От Матфея святое благовествование | Matthew | Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον, Глава 27

1
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Рано утром все старшие священники и старейшины собрались вместе, чтобы вынести Иисусу смертный приговор.
Рано утром все первосвященники и старейшины народа вынесли Иисусу смертный приговор.
А коли настав ранок, усі первосвященики й старші народу зібрали нараду супроти Ісуса, щоб Йому заподіяти смерть.
Early in the morning, all the chief priests and the elders of the people came to the decision to put Jesus to death.
πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι του̃ λαου̃ κατὰ του̃ ’Ιησου̃ ὥστε θανατω̃σαι αὐτόν
2
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
Связав Его, они отвели и передали Его римскому наместнику Пила́ту.
Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату.
І, зв"язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали.
They bound him, led him away and handed him over to Pilate, the governor.
καὶ δήσαντες αὐτòν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτω̨ τω̨̃ ἡγεμόνι
3
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
Когда Иуда, предатель, узнал, что Иисус приговорен к смерти, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет старшим священникам и старейшинам
Когда Иуда, предавший Иисуса, увидел, что Иисус осужден, он раскаялся и вернул тридцать серебряных монет первосвященникам и старейшинам.
Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим,
When Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty silver coins to the chief priests and the elders.
τότε ἰδὼν ’Ιούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτòν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοι̃ς ἀρχιερευ̃σιν καὶ πρεσβυτέροις
4
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
со словами: «Согрешил я, предал невинного». — «Что нам до того? — ответили они. — Это твое дело».
— Я согрешил, — сказал он, — я предал на смерть невинного Человека. — А нам-то что за дело? — ответили те. — Смотри сам.
та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам...
"I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That"s your responsibility."
λέγων ἥμαρτον παραδοὺς αἱ̃μα ἀθω̨̃ον οἱ δὲ εἰ̃παν τί πρòς ἡμα̃ς σὺ ὄψη̨
5
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
Иуда швырнул деньги в святилище, ушел и повесился.
Бросив деньги в храме, Иуда ушел и повесился.
І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився...
So Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τòν ναòν ἀνεχώρησεν καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο
6
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Старшие священники, взяв деньги, сказали: «Эти деньги нельзя класть в сокровищницу. На них кровь».
А первосвященники собрали деньги и сказали: — Положить эти деньги в сокровищницу храма нельзя, так как это плата за кровь.
А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров.
The chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
οἱ δὲ ἀρχιερει̃ς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἰ̃παν οὐκ ἔξεστιν βαλει̃ν αὐτὰ εἰς τòν κορβανα̃ν ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν
7
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
Посовещавшись, они решили купить на них поле горшечника, чтобы хоронить там чужеземцев.
И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев.
А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати,
So they decided to use the money to buy the potter"s field as a burial place for foreigners.
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτω̃ν τòν ἀγρòν του̃ κεραμέως εἰς ταφὴν τοι̃ς ξένοις
8
посему и называется земля та "землею крови" до сего дня.
Поэтому поле это стало называться Полем Крови и зовется так поныне.
Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «кровавое поле».
чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні.
That is why it has been called the Field of Blood to this day.
διò ἐκλήθη ὁ ἀγρòς ἐκει̃νος ἀγρòς αἵματος ἕως τη̃ς σήμερον
9
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
Так исполнилось сказанное через пророка Иеремию: «И взяли они тридцать сребреников, цену, которую дал за Него народ Израиля,
Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: «Они взяли тридцать шекелей серебра — цену, назначенную Ему израильским народом,
Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві,
Then what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty silver coins, the price set on him by the people of Israel,
τότε ἐπληρώθη τò ῥηθὲν διὰ ’Ιερεμίου του̃ προφήτου λέγοντος καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια τὴν τιμὴν του̃ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπò υἱω̃ν ’Ισραήλ
10
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
и отдали их за поле горшечника, как велел мне Господь».
и купили на них землю горшечника, как повелел мне Господь».
і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
and they used them to buy the potter"s field, as the Lord commanded me."
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τòν ἀγρòν του̃ κεραμέως καθὰ συνέταξέν μοι κύριος
11
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Иисус предстал перед наместником. «Ты "царь иудеев"»? — спросил Его наместник. «Так говоришь ты», — ответил Иисус.
Тем временем Иисуса поставили перед наместником, и тот спросил Его: — Ты Царь иудеев? — Ты сам так говоришь, — отвечал Иисус.
Ісус же став перед намісником. І намісник Його запитав і сказав: Чи Ти Цар Юдейський? Ісус же йому відказав: Ти кажеш.
Meanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "Yes, it is as you say," Jesus replied.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἐστάθη ἔμπροσθεν του̃ ἡγεμόνος καὶ ἐπηρώτησεν αὐτòν ὁ ἡγεμὼν λέγων σὺ εἰ̃ ὁ βασιλεὺς τω̃ν ’Ιουδαίων ὁ δὲ ’Ιησου̃ς ἔφη σὺ λέγεις
12
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Но когда старшие священники и старейшины стали обвинять Его, Иисус ничего не отвечал им.
Когда же Его обвиняли первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Коли ж первосвященики й старші Його винуватили, Він нічого на те не відказував.
When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
καὶ ἐν τω̨̃ κατηγορει̃σθαι αὐτòν ὑπò τω̃ν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο
13
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
«Ты что, не слышишь? — говорит Ему тогда Пилат. — Смотри, сколько против Тебя обвинений!»
Пилат спросил: — Ты что, не слышишь, сколько против Тебя обвинений?
Тоді каже до Нього Пилат: Чи не чуєш, як багато на Тебе свідкують?
Then Pilate asked him, "Don"t you hear the testimony they are bringing against you?"
τότε λέγει αὐτω̨̃ ὁ Πιλα̃τος οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυρου̃σιν
14
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Но Иисус не сказал ни слова в ответ, чем очень удивил наместника.
Но Иисус, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений.
А Він ні на одне слово йому не відказував, так що намісник був дуже здивований.
But Jesus made no reply, not even to a single charge--to the great amazement of the governor.
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτω̨̃ πρòς οὐδὲ ἓν ῥη̃μα ὥστε θαυμάζειν τòν ἡγεμόνα λίαν
15
На праздник же {Пасхи} правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
По случаю праздника наместник обычно освобождал одного из заключенных, за которого просил народ.
У наместника был обычай на праздник отпускать одного из заключенных по выбору народа.
Мав же намісник звичай відпускати на свято народові в"язня одного, котрого хотіли вони.
Now it was the governor"s custom at the Feast to release a prisoner chosen by the crowd.
κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τω̨̃ ὄχλω̨ δέσμιον ὃν ἤθελον
16
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Был тогда один узник, пользовавшийся громкой славой, звали его Иисус Бар–Абба́.
В то время под стражей находился известный узник по имени Варавва.
Був тоді в"язень відомий, що звався Варавва.
At that time they had a notorious prisoner, called Barabbas.
εἰ̃χον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον ’Ιησου̃ν Βαραββα̃ν
17
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Когда собрались люди, Пилат спросил у них: «Кого хотите, чтобы я вам освободил: Иисуса Бар–Аббу или Иисуса, которого называют Помазанником?»
Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: — Кого вы хотите, чтобы я вам отпустил: Варавву или Иисуса, называемого Христом?
І, як зібрались вони, то сказав їм Пилат: Котрого бажаєте, щоб я вам відпустив: Варавву, чи Ісуса, що зветься Христос?
So when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Barabbas, or Jesus who is called Christ?"
συνηγμένων οὐ̃ν αὐτω̃ν εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ Πιλα̃τος τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμι̃ν ’Ιησου̃ν τòν Βαραββα̃ν ἢ ’Ιησου̃ν τòν λεγόμενον Χριστόν
18
ибо знал, что предали Его из зависти.
Пилат ведь знал, что Его выдали из зависти.
Он знал, что Иисуса предали ему из зависти.
Бо він знав, що Його через заздрощі видали.
For he knew it was out of envy that they had handed Jesus over to him.
ἤ̨δει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν
19
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Когда он сидел на судейском возвышении, его жена велела ему передать: «Ничего не делай этому невинному! Этой ночью Он мне снился, и я очень из‑за Него страдала».
К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: «Не делай ничего этому праведнику, я сильно страдала сегодня во сне из-за Него».
Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
While Pilate was sitting on the judge"s seat, his wife sent him this message: "Don"t have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
καθημένου δὲ αὐτου̃ ἐπὶ του̃ βήματος ἀπέστειλεν πρòς αὐτòν ἡ γυνὴ αὐτου̃ λέγουσα μηδὲν σοὶ καὶ τω̨̃ δικαίω̨ ἐκείνω̨ πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν
20
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Тем временем старшие священники и старейшины подбили толпу требовать свободы для Бар–Аббы, а для Иисуса — смерти.
Но первосвященники и старейшины убедили толпу просить освобождения Вараввы и казни Иисуса.
А первосвященики й старші попідмовляли народ, щоб просити за Варавву, а Ісусові смерть заподіяти.
But the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
οἱ δὲ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἔπεισαν τοὺς ὄχλους ἵνα αἰτήσωνται τòν Βαραββα̃ν τòν δὲ ’Ιησου̃ν ἀπολέσωσιν
21
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
Наместник спросил их: «Кого вы хотите? Кого из двух мне освободить?» — «Бар–Аббу», — ответили они.
— Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? — спросил наместник. — Варавву! — сказали они.
Намісник тоді відповів і сказав їм: Котрого ж із двох ви бажаєте, щоб я вам відпустив? Вони ж відказали: Варавву.
"Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τίνα θέλετε ἀπò τω̃ν δύο ἀπολύσω ὑμι̃ν οἱ δὲ εἰ̃παν τòν Βαραββα̃ν
22
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
«А как поступить с Иисусом, которого называют Помазанником?» — говорит Пилат. «На крест Его!» — отвечают все.
— Что же мне тогда делать с Иисусом, Которого называют Христом? — спросил Пилат. Все в один голос закричали: — Пусть Он будет распят!
Пилат каже до них: А що ж маю зробити з Ісусом, що зветься Христос? Усі закричали: Нехай розп"ятий буде!...
"What shall I do, then, with Jesus who is called Christ?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
λέγει αὐτοι̃ς ὁ Πιλα̃τος τί οὐ̃ν ποιήσω ’Ιησου̃ν τòν λεγόμενον Χριστόν λέγουσιν πάντες σταυρωθήτω
23
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
«Но что дурного Он сделал?» — спрашивает он. «На крест Его!» — еще громче закричали они.
— За что? Какое зло сделал Он? — спросил Пилат. Однако толпа кричала все громче: — Пусть Он будет распят!
А намісник спитав: Яке ж зло Він зробив? Вони ж зачали ще сильніше кричати й казати: Нехай розп"ятий буде!
"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
ὁ δὲ ἔφη τί γὰρ κακòν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσω̃ς ἔκραζον λέγοντες σταυρωθήτω
24
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Пилат, видя, что ничего не помогает, а может даже начаться смута, велел принести воды и вымыл руки перед народом. «Я неповинен в смерти этого человека. Вам отвечать!» — сказал он.
Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: — Смотрите сами. Я же не виновен в крови Этого Человека.
І, як побачив Пилат, що нічого не вдіє, а неспокій ще більший стається, набрав він води, та й перед народом умив свої руки й сказав: Я невинний у крові Його! Самі ви побачите...
When Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man"s blood," he said. "It is your responsibility!"
ἰδὼν δὲ ὁ Πιλα̃τος ὅτι οὐδὲν ὠφελει̃ ἀλλὰ μα̃λλον θόρυβος γίνεται λαβὼν ὕδωρ ἀπενίψατο τὰς χει̃ρας ἀπέναντι του̃ ὄχλου λέγων ἀθω̨̃ός εἰμι ἀπò του̃ αἵματος τούτου ὑμει̃ς ὄψεσθε
25
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
«Пусть вина будет на нас и на детях наших!» — ответил весь народ.
И весь народ сказал: — Кровь Его на нас и на наших детях!
А ввесь народ відповів і сказав: На нас Його кров і на наших дітей!...
All the people answered, "Let his blood be on us and on our children!"
καὶ ἀποκριθεὶς πα̃ς ὁ λαòς εἰ̃πεν τò αἱ̃μα αὐτου̃ ἐφ’ ἡμα̃ς καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ἡμω̃ν
26
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Тогда Пилат освободил Бар–Аббу, а Иисуса велел бичевать, а потом распять на кресте.
Тогда Пилат освободил им Варавву, а Иисуса велел бичевать и затем отдать на распятие.
Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, збичувавши, він видав, щоб розп"ятий був.
Then he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
τότε ἀπέλυσεν αὐτοι̃ς τòν Βαραββα̃ν τòν δὲ ’Ιησου̃ν φραγελλώσας παρέδωκεν ἵνα σταυρωθη̨̃
27
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Тогда воины наместника увели Иисуса во дворец, в помещение для солдат. Вокруг Него собрался весь отряд.
Солдаты отвели Иисуса в резиденцию наместника и собрали вокруг Него весь полк.
Тоді то намісникові вояки, до преторія взявши Ісуса, зібрали на Нього ввесь відділ.
Then the governor"s soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
τότε οἱ στρατιω̃ται του̃ ἡγεμόνος παραλαβόντες τòν ’Ιησου̃ν εἰς τò πραιτώριον συνήγαγον ἐπ’ αὐτòν ὅλην τὴν σπει̃ραν
28
и, раздев Его, надели на Него багряницу;
Они сняли с Иисуса одежду и надели на Него красный плащ,
Они раздели Его и надели на Него алую мантию.
І, роздягнувши Його, багряницю наділи на Нього.
They stripped him and put a scarlet robe on him,
καὶ ἐκδύσαντες αὐτòν χλαμύδα κοκκίνην περιέθηκαν αὐτω̨̃
29
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
сплели венок из колючек и возложили Ему на голову, вложили в правую руку палку и, встав перед Ним на колени, насмешливо приветствовали Его: «Да здравствует царь иудеев!»
И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: — Да здравствует Царь иудеев!
І, сплівши з тернини вінка, поклали Йому на голову, а тростину в правицю Його. І, навколішки падаючи перед Ним, сміялися з Нього й казали: Радій, Царю Юдейський!
and then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand and knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθω̃ν ἐπέθηκαν ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς αὐτου̃ καὶ κάλαμον ἐν τη̨̃ δεξια̨̃ αὐτου̃ καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτου̃ ἐνέπαιξαν αὐτω̨̃ λέγοντες χαι̃ρε βασιλευ̃ τω̃ν ’Ιουδαίων
30
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
А потом они плевали в Него и били по голове палкой.
И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
І, плювавши на Нього, хапали тростину, та й по голові Його били...
They spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτòν ἔλαβον τòν κάλαμον καὶ ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτου̃
31
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
Наглумившись, они сняли с Него плащ, надели на Него Его одежду и повели на казнь.
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и повели на распятие.
А коли назнущалися з Нього, зняли з Нього плаща, і зодягнули в одежу Його. І повели Його на розп"яття.
After they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτω̨̃ ἐξέδυσαν αὐτòν τὴν χλαμύδα καὶ ἐνέδυσαν αὐτòν τὰ ἱμάτια αὐτου̃ καὶ ἀπήγαγον αὐτòν εἰς τò σταυρω̃σαι
32
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Когда они выходили, им встретился человек из Кире́ны по имени Симон. Его заставили нести крест Иисуса.
Когда они выходили, им повстречался человек из Кирены по имени Симон, и солдаты заставили его нести крест Иисуса.
А виходячи, стріли одного кірінеянина, Симон на ймення, його змусили нести для Нього хреста.
As they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
ἐξερχόμενοι δὲ εὑ̃ρον ἄνθρωπον κυρηναι̃ον ὀνόματι Σίμωνα του̃τον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρη̨ τòν σταυρòν αὐτου̃
33
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
Придя на место, которое называлось Голго́фа, что значит «Череп»,
Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ),
І, прибувши на місце, що зветься Голгофа, цебто сказати Череповище,
They came to a place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον λεγόμενον Γολγοθα̃ ὅ ἐστιν κρανίου τόπος λεγόμενος
34
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
они дали Ему вина, смешанного с желчью. Но Он, попробовав, не захотел пить.
они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить.
дали Йому пити вина, із гіркотою змішаного, та, покуштувавши, Він пити не схотів.
There they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
ἔδωκαν αὐτω̨̃ πιει̃ν οἰ̃νον μετὰ χολη̃ς μεμιγμένον καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιει̃ν
35
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
Распяв Его, они, бросив жребий, разделили между собой Его одежду
Распяв Иисуса, солдаты по жребию разделили Его одежду
А розп"явши Його, вони поділили одежу Його, кинувши жереба.
When they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
σταυρώσαντες δὲ αὐτòν διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια αὐτου̃ βάλλοντες κλη̃ρον
36
и, сидя, стерегли Его там;
и уселись стеречь Его.
и сели стеречь Его.
І, посідавши, стерегли Його там.
And sitting down, they kept watch over him there.
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτòν ἐκει̃
37
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Над Его головой поместили табличку с указанием вины: ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ.
Над головой Иисуса прибили табличку с указанием Его вины: «ЭТО ИИСУС, ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
І напис провини Його помістили над Його головою: Це Ісус, Цар Юдейський.
Above his head they placed the written charge against him: THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.
καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τη̃ς κεφαλη̃ς αὐτου̃ τὴν αἰτίαν αὐτου̃ γεγραμμένην οὑ̃τός ἐστιν ’Ιησου̃ς ὁ βασιλευ̃ς τω̃ν ’Ιουδαίων
38
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Вместе с Ним были распяты два преступника, один справа, а другой слева от Него.
Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него.
Тоді розп"ято з Ним двох розбійників: одного праворуч, а одного ліворуч.
Two robbers were crucified with him, one on his right and one on his left.
τότε σταυρου̃νται σὺν αὐτω̨̃ δύο λη̨σταί εἱ̃ς ἐκ δεξιω̃ν καὶ εἱ̃ς ἐξ εὐωνύμων
39
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими
Прохожие качали головами и бранили Его.
Проходившие мимо бранили Его. Качая головами,
А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали,
Those who passed by hurled insults at him, shaking their heads
οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτòν κινου̃ντες τὰς κεφαλὰς αὐτω̃ν
40
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
«Ну что, разрушил Храм и в три дня построил?! — говорили они. — Спаси себя, если Ты — Сын Бога! Сойди с креста!»
они говорили: — Ты ведь собирался разрушить храм и в три дня отстроить его! Спаси Себя, если Ты Сын Бога! Сойди с креста!
і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста!
and saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
καὶ λέγοντες ὁ καταλύων τòν ναòν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομω̃ν σω̃σον σεαυτόν εἰ υἱòς εἰ̃ του̃ θεου̃ καὶ κατάβηθι ἀπò του̃ σταυρου̃
41
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Так же насмехались над Ним и старшие священники с учителями Закона и старейшинами:
Первосвященники, учители Закона и старейшины тоже насмехались над Иисусом.
Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили:
In the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερει̃ς ἐμπαίζοντες μετὰ τω̃ν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον
42
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
«Других спасал, а себя спасти не может! И Он Царь Израиля! Пусть теперь сойдет с креста — тогда поверим Ему!
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, и тогда мы поверим в Него.
Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
"He saved others," they said, "but he can"t save himself! He"s the King of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτòν οὐ δύναται σω̃σαι βασιλεὺς ’Ισραήλ ἐστιν καταβάτω νυ̃ν ἀπò του̃ σταυρου̃ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν
43
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
Он вверился Богу, вот пусть Бог и спасет Его, если Он Ему дорог. Ведь Он называл себя Сыном Бога».
Он полагался на Бога, так пусть Бог теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Бога!
Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий...
He trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, "I am the Son of God.""
πέποιθεν ἐπὶ τòν θεόν ῥυσάσθω νυ̃ν εἰ θέλει αὐτόν εἰ̃πεν γὰρ ὅτι θεου̃ εἰμι υἱός
44
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Такими же словами поносили Его и преступники, распятые с Ним.
Теми же словами оскорбляли Его и преступники, распятые вместе с Ним.
Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп"яті.
In the same way the robbers who were crucified with him also heaped insults on him.
τò δ’ αὐτò καὶ οἱ λη̨σταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτω̨̃ ὠνείδιζον αὐτόν
45
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
В полдень по всей земле настала тьма до трех часов дня.
От шестого часа по всей земле стало темно, и это продолжалось до девятого часа.
А від години шостої аж до години дев"ятої темрява сталась по цілій землі!
From the sixth hour until the ninth hour darkness came over all the land.
ἀπò δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν ἕως ὥρας ἐνάτης
46
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
А около трех часов Иисус вскрикнул громким голосом: «Эли́, Эли́, лема́ савахта́ни?» В переводе это значит: «Боже Мой, Боже Мой! Почему Ты Меня оставил?»
Около девятого часа Иисус громко крикнул: — Эли, Эли, лема савахтани? — (что значит: «Боже Мой, Боже Мой, почему Ты Меня оставил?» )
А коло години дев"ятої скрикнув Ісус гучним голосом, кажучи: Елі, Елі, лама савахтані? цебто: Боже Мій, Боже Мій, нащо Мене Ти покинув?...
About the ninth hour Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lama sabachthani?"--which means, "My God, my God, why have you forsaken me?"
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ’Ιησου̃ς φωνη̨̃ μεγάλη̨ λέγων Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι του̃τ’ ἔστιν θεέ μου θεέ μου ἱνατί με ἐγκατέλιπες
47
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
Некоторые из стоявших там, услышав Его, сказали: «Зовет Илию».
Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: — Он зовет Илию.
Дехто ж із тих, що стояли там, це почули й казали, що Він кличе Іллю.
When some of those standing there heard this, they said, "He"s calling Elijah."
τινὲς δὲ τω̃ν ἐκει̃ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ’Ηλίαν φωνει̃ οὑ̃τος
48
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
И один тут же подбежал, намочил губку в кислом питье и, насадив ее на палку, стал Его поить.
Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
А один із них зараз побіг і взяв губку та, оцтом її наповнивши, настромив на тростину й давав Йому пити.
Immediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a stick, and offered it to Jesus to drink.
καὶ εὐθέως δραμὼν εἱ̃ς ἐξ αὐτω̃ν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμω̨ ἐπότιζεν αὐτόν
49
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
«Перестань! — говорили остальные. — Давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет?»
Другие же говорили: — Подожди, давай посмотрим, придет Илия спасти Его или нет.
Інші казали: Чекай но, побачмо, чи прийде Ілля визволяти Його.
The rest said, "Now leave him alone. Let"s see if Elijah comes to save him."
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ’Ηλίας σώσων αὐτόν
50
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
Иисус, еще раз вскрикнув громким голосом, испустил дух.
Иисус снова громко закричал и испустил дух.
А Ісус знову голосом гучним іскрикнув, і духа віддав...
And when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς πάλιν κράξας φωνη̨̃ μεγάλη̨ ἀφη̃κεν τò πνευ̃μα
51
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
И завеса в Храме разодралась надвое, сверху донизу. Земля содрогнулась, раскололись скалы,
И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы.
І ось завіса у храмі роздерлась надвоє від верху аж додолу, і земля потряслася, і зачали розпадатися скелі,
At that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook and the rocks split.
καὶ ἰδοὺ τò καταπέτασμα του̃ ναου̃ ἐσχίσθη ἀπ’ ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γη̃ ἐσείσθη καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν
52
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
отворились гробницы, и много умерших из народа Божьего, воскреснув,
Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли.
і повідкривались гроби, і повставало багато тіл спочилих святих,
The tombs broke open and the bodies of many holy people who had died were raised to life.
καὶ τὰ μνημει̃α ἀνεώ̨χθησαν καὶ πολλὰ σώματα τω̃ν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν
53
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
вышло из могил. А позже, после того как Он воскрес, они вступили в святой город, и их видели многие.
Они вышли из могил и, уже после того, как воскрес Сам Иисус, вошли в святой город, где их видело много людей.
а з гробів повиходивши, по Його воскресенні, до міста святого ввійшли, і багатьом із"явились.
They came out of the tombs, and after Jesus" resurrection they went into the holy city and appeared to many people.
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τω̃ν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτου̃ εἰση̃λθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοι̃ς
54
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Центурион и его воины, охранявшие Иисуса, увидев землетрясение и прочие события, очень испугались. «Этот человек был воистину Сыном Бога», — говорили они.
Сотник и те, кто вместе с ним стерегли Иисуса, увидев землетрясение и все, что произошло, очень испугались и сказали: — Он действительно был Сыном Бога!
А сотник та ті, що Ісуса з ним стерегли, як землетруса побачили, і те, що там сталося, налякалися дуже й казали: Він був справді Син Божий!
When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ’ αὐτου̃ τηρου̃ντες τòν ’Ιησου̃ν ἰδόντες τòν σεισμòν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα λέγοντες ἀληθω̃ς θεου̃ υἱòς ἠ̃ν οὑ̃τος
55
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Было там много и женщин, смотревших издали. Они сопровождали Иисуса из Галилеи и заботились о Нем.
Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Иисусом из самой Галилеи, помогая Ему.
Було там багато й жінок, що дивилися здалека, і що за Ісусом прийшли з Галілеї, і Йому прислуговували.
Many women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
ἠ̃σαν δὲ ἐκει̃ γυναι̃κες πολλαὶ ἀπò μακρόθεν θεωρου̃σαι αἵτινες ἠκολούθησαν τω̨̃ ’Ιησου̃ ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας διακονου̃σαι αὐτω̨̃
56
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
Среди них были Мария Магдали́на, Мария, мать Иакова и Иосифа, и мать сыновей Зеведея.
Среди них были Мария Магдалина, Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведея.
Між ними була Марія Магдалина, і Марія, мати Якова й Йосипа, і мати синів Зеведеєвих.
Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee"s sons.
ἐν αἱ̃ς ἠ̃ν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ του̃ ’Ιακώβου καὶ ’Ιωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τω̃ν υἱω̃ν Ζεβεδαίου
57
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Вечером пришел богатый человек из Аримафе́и по имени Иосиф, он тоже был учеником Иисуса.
Вечером к месту казни пришел один богатый человек из Аримафеи, по имени Иосиф. Он тоже был учеником Иисуса.
А коли настав вечір, то прийшов муж багатий із Ариматеї, на ім"я Йосип, що й сам був навчався в Ісуса.
As evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
ὀψίας δὲ γενομένης ἠ̃λθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπò ἁριμαθαίας τοὔνομα ’Ιωσήφ ὃς καὶ αὐτòς ἐμαθητεύθη τω̨̃ ’Ιησου̃
58
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Придя к Пилату, он попросил тело Иисуса. Пилат распорядился выдать ему тело.
Иосиф пошел к Пилату и попросил тело Иисуса. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело.
Він прийшов до Пилата й просив тіла Ісусового. Пилат ізвелів тоді видати.
Going to Pilate, he asked for Jesus" body, and Pilate ordered that it be given to him.
οὑ̃τος προσελθὼν τω̨̃ Πιλάτω̨ ἠ̨τήσατο τò σω̃μα του̃ ’Ιησου̃ τότε ὁ Πιλα̃τος ἐκέλευσεν ἀποδοθη̃ναι
59
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
Иосиф, взяв тело, завернул его в чистое льняное полотно
Иосиф взял его, обернул чистым льняным полотном
І взяв Йосип Ісусове тіло, обгорнув його плащаницею чистою,
Joseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
καὶ λαβὼν τò σω̃μα ὁ ’Ιωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτò ἐν σινδόνι καθαρα̨̃
60
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
и похоронил в своей новой гробнице, которую недавно высек в скале. Привалив ко входу в гробницу большой камень, он ушел.
и положил в свою новую гробницу, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушел.
і поклав його в гробі новому своїм, що був висік у скелі. До дверей гробових привалив він великого каменя, та й відійшов.
and placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
καὶ ἔθηκεν αὐτò ἐν τω̨̃ καινω̨̃ αὐτου̃ μνημείω̨ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τη̨̃ πέτρα̨ καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τη̨̃ θύρα̨ του̃ μνημείου ἀπη̃λθεν
61
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
А Мария Магдалина и другая Мария сидели напротив гробницы.
А Мария Магдалина и другая Мария остались сидеть напротив могильной пещеры.
Була ж там Марія Магдалина та інша Марія, що сиділи насупроти гробу.
Mary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
ἠ̃ν δὲ ἐκει̃ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι ἀπέναντι του̃ τάφου
62
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
На следующий день — это была суббота — пришли к Пилату старшие священники и фарисеи.
На следующий день, это была суббота, первосвященники и фарисеи собрались у Пилата.
А наступного дня, що за п"ятницею, до Пилата зібралися первосвященики та фарисеї,
The next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
τη̨̃ δὲ ἐπαύριον ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν συνήχθησαν οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ Φαρισαι̃οι πρòς Πιλα̃τον
63
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
«Господин наш, мы вспомнили, что этот обманщик при жизни говорил: "Через три дня Я воскресну", — сказали они. —
— Господин, — обратились они к нему, — мы вспомнили, что когда этот обманщик еще был жив, Он сказал: «Через три дня Я воскресну».
і сказали: Пригадали ми, пане, собі, що обманець отой, як живий іще був, то сказав: По трьох днях Я воскресну.
"Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, "After three days I will rise again."
λέγοντες κύριε ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκει̃νος ὁ πλάνος εἰ̃πεν ἔτι ζω̃ν μετὰ τρει̃ς ἡμέρας ἐγείρομαι
64
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
Дай приказ охранять гробницу до послезавтрашнего дня, а то Его ученики придут и выкрадут тело, а потом будут говорить народу: "Он воскрес из мертвых". И эта последняя ложь будет хуже первой».
Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мертвых. Этот последний обман будет еще хуже первого.
Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу...
So give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
κέλευσον οὐ̃ν ἀσφαλισθη̃ναι τòν τάφον ἕως τη̃ς τρίτης ἡμέρας μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ κλέψωσιν αὐτòν καὶ εἴπωσιν τω̨̃ λαω̨̃ ἠγέρθη ἀπò τω̃ν νεκρω̃ν καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τη̃ς πρώτης
65
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
«Вот вам стража, — ответил Пилат. — Ступайте и охраняйте гробницу, как сами знаете».
— Возьмите стражу, — ответил Пилат, — идите и охраняйте, как знаете.
Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте.
"Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
ἔφη αὐτοι̃ς ὁ Πιλα̃τος ἔχετε κουστωδίαν ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε
66
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
Они пошли и стали охранять гробницу, опечатав камень и приставив стражу.
Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу.
І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
So they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τòν τάφον σφραγίσαντες τòν λίθον μετὰ τη̃ς κουστωδίας