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται του̃ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτου̃
30
а негодного раба выбросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Сказав сие, возгласил: кто имеет уши слышать, да слышит!
А негодного этого слугу выбросьте вон, во тьму, где будет плач и зубовный скрежет".
Выбросьте этого негодного слугу вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
А раба непотрібного вкиньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів!
And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."
καὶ τòν ἀχρει̃ον δου̃λον ἐκβάλετε εἰς τò σκότος τò ἐξώτερον ἐκει̃ ἔσται ὁ κλαυθμòς καὶ ὁ βρυγμòς τω̃ν ὀδόντων
31
Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей,
Когда придет Сын человеческий в славе и с Ним все Его ангелы, Он сядет тогда на царский престол
Когда Сын Человеческий придет в Своей славе и с Ним все ангелы, тогда Он сядет на престоле Своей славы.
Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї.
"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory.
ὅταν δὲ ἔλθη̨ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐν τη̨̃ δόξη̨ αὐτου̃ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτου̃ τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτου̃
32
и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов;
и приведут к Нему все народы. Он разделит всех людей на две части, как пастух отделяет овец от коз.
Перед Ним будут собраны все народы, и Он отделит одних людей от других, как пастух отделяет овец от козлов.
І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів.
All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτου̃ πάντα τὰ ἔθνη καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπò τω̃ν ἐρίφων
33
и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую.
Он поставит овец по правую руку, а по левую руку — коз.
Овец Он соберет по правую сторону от Себя, а козлов — по левую.
І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч.
He will put the sheep on his right and the goats on his left.
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων
34
Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
И скажет тогда Царь стоящим по правую руку: "Идите сюда, благословенные Моим Отцом! Владейте предназначенным вам со дня сотворения мира.
Тогда Царь скажет тем, кто по правую сторону: «Придите ко Мне, благословенные Моим Отцом, получите ваше наследство — Царство, приготовленное вам еще от создания мира.
Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
"Then the King will say to those on his right, "Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
τότε ἐρει̃ ὁ βασιλεὺς τοι̃ς ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ δευ̃τε οἱ εὐλογημένοι του̃ πατρός μου κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμι̃ν βασιλείαν ἀπò καταβολη̃ς κόσμου
35
ибо алкал Я, и вы дали Мне есть; жаждал, и вы напоили Меня; был странником, и вы приняли Меня;
Потому что Я голоден был — и вы Меня накормили, жаждал — и вы Меня напоили, был чужестранцем — и вы Меня приютили,
Потому что Я был голоден, и вы накормили Меня; Я хотел пить, и вы напоили Меня; Я был странником, и вы приютили Меня.
Бо Я голодував був і ви нагодували Мене, прагнув і ви напоїли Мене, мандрівником Я був і Мене прийняли ви.
For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγει̃ν ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με
36
был наг, и вы одели Меня; был болен, и вы посетили Меня; в темнице был, и вы пришли ко Мне.
был наг — и вы Меня одели, был болен — и вы позаботились об Мне, был в тюрьме — и вы Меня навестили".
Я был наг, и вы одели Меня; Я был болен, и вы ухаживали за Мной; Я был в тюрьме, и вы пришли навестить Меня».
Був нагий і Мене зодягли ви, слабував і Мене ви відвідали, у в"язниці Я був і прийшли ви до Мене.
I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me."
γυμνòς καὶ περιεβάλετέ με ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με ἐν φυλακη̨̃ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με
37
Тогда праведники скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, и накормили? или жаждущим, и напоили?
Тогда ответят праведники: "Господь, когда мы видели Тебя голодным — и накормили, жаждущим — и напоили?
Тогда праведные скажут: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным и накормили Тебя? Когда Ты хотел пить, и мы дали Тебе напиться?
Тоді відповідять Йому праведні й скажуть: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили і нагодували, або спрагненого і напоїли?
"Then the righteous will answer him, "Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
τότε ἀποκριθήσονται αὐτω̨̃ οἱ δίκαιοι λέγοντες κύριε πότε σε εἴδομεν πεινω̃ντα καὶ ἐθρέψαμεν ἢ διψω̃ντα καὶ ἐποτίσαμεν
38
когда мы видели Тебя странником, и приняли? или нагим, и одели?
Когда видели Тебя чужестранцем — и приютили, нагим — и одели?
Когда мы видели Тебя странником и приютили Тебя, или видели нагим и одели?
Коли то Тебе мандрівником ми бачили і прийняли, чи нагим і зодягли?
When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν ἢ γυμνòν καὶ περιεβάλομεν
39
когда мы видели Тебя больным, или в темнице, и пришли к Тебе?
Когда видели Тебя больным — и ходили за Тобой? И когда навестили Тебя в тюрьме?"
Когда мы видели Тебя больным или в тюрьме и навестили Тебя?»
Коли то Тебе ми недужого бачили, чи в в"язниці і до Тебе прийшли?
When did we see you sick or in prison and go to visit you?"
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενου̃ντα ἢ ἐν φυλακη̨̃ καὶ ἤλθομεν πρός σε
40
И Царь скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы сделали это одному из сих братьев Моих меньших, то сделали Мне.
И скажет им Царь в ответ: "Говорю вам, все, что вы сделали для одного из самых малых братьев Моих, вы сделали для Меня".
Царь им ответит: «Говорю вам истину: то, что вы сделали одному из наименьших Моих братьев, вы сделали Мне».
Цар відповість і промовить до них: Поправді кажу вам: що тільки вчинили ви одному з найменших братів Моїх цих, те Мені ви вчинили.
"The King will reply, "I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me."
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρει̃ αὐτοι̃ς ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἐφ’ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τω̃ν ἀδελφω̃ν μου τω̃ν ἐλαχίστων ἐμοὶ ἐποιήσατε
41
Тогда скажет и тем, которые по левую сторону: идите от Меня, проклятые, в огонь вечный, уготованный диаволу и ангелам его:
А потом Он скажет тем, кто по левую руку: "Прочь от Меня, про́клятые! Ступайте в вечный огонь, предназначенный дьяволу и его ангелам!
Тогда Он скажет и тем, кто будет по левую сторону: «Идите от Меня, проклятые, в вечный огонь, приготовленный для дьявола и его ангелов.
Тоді скаже й тим, хто ліворуч: Ідіть ви від Мене, прокляті, у вічний огонь, що дияволові та його посланцям приготований.
"Then he will say to those on his left, "Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
τότε ἐρει̃ καὶ τοι̃ς ἐξ εὐωνύμων πορεύεσθε ἀπ’ ἐμου̃ οἱ κατηραμένοι εἰς τò πυ̃ρ τò αἰώνιον τò ἡτοιμασμένον τω̨̃ διαβόλω̨ καὶ τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃
42
ибо алкал Я, и вы не дали Мне есть; жаждал, и вы не напоили Меня;
Потому что Я голоден был — и вы Меня не накормили, жаждал — и вы Меня не напоили,
Потому что Я был голоден, и вы не накормили Меня; Я хотел пить, и вы не напоили Меня;
Бо Я голодував був і не нагодували Мене, прагнув і ви не напоїли Мене,
For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγει̃ν ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με
43
был странником, и не приняли Меня; был наг, и не одели Меня; болен и в темнице, и не посетили Меня.
был чужестранцем — и вы Меня не приютили, нагим — и вы Меня не одели, больным был и в тюрьме — и вы не позаботились обо Мне".
Я был странником, и вы не приютили Меня; Я был наг, и вы не одели Меня; Я был болен и в тюрьме, и вы не навестили Меня».
мандрівником Я був і не прийняли ви Мене, був нагий і не зодягли ви Мене, слабий і в в"язниці і Мене не відвідали ви.
I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me."
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με γυμνòς καὶ οὐ περιεβάλετέ με ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακη̨̃ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με
44
Тогда и они скажут Ему в ответ: Господи! когда мы видели Тебя алчущим, или жаждущим, или странником, или нагим, или больным, или в темнице, и не послужили Тебе?
Тогда скажут и они: "Господь, когда мы видели Тебя голодным, жаждущим, чужестранцем, нагим, больным, в тюрьме — и не помогли Тебе?"
Они тоже спросят: «Господи, когда это мы видели Тебя голодным, или когда Ты хотел пить, или был странником, или нуждался в одежде, или был болен, или в тюрьме, и мы не помогли Тебе?»
Тоді відповідять і вони, промовляючи: Господи, коли то Тебе ми голодного бачили, або спрагненого, або мандрівником, чи нагого, чи недужого, чи в в"язниці і не послужили Тобі?
"They also will answer, "Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?"
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες κύριε πότε σε εἴδομεν πεινω̃ντα ἢ διψω̃ντα ἢ ξένον ἢ γυμνòν ἢ ἀσθενη̃ ἢ ἐν φυλακη̨̃ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι
45
Тогда скажет им в ответ: истинно говорю вам: так как вы не сделали этого одному из сих меньших, то не сделали Мне.
И тогда Он ответит им: "Верно вам говорю, чего вы не сделали для одного из самых малых, того и для Меня не сделали".
Он им ответит: «Говорю вам истину: все, чего вы не сделали для одного из наименьших, вы не сделали Мне».
Тоді Він відповість їм і скаже: Поправді кажу вам: чого тільки одному з найменших цих ви не вчинили, Мені не вчинили!
"He will reply, "I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me."
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοι̃ς λέγων ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἐφ’ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τω̃ν ἐλαχίστων οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε
46
И пойдут сии в муку вечную, а праведники в жизнь вечную.
И пойдут они на вечную муку, а праведные — в вечную жизнь».
И они пойдут в вечное наказание, а праведники — в вечную жизнь.
І ці підуть на вічную муку, а праведники на вічне життя.
"Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
καὶ ἀπελεύσονται οὑ̃τοι εἰς κόλασιν αἰώνιον οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον