1
Когда Иисус окончил все слова сии, то сказал ученикам Своим:
Когда Иисус закончил эту речь, Он сказал ученикам:
Закончив говорить это, Иисус сказал ученикам:
І сталось, коли закінчив Ісус усі ці слова, Він сказав Своїм учням:
When Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ’Ιησου̃ς πάντας τοὺς λόγους τούτους εἰ̃πεν τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃
2
вы знаете, что через два дня будет Пасха, и Сын Человеческий предан будет на распятие.
«Вы знаете, что через два дня Пасха. Сына человеческого предадут и распнут на кресте».
— Вы знаете, что через два дня будет Пасха и Сына Человеческого отдадут на распятие.
Ви знаєте, що через два дні буде Пасха, і Людський Син буде виданий на розп"яття.
"As you know, the Passover is two days away--and the Son of Man will be handed over to be crucified."
οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τò πάσχα γίνεται καὶ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τò σταυρωθη̃ναι
3
Тогда собрались первосвященники и книжники и старейшины народа во двор первосвященника, по имени Каиафы,
Тогда же старшие священники и старейшины народа Израиля собрались во дворце первосвященника по имени Каиа́фа
А во дворце первосвященника Кайафы в это время собрались первосвященники и старейшины народа.
Тоді первосвященики, і книжники, і старші народу зібралися в домі первосвященика, званого Кайяфою,
Then the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι του̃ λαου̃ εἰς τὴν αὐλὴν του̃ ἀρχιερέως του̃ λεγομένου καϊάφα
4
и положили в совете взять Иисуса хитростью и убить;
и сговорились тайком схватить Иисуса и убить.
Они решили хитростью схватить Иисуса и убить.
і радилися, щоб підступом взяти Ісуса й забити.
and they plotted to arrest Jesus in some sly way and kill him.
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τòν ’Ιησου̃ν δόλω̨ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν
5
но говорили: только не в праздник, чтобы не сделалось возмущения в народе.
«Но только не в праздник, — говорили они, — как бы не было смуты в народе».
— Только не во время Пасхи, — говорили они, — иначе народ может взбунтоваться.
І вони говорили: Та не в свято, щоб бува колотнеча в народі не сталась.
"But not during the Feast," they said, "or there may be a riot among the people."
ἔλεγον δέ μὴ ἐν τη̨̃ ἑορτη̨̃ ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τω̨̃ λαω̨̃
6
Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного,
Когда Иисус был в Вифании в доме прокаженного Симона,
Иисус находился в Вифании, в доме Симона прокаженного.
Коли ж Ісус був у Віфанії, у домі Симона прокаженого,
While Jesus was in Bethany in the home of a man known as Simon the Leper,
του̃ δὲ ’Ιησου̃ γενομένου ἐν βηθανία̨ ἐν οἰκία̨ Σίμωνος του̃ λεπρου̃
7
приступила к Нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову.
к Нему во время обеда подошла женщина с алебастровым сосудом, полным драгоценного благовонного масла, и возлила благовония Ему на голову.
И когда Он возлежал за столом, к Нему подошла женщина с алебастровым кувшином, в котором было очень дорогое ароматическое масло, и возлила это масло Ему на голову.
підійшла одна жінка до Нього, маючи алябастрову пляшечку дорогоцінного мира, і вилила на Його голову, як сидів при столі Він.
a woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
προση̃λθεν αὐτω̨̃ γυνὴ ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου καὶ κατέχεεν ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς αὐτου̃ ἀνακειμένου
8
Увидев это, ученики Его вознегодовали и говорили: к чему такая трата?
Ученики, увидев это, стали возмущаться: «К чему такая трата благовоний? — говорили они. —
Увидев это, ученики рассердились: — Зачем такая трата?
Як побачили ж учні це, то обурилися та й сказали: Нащо таке марнотратство?
When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠγανάκτησαν λέγοντες εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη
9
Ибо можно было бы продать это миро за большую цену и дать нищим.
Ведь это масло можно было продать за большие деньги и раздать их бедным!»
Ведь это ароматическое масло можно было продать за большую сумму, а деньги раздать нищим.
Бо дорого можна було б це продати, і віддати убогим.
"This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
ἐδύνατο γὰρ του̃το πραθη̃ναι πολλου̃ καὶ δοθη̃ναι πτωχοι̃ς
10
Но Иисус, уразумев сие, сказал им: что смущаете женщину? она доброе дело сделала для Меня:
Иисус, заметив их недовольство, сказал: «Что вы ее обижаете? Эта женщина сделала для Меня доброе дело!
Но Иисус, зная, что они говорят, сказал им: — Что вы упрекаете женщину? Ведь она сделала для Меня доброе дело.
Зрозумівши Ісус, промовив до них: Чого прикрість ви робите жінці? Вона ж добрий учинок зробила Мені.
Aware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
γνοὺς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τί κόπους παρέχετε τη̨̃ γυναικί ἔργον γὰρ καλòν ἠργάσατο εἰς ἐμέ
11
ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда имеете;
Бедные всегда будут с вами, а Я не всегда буду с вами.
Потому что нищие всегда с вами, а Я не всегда буду с вами.
Бо вбогих ви маєте завжди з собою, а Мене не постійно ви маєте.
The poor you will always have with you, but you will not always have me.
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε μεθ’ ἑαυτω̃ν ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε
12
возлив миро сие на тело Мое, она приготовила Меня к погребению;
Она, вылив на Мое тело благовония, этим приготовила его к погребению.
Вылив на Меня это масло, она тем самым приготовила Меня к погребению.
Бо, виливши миро оце на тіло Моє, вона те вчинила на похорон Мій.
When she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
βαλου̃σα γὰρ αὕτη τò μύρον του̃το ἐπὶ του̃ σώματός μου πρòς τò ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν
13
истинно говорю вам: где ни будет проповедано Евангелие сие в целом мире, сказано будет в память ее и о том, что она сделала.
Верно вам говорю, во всем мире, всюду, где возвестят эту Радостную Весть, вспомнят о ней и расскажут о том, что она сделала».
Говорю вам истину: во всем мире, везде, где будет возвещена эта Радостная Весть, там в память об этой женщине будет рассказано и о том, что она сделала.
Поправді кажу вам: де тільки оця Євангелія проповідувана буде в цілому світі, на пам"ятку їй буде сказане й те, що зробила вона!
I tell you the truth, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅπου ἐὰν κηρυχθη̨̃ τò εὐαγγέλιον του̃το ἐν ὅλω̨ τω̨̃ κόσμω̨ λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτη̃ς
14
Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам
Тогда один из двенадцати, тот, кого звали Иуда Искариот, пошел к старшим священникам
Затем Иуда Искариот, один из двенадцати учеников, пошел к первосвященникам
Тоді один із Дванадцятьох, званий Юдою Іскаріотським, подався до первосвящеників,
Then one of the Twelve--the one called Judas Iscariot--went to the chief priests
τότε πορευθεὶς εἱ̃ς τω̃ν δώδεκα ὁ λεγόμενος ’Ιούδας ἰσκαριώτης πρòς τοὺς ἀρχιερει̃ς
15
и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребренников;
и сказал: «Что вы дадите мне, если я выдам вам Иисуса?» Они отсчитали ему тридцать серебряных монет.
с предложением. — Что вы мне дадите, если я предам вам Иисуса? — спросил он их. Те отсчитали ему тридцать серебряных монет.
і сказав: Що хочете дати мені, і я вам Його видам? І вони йому виплатили тридцять срібняків.
and asked, "What are you willing to give me if I hand him over to you?" So they counted out for him thirty silver coins.
εἰ̃πεν τί θέλετέ μοι δου̃ναι κἀγὼ ὑμι̃ν παραδώσω αὐτόν οἱ δὲ ἔστησαν αὐτω̨̃ τριάκοντα ἀργύρια
16
и с того времени он искал удобного случая предать Его.
С этих пор он стал искать удобного случая, чтобы выдать Иисуса.
И с того момента Иуда стал искать удобного случая, чтобы предать Его.
І він відтоді шукав слушного часу, щоб видати Його.
From then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
καὶ ἀπò τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν ἵνα αὐτòν παραδω̨̃
17
В первый же день опресночный приступили ученики к Иисусу и сказали Ему: где велишь нам приготовить Тебе пасху?
В первый день праздника Пресных Хлебов ученики подошли к Иисусу и спросили: «Где нам приготовить для Тебя пасхального ягненка?»
В первый день праздника Пресных хлебов ученики спросили Иисуса: — Где нам приготовить Тебе пасхальный ужин?
А першого дня Опрісноків учні підійшли до Ісуса й сказали Йому: Де хочеш, щоб ми приготували пасху спожити Тобі?
On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
τη̨̃ δὲ πρώτη̨ τω̃ν ἀζύμων προση̃λθον οἱ μαθηταὶ τω̨̃ ’Ιησου̃ λέγοντες που̃ θέλεις ἑτοιμάσωμέν σοι φαγει̃ν τò πάσχα
18
Он сказал: пойдите в город к такому-то и скажите ему: Учитель говорит: время Мое близко; у тебя совершу пасху с учениками Моими.
«Ступайте в город к такому‑то и скажите ему: "Учитель говорит:, Час Мой близок. У тебя Я отпраздную Пасху со Своими учениками́"», — ответил Он.
Иисус ответил: — Идите в город к такому-то и скажите ему: «Учитель говорит, что Его время уже подошло, и Он хочет в твоем доме отпраздновать Пасху со Cвоими учениками».
А Він відказав: Ідіть до такого то в місто, і перекажіть йому: каже Вчитель: час Мій близький, справлю Пасху з Своїми учнями в тебе.
He replied, "Go into the city to a certain man and tell him, "The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.""
ὁ δὲ εἰ̃πεν ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρòς τòν δει̃να καὶ εἴπατε αὐτω̨̃ ὁ διδάσκαλος λέγει ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν πρòς σὲ ποιω̃ τò πάσχα μετὰ τω̃ν μαθητω̃ν μου
19
Ученики сделали, как повелел им Иисус, и приготовили пасху.
Ученики сделали то, что велел им Иисус. Они приготовили пасхального ягненка.
Ученики сделали все, как им велел Иисус, и приготовили пасхальный ужин.
І учні зробили, як звелів їм Ісус, і зачали пасху готувати.
So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς συνέταξεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς καὶ ἡτοίμασαν τò πάσχα
20
Когда же настал вечер, Он возлег с двенадцатью учениками;
Когда наступил вечер, Он сел за стол вместе с двенадцатью Своими учениками.
Вечером Иисус и двенадцать учеников возлегли у стола.
А коли настав вечір, Він із дванадцятьма учнями сів за стіл.
When evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
ὀψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο μετὰ τω̃ν δώδεκα
21
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Когда они ели, Иисус сказал: «Верно вам говорю, один из вас предаст Меня».
Когда они ели, Иисус сказал: — Говорю вам истину: один из вас предаст Меня.
І, як вони споживали, Він сказав: Поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене...
And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
καὶ ἐσθιόντων αὐτω̃ν εἰ̃πεν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι εἱ̃ς ἐξ ὑμω̃ν παραδώσει με
22
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждый из них: не я ли, Господи?
Они сильно опечалились и стали один за другим спрашивать: «Но ведь не я же, Господь?»
Ученики сильно опечалились и один за другим стали спрашивать Его: — Не я ли, Господи?
А вони засмутилися тяжко, і кожен із них став питати Його: Чи не я то, о Господи?
They were very sad and began to say to him one after the other, "Surely not I, Lord?"
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτω̨̃ εἱ̃ς ἕκαστος μήτι ἐγώ εἰμι κύριε
23
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
Но Он сказал им: «Меня предаст человек, опустивший руку в одно блюдо со Мной!
А Иисус сказал: — Тот, кто опустил руку в блюдо вместе со Мной, тот предаст Меня.
А Він відповів і промовив: Хто руку свою вмочить у миску зо Мною, той видасть Мене.
Jesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμου̃ τὴν χει̃ρα ἐν τω̨̃ τρυβλίω̨ οὑ̃τός με παραδώσει
24
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
Да, Сын человеческий уходит, как о том говорится в Писании. Но горе тому человеку, который предаст Сына человеческого. Лучше было бы не родиться вовсе тому человеку!»
Хотя Сын Человеческий уходит так, как о Нем сказано в Писании, но горе тому человеку, кто предает Сына Человеческого! Лучше бы ему вообще не родиться.
Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!
The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
ὁ μὲν υἱòς του̃ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτου̃ οὐαὶ δὲ τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ἐκείνω̨ δι’ οὑ̃ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου παραδίδοται καλòν ἠ̃ν αὐτω̨̃ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκει̃νος
25
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? {Иисус} говорит ему: ты сказал.
Тогда Иуда, предатель, спросил у Него: «Но ведь не я же, Рабби́?» — «Это ты говоришь!» — отвечает ему Иисус.
Тогда Иуда, предатель, тоже спросил: — Не я ли, Рабби? — Ты сам это сказал, — ответил Иисус.
Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав...
Then Judas, the one who would betray him, said, "Surely not I, Rabbi?" Jesus answered, "Yes, it is you."
ἀποκριθεὶς δὲ ’Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτòν εἰ̃πεν μήτι ἐγώ εἰμι ῥαββί λέγει αὐτω̨̃ σὺ εἰ̃πας
26
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
Когда они ели, Иисус, взяв хлеб и произнеся над ним молитву благодарения, разломил и дал Своим ученикам, сказав: «Возьмите, ешьте, это Мое тело».
Когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, разломил его, дал Своим ученикам со словами: — Возьмите и ешьте, это Мое тело.
Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє.
While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
ἐσθιόντων δὲ αὐτω̃ν λαβὼν ὁ ’Ιησου̃ς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοι̃ς μαθηται̃ς εἰ̃πεν λάβετε φάγετε του̃τό ἐστιν τò σω̃μά μου
27
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
Взяв чашу и произнеся молитву благодарения, Он подал им ее, сказав:
Затем Он взял чашу, поблагодарил за нее Бога и, подав им, сказал: — Пейте из нее все.
А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі,
Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, saying, "Drink from it, all of you.
καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοι̃ς λέγων πίετε ἐξ αὐτου̃ πάντες
28
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
«Пейте все из нее, это Моя кровь, кровь Нового Договора, которая проливается за стольких людей ради прощения грехов.
Это Моя кровь завета, проливаемая за многих людей для прощения грехов.
бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів!
This is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
του̃το γάρ ἐστιν τò αἱ̃μά μου τη̃ς διαθήκης τò περὶ πολλω̃ν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιω̃ν
29
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое {вино} в Царстве Отца Моего.
Говорю вам: отныне Мне уже не пить вино — плод виноградной лозы — вплоть до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца».
Говорю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить с вами новое вино в Царстве Моего Отца.
Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.
I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in my Father"s kingdom."
λέγω δὲ ὑμι̃ν οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου του̃ γενήματος τη̃ς ἀμπέλου ἕως τη̃ς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτò πίνω μεθ’ ὑμω̃ν καινòν ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ του̃ πατρός μου
30
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Пропев псалом, они отправились на Масличную гору.
Они спели и пошли на Масличную гору.
А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.
When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
καὶ ὑμνήσαντες ἐξη̃λθον εἰς τò ὄρος τω̃ν ἐλαιω̃ν
31
Тогда говорит им Иисус: все вы соблазнитесь о Мне в эту ночь, ибо написано: поражу пастыря, и рассеются овцы стада;
Тогда говорит им Иисус: «Все вы отступитесь от Меня этой ночью, как сказано в Писании: "Сражу пастуха — и овцы стада разбегутся".
Тогда Иисус сказал им: — В эту ночь вы все отступитесь от Меня, ведь написано:
«Я поражу Пастуха, и разбегутся овцы стада».
Промовляє тоді їм Ісус: Усі ви через Мене спокуситеся ночі цієї. Бо написано: Уражу пастиря, і розпорошаться вівці отари.
Then Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: ""I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered."
τότε λέγει αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς πάντες ὑμει̃ς σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τη̨̃ νυκτὶ ταύτη̨ γέγραπται γάρ πατάξω τòν ποιμένα καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τη̃ς ποίμνης
32
по воскресении же Моем предварю вас в Галилее.
Но после того как Я воскресну, вы найдете Меня в Галилее».
Но когда Я воскресну, то пойду в Галилею и буду ждать вас там.
По воскресенні ж Своїм Я вас випереджу в Галілеї.
But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
μετὰ δὲ τò ἐγερθη̃ναί με προάξω ὑμα̃ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν
33
Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь.
Но Петр сказал Ему: «Даже если все от Тебя отступятся, я — никогда!»
Петр ответил: — Даже если все Тебя оставят, я этого никогда не сделаю.
А Петро відповів і сказав Йому: Якби й усі спокусились про Тебе, я не спокушуся ніколи.
Peter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰ̃πεν αὐτω̨̃ εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι
34
Иисус сказал ему: истинно говорю тебе, что в эту ночь, прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня.
«Верно тебе говорю, — говорит ему Иисус, — этой же ночью, прежде чем пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься».
— Говорю тебе истину, — сказал ему Иисус, — в эту ночь, прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня.
Промовив до нього Ісус: Поправді кажу тобі, що ночі цієї, перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене...
"I tell you the truth," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
ἔφη αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτη̨ τη̨̃ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνη̃σαι τρὶς ἀπαρνήση̨ με
35
Говорит Ему Петр: хотя бы надлежало мне и умереть с Тобою, не отрекусь от Тебя. Подобное говорили и все ученики.
«Даже если придется с Тобой умереть, не отрекусь от Тебя!» — говорит Петр. Так говорили и остальные ученики.
Но Петр уверял: — Даже если мне придется умереть с Тобой, я никогда не откажусь от Тебя. То же самое говорили и все ученики.
Говорить до Нього Петро: Коли б мені навіть умерти з Тобою, я не відречуся від Тебе! Так сказали й усі учні.
But Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.
λέγει αὐτω̨̃ ὁ Πέτρος κἂν δέη̨ με σὺν σοὶ ἀποθανει̃ν οὐ μή σε ἀπαρνήσομαι ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἰ̃παν
36
Потом приходит с ними Иисус на место, называемое Гефсимания, и говорит ученикам: посидите тут, пока Я пойду, помолюсь там.
Тем временем Иисус приходит с ними в одно место, оно называется Гефсима́ния. Он говорит ученикам: «Посидите здесь, а Я отойду помолюсь».
Иисус пришел с ними на место, называемое Гефсимания, и сказал ученикам: — Посидите здесь, а Я пойду и помолюсь.
Тоді з ними приходить Ісус до місцевости, званої Гефсиманія, і промовляє до учнів: Посидьте ви тут, аж поки піду й помолюся отам.
Then Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
τότε ἔρχεται μετ’ αὐτω̃ν ὁ ’Ιησου̃ς εἰς χωρίον λεγόμενον Γεθσημανί καὶ λέγει τοι̃ς μαθηται̃ς καθίσατε αὐτου̃ ἕως οὑ̃ ἀπελθὼν ἐκει̃ προσεύξωμαι
37
И, взяв с Собою Петра и обоих сыновей Зеведеевых, начал скорбеть и тосковать.
Он взял с собой Петра и двух сыновей Зеведея. Ужас и тоска охватили Иисуса.
Он взял с Собой Петра и двух сыновей Зеведея. Его охватили тоска и тревога.
І, взявши Петра й двох синів Зеведеєвих, зачав сумувати й тужити.
He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
καὶ παραλαβὼν τòν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπει̃σθαι καὶ ἀδημονει̃ν
38
Тогда говорит им Иисус: душа Моя скорбит смертельно; побудьте здесь и бодрствуйте со Мною.
И Он говорит им тогда: «Душа Моя томится смертельно, побудьте здесь, бодрствуйте со Мною!»
Тогда Он сказал им: — Душа Моя объята смертельной печалью. Побудьте здесь и бодрствуйте со Мной.
Тоді промовляє до них: Обгорнена сумом смертельним душа Моя! Залишіться тут, і попильнуйте зо Мною...
Then he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."
τότε λέγει αὐτοι̃ς περίλυπός ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου μείνατε ὡ̃δε καὶ γρηγορει̃τε μετ’ ἐμου̃
39
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молился и говорил: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты.
Отойдя немного, Он бросился ничком на землю и стал молиться: «Если только можно, избавь Меня от этой чаши! Но пусть будет не так, как хочу Я, а как Ты».
Отойдя немного, Иисус пал на лицо Свое и молился: — Отец Мой, если возможно, то пусть минует Меня эта чаша, но пусть будет все не как Я хочу, а как Ты хочешь.
І, трохи далі пройшовши, упав Він долілиць, та молився й благав: Отче Мій, коли можна, нехай обмине ця чаша Мене... Та проте, не як Я хочу, а як Ти...
Going a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."
καὶ προελθὼν μικρòν ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτου̃ προσευχόμενος καὶ λέγων πάτερ μου εἰ δυνατόν ἐστιν παρελθάτω ἀπ’ ἐμου̃ τò ποτήριον του̃το πλὴν οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλ’ ὡς σύ
40
И приходит к ученикам и находит их спящими, и говорит Петру: так ли не могли вы один час бодрствовать со Мною?
Он подошел к ученикам и застал их спящими. «Вот как, — говорит Он Петру, — вы даже часа одного не смогли бодрствовать со Мною?
Затем Он возвратился к ученикам и нашел их спящими. — Неужели вы даже часу не могли пободрствовать вместе со Мной? — спросил Он Петра. —
І, вернувшись до учнів, знайшов їх, що спали, і промовив Петрові: Отак, не змогли ви й однієї години попильнувати зо Мною?...
Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Could you men not keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
καὶ ἔρχεται πρòς τοὺς μαθητὰς καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς καθεύδοντας καὶ λέγει τω̨̃ Πέτρω̨ οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν ὥραν γρηγορη̃σαι μετ’ ἐμου̃
41
бодрствуйте и молитесь, чтобы не впасть в искушение: дух бодр, плоть же немощна.
Не спите, молитесь, чтобы устоять в испытании. Дух отважен, но бессильна плоть!»
Бодрствуйте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Дух бодр, но тело слабо.
Пильнуйте й моліться, щоб не впасти на спробу, бадьорий бо дух, але немічне тіло.
"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak."
γρηγορει̃τε καὶ προσεύχεσθε ἵνα μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν τò μὲν πνευ̃μα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής
42
Еще, отойдя в другой раз, молился, говоря: Отче Мой! если не может чаша сия миновать Меня, чтобы Мне не пить ее, да будет воля Твоя.
И снова, во второй раз Он отошел и стал молиться: «Отец, если нельзя Меня избавить от этой чаши и должен Я выпить ее, пусть воля Твоя исполнится!»
И во второй раз Он ушел и молился: — Отец Мой, если невозможно, чтобы эта чаша миновала Меня и чтобы Мне не пить из нее, то пусть все будет по Твоей воле.
Відійшовши ще вдруге, Він молився й благав: Отче Мій, як ця чаша не може минути Мене, щоб не пити її, нехай станеться воля Твоя!
He went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."
πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν προσηύξατο λέγων πάτερ μου εἰ οὐ δύναται του̃το παρελθει̃ν ἐὰν μὴ αὐτò πίω γενηθήτω τò θέλημά σου
43
И, придя, находит их опять спящими, ибо у них глаза отяжелели.
Вернувшись, Он снова застал их спящими: у них слипались глаза.
Когда Он вернулся, ученики опять спали, потому что их веки отяжелели.
І, прийшовши, ізнову знайшов їх, що спали, бо зважніли їм очі були.
When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὑ̃ρεν αὐτοὺς καθεύδοντας ἠ̃σαν γὰρ αὐτω̃ν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι
44
И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово.
Покинув их, Он снова отошел и молился в третий раз — теми же словами.
И, оставив их, Иисус отошел и стал молиться в третий раз теми же словами.
І, залишивши їх, знов пішов, і помолився втретє, те саме слово промовивши.
So he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἐκ τρίτου τòν αὐτòν λόγον εἰπὼν πάλιν
45
Тогда приходит к ученикам Своим и говорит им: вы всё еще спите и почиваете? вот, приблизился час, и Сын Человеческий предается в руки грешников;
Потом Он возвращается к ученикам и говорит им: «А вы все спите, отдыхаете?.. Настал час: вот, Сына человеческого отдают в руки грешников.
Затем Он возвратился к ученикам и сказал им: — Вы все спите и отдыхаете? Вот, время настало, и Сын Человеческий предается в руки грешников.
Потому приходить до учнів і їм промовляє: Ви ще далі спите й спочиваєте? Ось година наблизилась, і до рук грішникам виданий буде Син Людський...
Then he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
τότε ἔρχεται πρòς τοὺς μαθητὰς καὶ λέγει αὐτοι̃ς καθεύδετε τò λοιπòν καὶ ἀναπαύεσθε ἰδοὺ ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς χει̃ρας ἁμαρτωλω̃ν
46
встаньте, пойдем: вот, приблизился предающий Меня.
Вставайте, идем! Смотрите, предатель уже близко».
Вставайте, идем. Вот уже и Мой предатель приблизился.
Уставайте, ходім, ось наблизився Мій зрадник!
Rise, let us go! Here comes my betrayer!"
ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με
47
И, когда еще говорил Он, вот Иуда, один из двенадцати, пришел, и с ним множество народа с мечами и кольями, от первосвященников и старейшин народных.
И тут, когда Он еще говорил, появился Иуда, один из двенадцати, и с ним большая толпа с мечами и кольями, посланная старшими священниками и старейшинами.
Он еще говорил, как подошел Иуда, один из Его двенадцати учеников, и с ним большая толпа, вооруженная мечами и кольями. Их послали первосвященники и старейшины народа.
І коли Він іще говорив, аж ось прийшов Юда, один із Дванадцятьох, а з ним люду багато від первосвящеників і старших народу з мечами та киями.
While he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
καὶ ἔτι αὐτου̃ λαλου̃ντος ἰδοὺ ’Ιούδας εἱ̃ς τω̃ν δώδεκα ἠ̃λθεν καὶ μετ’ αὐτου̃ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρω̃ν καὶ ξύλων ἀπò τω̃ν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων του̃ λαου̃
48
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его.
Предатель заранее условился с ними о знаке, сказав: «Кого я поцелую, тот и есть Иисус. Берите Его».
Предатель так условился с ними: — Хватайте Того, Кого я поцелую.
А зрадник Його дав був знака їм, кажучи: Кого поцілую, то Він, беріть Його.
Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτòν ἔδωκεν αὐτοι̃ς σημει̃ον λέγων ὃν ἂν φιλήσω αὐτός ἐστιν κρατήσατε αὐτόν
49
И, тотчас подойдя к Иисусу, сказал: радуйся, Равви! И поцеловал Его.
Он направился прямо к Иисусу. «Приветствую Тебя, Рабби!» — сказал он и крепко поцеловал Его.
Подойдя сразу же к Иисусу, Иуда сказал: — Здравствуй, Рабби! — и поцеловал Его.
І зараз Він підійшов до Ісуса й сказав: Радій, Учителю! І поцілував Його.
Going at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
καὶ εὐθέως προσελθὼν τω̨̃ ’Ιησου̃ εἰ̃πεν χαι̃ρε ῥαββί καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
50
Иисус же сказал ему: друг, для чего ты пришел? Тогда подошли и возложили руки на Иисуса, и взяли Его.
Но Иисус сказал ему: «Так вот для чего ты пришел, приятель?» Тогда Иисуса схватили и взяли под стражу.
Иисус же сказал ему: — Друг, делай то, для чего пришел. Тут подошли люди и, схватив Иисуса, взяли Его под стражу.
Ісус же йому відказав: Чого, друже, прийшов ти? Тоді приступили та руки наклали на Ісуса, і схопили Його.
Jesus replied, "Friend, do what you came for."Then the men stepped forward, seized Jesus and arrested him.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἑται̃ρε ἐφ’ ὃ πάρει τότε προσελθόντες ἐπέβαλον τὰς χει̃ρας ἐπὶ τòν ’Ιησου̃ν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν
51
И вот, один из бывших с Иисусом, простерши руку, извлек меч свой и, ударив раба первосвященникова, отсек ему ухо.
И тут один из учеников Иисуса выхватил меч и, ударив слугу первосвященника, отсек ему ухо.
Тогда один из тех, кто был с Иисусом, вытащил меч, ударил слугу первосвященника и отсек ему ухо.
А ось один із тих, що з Ісусом були, витягнув руку, і меча свого вихопив та й рубонув раба первосвященика, і відтяв йому вухо.
With that, one of Jesus" companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
καὶ ἰδοὺ εἱ̃ς τω̃ν μετὰ ’Ιησου̃ ἐκτείνας τὴν χει̃ρα ἀπέσπασεν τὴν μάχαιραν αὐτου̃ καὶ πατάξας τòν δου̃λον του̃ ἀρχιερέως ἀφει̃λεν αὐτου̃ τò ὠτίον
52
Тогда говорит ему Иисус: возврати меч твой в его место, ибо все, взявшие меч, мечом погибнут;
Иисус говорит ему: «Вложи меч в ножны! Всякий, кто берется за меч, от меча и погибнет.
— Верни свой меч на место, — сказал ему Иисус. — Все, кто берется за меч, от меча и погибнут.
Тоді промовляє до нього Ісус: Сховай свого меча в його місце, бо всі, хто візьме меча, від меча і загинуть.
"Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.
τότε λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ἀπόστρεψον τὴν μάχαιράν σου εἰς τòν τόπον αὐτη̃ς πάντες γὰρ οἱ λαβόντες μάχαιραν ἐν μαχαίρη̨ ἀπολου̃νται
53
или думаешь, что Я не могу теперь умолить Отца Моего, и Он представит Мне более, нежели двенадцать легионов Ангелов?
Или ты думаешь, Я не мог попросить Моего Отца? Он бы тут же послал Мне двенадцать ангельских воинств, а то и больше!
Неужели ты думаешь, что Я не мог бы упросить Моего Отца немедленно прислать Мне более двенадцати легионов ангелов?
Чи ти думаєш, що не можу тепер упросити Свого Отця, і Він дасть Мені зараз більше дванадцяти ле?іонів Анголів?
Do you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
ἢ δοκει̃ς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τòν πατέρα μου καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιω̃νας ἀγγέλων
54
как же сбудутся Писания, что так должно быть?
Но как в таком случае исполниться Писаниям? Ведь все это должно произойти!»
Но как же тогда исполнится Писание, что все это должно произойти?
Але як має збутись Писання, що так статися мусить?
But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"
πω̃ς οὐ̃ν πληρωθω̃σιν αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δει̃ γενέσθαι
55
В тот час сказал Иисус народу: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями взять Меня; каждый день с вами сидел Я, уча в храме, и вы не брали Меня.
И сказал тогда Иисус толпе: «Вы пришли за Мной с мечами и кольями, как будто Я разбойник! Каждый день Я сидел в Храме и учил, и вы Меня не забирали.
Затем Иисус обратился к толпе: — Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями, чтобы арестовать Меня? Каждый день Я сидел и учил в храме, и вы не арестовали Меня.
Тієї години промовив Ісус до народу: Немов на розбійника вийшли з мечами та киями, щоб узяти Мене! Я щоденно у храмі сидів і навчав, і Мене не взяли ви.
At that time Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ὥρα̨ εἰ̃πεν ὁ ’Ιησου̃ς τοι̃ς ὄχλοις ὡς ἐπὶ λη̨στὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρω̃ν καὶ ξύλων συλλαβει̃ν με καθ’ ἡμέραν ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ ἐκαθεζόμην διδάσκων καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με
56
Сие же всё было, да сбудутся писания пророков. Тогда все ученики, оставив Его, бежали.
Но все это произошло для того, чтобы исполнились писания пророков». Тогда все ученики покинули Его и убежали.
Но все произошло именно так, чтобы исполнились писания пророков. Тогда все ученики оставили Его и убежали.
Це ж сталось усе, щоб збулися писання пророків. Усі учні тоді залишили Його й повтікали...
But this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.
του̃το δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθω̃σιν αἱ γραφαὶ τω̃ν προφητω̃ν τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτòν ἔφυγον
57
А взявшие Иисуса отвели Его к Каиафе первосвященнику, куда собрались книжники и старейшины.
Толпа, взявшая Иисуса, привела Его к первосвященнику Каиафе, где уже собрались учителя Закона и старейшины.
Арестовавшие Иисуса привели Его к первосвященнику Кайафе, у которого уже собрались учители Закона и старейшины.
А вони схопили Ісуса, і повели до первосвященика Кайяфи, де зібралися книжники й старші.
Those who had arrested Jesus took him to Caiaphas, the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
οἱ δὲ κρατήσαντες τòν ’Ιησου̃ν ἀπήγαγον πρòς καϊάφαν τòν ἀρχιερέα ὅπου οἱ γραμματει̃ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι συνήχθησαν
58
Петр же следовал за Ним издали, до двора первосвященникова; и, войдя внутрь, сел со служителями, чтобы видеть конец.
А Петр шел за Ним поодаль до двора первосвященника, вошел внутрь и сел со слугами, чтобы посмотреть, чем все кончится.
Петр следовал за Иисусом на некотором расстоянии и прошел прямо во двор первосвященника. Войдя внутрь, он сел со стражниками, чтобы увидеть, чем все кончится.
Петро ж здалека йшов услід за Ним аж до двору первосвященика, і, ввійшовши всередину, сів із службою, щоб бачити кінець.
But Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει αὐτω̨̃ ἀπò μακρόθεν ἕως τη̃ς αὐλη̃ς του̃ ἀρχιερέως καὶ εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο μετὰ τω̃ν ὑπηρετω̃ν ἰδει̃ν τò τέλος
59
Первосвященники и старейшины и весь синедрион искали лжесвидетельства против Иисуса, чтобы предать Его смерти,
Старшие священники и весь Совет добивались против Иисуса ложных показаний, чтобы вынести Ему смертный приговор.
Первосвященники и весь Высший Совет искали ложных показаний против Иисуса, чтобы приговорить Его к смерти.
А первосвященики та ввесь синедріон шукали на Ісуса неправдивого свідчення, щоб смерть заподіяти Йому,
The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
οἱ δὲ ἀρχιερει̃ς καὶ τò συνέδριον ὅλον ἐζήτουν ψευδομαρτυρίαν κατὰ του̃ ’Ιησου̃ ὅπως αὐτòν θανατώσωσιν
60
и не находили; и, хотя много лжесвидетелей приходило, не нашли. Но наконец пришли два лжесвидетеля
Но хотя многие выступали как лжесвидетели, им это не удалось. Наконец выступили свидетелями двое.
Но они ничего не могли найти, хотя и пришло много лжесвидетелей. Наконец вышли два человека
і не знаходили, хоч кривосвідків багато підходило. Аж ось накінець з"явилися двоє,
But they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
καὶ οὐχ εὑ̃ρον πολλω̃ν προσελθόντων ψευδομαρτύρων ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο
61
и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его.
Они сказали: «Этот человек говорил: "Я могу разрушить Храм Божий и в три дня заново выстроить"».
и заявили: — Этот человек говорил: «Я могу разрушить Божий храм и восстановить его за три дня».
і сказали: Він говорив: Я можу зруйнувати храм Божий, і за три дні збудувати його.
and declared, "This fellow said, "I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.""
εἰ̃παν οὑ̃τος ἔφη δύναμαι καταλυ̃σαι τòν ναòν του̃ θεου̃ καὶ διὰ τριω̃ν ἡμερω̃ν οἰκοδομη̃σαι
62
И, встав, первосвященник сказал Ему: {что же} ничего не отвечаешь? что они против Тебя свидетельствуют?
Первосвященник встал и спросил Иисуса: «Молчишь? Тебе нечего возразить на обвинения, которые они против Тебя выдвигают?»
Тогда первосвященник встал и спросил Иисуса: — Тебе нечего ответить на эти свидетельства против Тебя?
Тоді первосвященик устав і до Нього сказав: Ти нічого не відповідаєш на те, що свідчать супроти Тебе?
Then the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ οὐδὲν ἀποκρίνη̨ τί οὑ̃τοί σου καταμαρτυρου̃σιν
63
Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий?
Но Иисус молчал. Тогда первосвященник сказал Ему: «Именем Бога Живого заклинаю Тебя, скажи нам, Ты — Помазанник, Сын Бога?»
Иисус молчал. Первосвященник сказал Ему: — Я заклинаю Тебя живым Богом, скажи нам: Ты — Христос, Сын Божий?
Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий?
But Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Christ, the Son of God."
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἐσιώπα καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἐξορκίζω σε κατὰ του̃ θεου̃ του̃ ζω̃ντος ἵνα ἡμι̃ν εἴπη̨ς εἰ σὺ εἰ̃ ὁ Χριστòς ὁ υἱòς του̃ θεου̃
64
Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
«Это ты сказал, — говорит ему Иисус. — И больше того, Я говорю вам: Отныне увидите Сына человеческого сидящим по правую руку Всемогущего и идущим по облакам небесным».
— Ты сам так сказал, — ответил Иисус, — но говорю вам, что отныне вы увидите Сына Человеческого, сидящим по правую руку от Всемогущего и идущим на облаках небесных!
Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
"Yes, it is as you say," Jesus replied. "But I say to all of you: In the future you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς σὺ εἰ̃πας πλὴν λέγω ὑμι̃ν ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τòν υἱòν του̃ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιω̃ν τη̃ς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τω̃ν νεφελω̃ν του̃ οὐρανου̃
65
Тогда первосвященник разодрал одежды свои и сказал: Он богохульствует! на что еще нам свидетелей? вот, теперь вы слышали богохульство Его!
Тогда первосвященник разодрал на себе одежды и сказал: «Богохульство! Зачем нам нужны еще свидетели? Вы сами только что слышали богохульство!
Тогда первосвященник разорвал на себе одежду и сказал: — Он кощунствует! Какие нам еще нужны свидетели?! Вы теперь сами слышали кощунство!
Тоді первосвященик роздер одежу свою та й сказав: Він богозневажив! Нащо нам іще свідки потрібні? Ось ви чули тепер Його богозневагу!
Then the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτου̃ λέγων ἐβλασφήμησεν τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ἴδε νυ̃ν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν
66
как вам кажется? Они же сказали в ответ: повинен смерти.
Каким будет ваше решение?» — «Виновен и должен умереть», — ответили они.
Каково ваше решение? Они ответили: — Он виновен и заслуживает смерти.
Як вам іздається? Вони ж відповіли та сказали: Повинен умерти!
What do you think?" "He is worthy of death," they answered.
τί ὑμι̃ν δοκει̃ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰ̃παν ἔνοχος θανάτου ἐστίν
67
Тогда плевали Ему в лице и заушали Его; другие же ударяли Его по ланитам
Потом они стали плевать Ему в лицо, бить по щекам и, избивая,
Тогда Иисусу стали плевать в лицо и бить Его кулаками, некоторые же били Его по щекам и
Тоді стали плювати на обличчя Йому, та бити по щоках Його, інші ж киями били,
Then they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
τότε ἐνέπτυσαν εἰς τò πρόσωπον αὐτου̃ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν οἱ δὲ ἐράπισαν
68
и говорили: прореки нам, Христос, кто ударил Тебя?
говорили: «Эй, Помазанник, скажи‑ка нам, кто Тебя ударил!»
спрашивали: — Прореки нам, Христос, кто Тебя ударил?
і казали: Пророкуй нам, Христе, хто то вдарив Тебе?...
and said, "Prophesy to us, Christ. Who hit you?"
λέγοντες προφήτευσον ἡμι̃ν χριστέ τίς ἐστιν ὁ παίσας σε
69
Петр же сидел вне на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином.
А Петр сидел снаружи, во дворе. К нему подошла служанка. «Ты тоже был с Иисусом Галиле́янином», — сказала она.
Петр же сидел снаружи, во дворе, когда к нему подошла служанка. — Ты тоже был с Иисусом Галилеянином, — сказала она.
А Петро перед домом сидів на подвір"ї. І приступила до нього служниця одна та й сказала: І ти був з Ісусом Галілеянином!
Now Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τη̨̃ αὐλη̨̃ καὶ προση̃λθεν αὐτω̨̃ μία παιδίσκη λέγουσα καὶ σὺ ἠ̃σθα μετὰ ’Ιησου̃ του̃ Γαλιλαίου
70
Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь.
Но Петр в присутствии всех отрицал это: «Я не знаю, о чем ты говоришь».
Но Петр отрицал перед всеми: — Я не знаю, о чем ты говоришь.
А він перед всіма відрікся, сказавши: Не відаю я, що ти кажеш...
But he denied it before them all. "I don"t know what you"re talking about," he said.
ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων οὐκ οἰ̃δα τί λέγεις
71
Когда же он выходил за ворота, увидела его другая, и говорит бывшим там: и этот был с Иисусом Назореем.
Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она говорит тем, кто там стоял: «Вот этот был с Иисусом Назореем».
Когда он отошел к воротам, его увидела другая служанка. Она сказала стоявшим рядом: — Этот человек был с Иисусом Назарянином.
А коли до воріт він підходив, побачила інша його та й сказала приявним там людям: Оцей був з Ісусом Назарянином!
Then he went out to the gateway, where another girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
ἐξελθόντα δὲ εἰς τòν πυλω̃να εἰ̃δεν αὐτòν ἄλλη καὶ λέγει τοι̃ς ἐκει̃ οὑ̃τος ἠ̃ν μετὰ ’Ιησου̃ του̃ Ναζωραίου
72
И он опять отрекся с клятвою, что не знает Сего Человека.
И снова Петр клятвенно отрицал это: «Не знаю я этого человека!»
Петр снова все отрицал, поклявшись, что он не знает Этого Человека.
І він знову відрікся та став присягатись: Не знаю Цього Чоловіка!...
He denied it again, with an oath: "I don"t know the man!"
καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἰ̃δα τòν ἄνθρωπον
73
Немного спустя подошли стоявшие там и сказали Петру: точно и ты из них, ибо и речь твоя обличает тебя.
Вскоре подошли к нему стоявшие там люди. «А ты и вправду из тех, — сказали они. — Слышно по говору».
Но спустя немного времени стоявшие там люди подошли и сказали ему: — Точно, ты тоже один из них, тебя и говор твой выдает.
Підійшли ж трохи згодом присутні й сказали Петрові: І ти справді з отих, та й мова твоя виявляє тебе.
After a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them, for your accent gives you away."
μετὰ μικρòν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστω̃τες εἰ̃πον τω̨̃ Πέτρω̨ ἀληθω̃ς καὶ σὺ ἐξ αὐτω̃ν εἰ̃ καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δη̃λόν σε ποιει̃
74
Тогда он начал клясться и божиться, что не знает Сего Человека. И вдруг запел петух.
И Петр снова клялся и божился: «Не знаю я этого человека!» И в этот миг запел петух.
Тогда Петр начал клясться и божиться: — Я не знаю Этого Человека! И тотчас пропел петух.
Тоді він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка! І заспівав півень хвилі тієї...
Then he began to call down curses on himself and he swore to them, "I don"t know the man!" Immediately a rooster crowed.
τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἰ̃δα τòν ἄνθρωπον καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν
75
И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели пропоет петух, трижды отречешься от Меня. И выйдя вон, плакал горько.
Вспомнил Петр слова, сказанные Иисусом: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды от Меня отречешься». И, выйдя, горько заплакал.
И тогда Петр вспомнил слова Иисуса: «Прежде чем пропоет петух, ты трижды отречешься от Меня». И, выйдя наружу, он горько заплакал.
І згадав Петро сказане слово Ісусове: Перше ніж заспіває півень, відречешся ти тричі від Мене. І, вийшовши звідти, він гірко заплакав...
Then Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος του̃ ῥήματος ’Ιησου̃ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνη̃σαι τρὶς ἀπαρνήση̨ με καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρω̃ς