1
Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
Апостолы и братья, жившие в Иудее, услышали о том, что язычники тоже приняли Божью Весть.
Апостолы и братья в Иудее услышали о том, что язычники тоже приняли слово Божье.
Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.
The apostles and the brothers throughout Judea heard that the Gentiles also had received the word of God.
ἤκουσαν δὲ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ ἀδελφοὶ οἱ ὄντες κατὰ τὴν ’Ιουδαίαν ὅτι καὶ τὰ ἔθνη ἐδέξαντο τòν λόγον του̃ θεου̃
2
И когда Петр пришел в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
Когда Петр пришел в Иерусалим, братья из иудеев стали его попрекать:
Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его.
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him
ὅτε δὲ ἀνέβη Πέτρος εἰς ’Ιερουσαλήμ διεκρίνοντο πρòς αὐτòν οἱ ἐκ περιτομη̃ς
3
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
«Ты ходил к необрезанным и даже ел с ними!»
— Ты ходил к необрезанным и ел с ними, — говорили они.
кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
and said, "You went into the house of uncircumcised men and ate with them."
λέγοντες ὅτι εἰση̃λθες πρòς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοι̃ς
4
Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
Петр стал им рассказывать все по порядку с самого начала:
Тогда Петр начал подробно объяснять им, как все произошло.
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
Peter began and explained everything to them precisely as it had happened:
ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοι̃ς καθεξη̃ς λέγων
5
в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
«Я был в городе Яффе, и во время молитвы у меня было видение: с неба спускалось нечто похожее на большое полотнище, которое придерживали за четыре конца. Оно спустилось ко мне,
— Я был в городе Яффе и молился, — сказал он, — и в это время у меня было видение: нечто вроде большого полотна, которое за четыре конца спускалось с неба прямо туда, где я находился.
Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив"язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
"I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision. I saw something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came down to where I was.
ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει ’Ιόππη̨ προσευχόμενος καὶ εἰ̃δον ἐν ἐκστάσει ὅραμα καταβαι̃νον σκευ̃ός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαι̃ς καθιεμένην ἐκ του̃ οὐρανου̃ καὶ ἠ̃λθεν ἄχρι ἐμου̃
6
Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
я заглянул в него и увидел разных животных, зверей, змей и птиц.
Заглянув в него, я увидел четвероногих животных и зверей, пресмыкающихся и птиц.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
I looked into it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air.
εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἰ̃δον τὰ τετράποδα τη̃ς γη̃ς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃
7
И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь.
И услышал голос, говоривший мне: "Давай, Петр, заколи себе что хочешь и ешь!" —
Потом я услышал голос, который говорил мне: «Встань, Петр, заколи и ешь».
І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!
Then I heard a voice telling me, "Get up, Peter. Kill and eat."
ἤκουσα δὲ καὶ φωνη̃ς λεγούσης μοι ἀναστάς Πέτρε θυ̃σον καὶ φάγε
8
Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои.
"Ни за что, Господь! — сказал я. — Я в рот никогда не брал ничего поганого или нечистого".
Я же ответил: «Ни в коем случае, Господи! Никогда я не брал в рот ничего оскверненного или нечистого».
А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
"I replied, "Surely not, Lord! Nothing impure or unclean has ever entered my mouth."
εἰ̃πον δέ μηδαμω̃ς κύριε ὅτι κοινòν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰση̃λθεν εἰς τò στόμα μου
9
И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
И во второй раз сказал голос с неба: "Не тебе называть поганым то, что Бог объявил чистым!"
Голос с неба сказал мне во второй раз: «Не называй нечистым то, что Бог очистил».
І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
"The voice spoke from heaven a second time, "Do not call anything impure that God has made clean."
ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἃ ὁ θεòς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου
10
Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
Так повторилось три раза, и потом это все снова поднялось на небо.
Так повторялось три раза, и затем полотно было опять поднято на небо.
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
This happened three times, and then it was all pulled up to heaven again.
του̃το δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τòν οὐρανόν
11
И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
И вот в ту же самую минуту стоят перед домом, где мы жили, три человека, их послали ко мне из Кесарии.
В тот же момент у дома, где я находился, остановились три человека, посланные ко мне из Кесарии.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.
"Right then three men who had been sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying.
καὶ ἰδοὺ ἐξαυτη̃ς τρει̃ς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ἡ̨̃ ἠ̃μεν ἀπεσταλμένοι ἀπò Καισαρείας πρός με
12
Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом {того} человека.
Дух сказал мне, чтобы я не сомневался и шел с ними. Я пошел, и со мной еще вот эти шестеро братьев. Мы пришли в дом к тому человеку.
Дух велел мне идти с ними, не раздумывая. Вот эти шесть братьев тоже пошли со мной, и мы пришли в дом того, кто меня позвал.
І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
The Spirit told me to have no hesitation about going with them. These six brothers also went with me, and we entered the man"s house.
εἰ̃πεν δὲ τò πνευ̃μά μοι συνελθει̃ν αὐτοι̃ς μηδὲν διακρίναντα ἠ̃λθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὑ̃τοι καὶ εἰσήλθομεν εἰς τòν οἰ̃κον του̃ ἀνδρός
13
Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела (святого), который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
Он рассказал нам, как увидел в своем доме ангела и тот сказал ему: "Пошли в Яффу и позови к себе Симона, которого зовут Петром.
Он рассказал нам о том, как он видел у себя ангела. Ангел сказал ему: «Пошли людей в Яффу за Симоном, которого называют Петром,
І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,
He told us how he had seen an angel appear in his house and say, "Send to Joppa for Simon who is called Peter.
ἀπήγγειλεν δὲ ἡμι̃ν πω̃ς εἰ̃δεν τòν ἄγγελον ἐν τω̨̃ οἴκω̨ αὐτου̃ σταθέντα καὶ εἰπόντα ἀπόστειλον εἰς ’Ιόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τòν ἐπικαλούμενον Πέτρον
14
он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой.
Он скажет тебе то, что спасет и тебя, и весь твой дом".
и он расскажет вам о том, как ты и все твои домашние будете спасены».
він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.
He will bring you a message through which you and all your household will be saved."
ὃς λαλήσει ῥήματα πρòς σὲ ἐν οἱ̃ς σωθήση̨ σὺ καὶ πα̃ς ὁ οἰ̃κός σου
15
Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале.
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух, как раньше на нас.
Когда я начал говорить, на них сошел Святой Дух так же, как Он сошел вначале и на нас.
А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.
"As I began to speak, the Holy Spirit came on them as he had come on us at the beginning.
ἐν δὲ τω̨̃ ἄρξασθαί με λαλει̃ν ἐπέπεσεν τò πνευ̃μα τò ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμα̃ς ἐν ἀρχη̨̃
16
Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: "Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым".
И вспомнил я, что Господь говорил: "Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом".
Тогда я вспомнил слова Господа: «Иоанн крестил водой, а вы будете крещены Святым Духом».
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.
Then I remembered what the Lord had said: "John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit."
ἐμνήσθην δὲ του̃ ῥήματος του̃ κυρίου ὡς ἔλεγεν ’Ιωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι ὑμει̃ς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίω̨
17
Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
Так вот, если Бог дал им такой же дар, как и нам, когда мы поверили в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?»
Поэтому, если Бог дал им тот же дар, что и нам, поверившим в Господа Иисуса Христа, то кто я такой, чтобы препятствовать Богу?
Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?
So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to think that I could oppose God?"
εἰ οὐ̃ν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοι̃ς ὁ θεòς ὡς καὶ ἡμι̃ν πιστεύσασιν ἐπὶ τòν κύριον ’Ιησου̃ν Χριστόν ἐγὼ τίς ἤμην δυνατòς κωλυ̃σαι τòν θεόν
18
Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
После этих слов они успокоились. «Значит, и язычникам Бог даровал раскаяться и обрести Жизнь!» — говорили они, прославляя Бога.
Когда они это выслушали, у них не осталось больше возражений, и они прославили Бога, говоря: — Значит, Бог дал покаяние и язычникам, чтобы они получили жизнь!
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
When they heard this, they had no further objections and praised God, saying, "So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life."
ἀκούσαντες δὲ ταυ̃τα ἡσύχασαν καὶ ἐδόξασαν τòν θεòν λέγοντες ἄρα καὶ τοι̃ς ἔθνεσιν ὁ θεòς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν
19
Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
А те, что бежали от гонений, начавшихся после смерти Стефана, добрались до Финики́и, Кипра и Антиохи́и и повсюду возвещали Слово, но одним только иудеям и никому больше.
А верующие, рассеянные гонением, которое началось из-за Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя только иудеям.
А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.
Now those who had been scattered by the persecution in connection with Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus and Antioch, telling the message only to Jews.
οἱ μὲν οὐ̃ν διασπαρέντες ἀπò τη̃ς θλίψεως τη̃ς γενομένης ἐπὶ Στεφάνω̨ διη̃λθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ ’Αντιοχείας μηδενὶ λαλου̃ντες τòν λόγον εἰ μὴ μόνον ’Ιουδαίοις
20
Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
Однако среди них были и другие, родом с Кипра и из Кирены, которые, придя в Антиохию, стали говорить также с язычниками, сообщая им Радостную Весть о Господе Иисусе.
Однако некоторые из них, уроженцы Кипра и Кирены, пришли в Антиохию и начали рассказывать Радостную Весть о Господе Иисусе также и грекам.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.
Some of them, however, men from Cyprus and Cyrene, went to Antioch and began to speak to Greeks also, telling them the good news about the Lord Jesus.
ἠ̃σαν δέ τινες ἐξ αὐτω̃ν ἄνδρες Κύπριοι καὶ Κυρηναι̃οι οἵτινες ἐλθόντες εἰς ’Αντιόχειαν ἐλάλουν καὶ πρòς τοὺς ’Ελληνιστάς εὐαγγελιζόμενοι τòν κύριον ’Ιησου̃ν
21
И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
С ними была Божья сила, и великое множество поверивших обратилось к Господу.
Рука Господня была с ними, и очень многие поверили и обратились к Господу.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
The Lord"s hand was with them, and a great number of people believed and turned to the Lord.
καὶ ἠ̃ν χεὶρ κυρίου μετ’ αὐτω̃ν πολύς τε ἀριθμòς ὁ πιστεύσας ἐπέστρεψεν ἐπὶ τòν κύριον
22
Дошел слух о сем до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
Слух об этом дошел и до иерусалимской Церкви. В Антиохию был послан Варнава.
Весть об этом дошла и до церкви в Иерусалиме. Оттуда послали в Антиохию Варнаву.
І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.
News of this reached the ears of the church at Jerusalem, and they sent Barnabas to Antioch.
ἠκούσθη δὲ ὁ λόγος εἰς τὰ ὠ̃τα τη̃ς ἐκκλησίας τη̃ς οὔσης ἐν ’Ιερουσαλὴμ περὶ αὐτω̃ν καὶ ἐξαπέστειλαν Βαρναβα̃ν διελθει̃ν ἕως ’Αντιοχείας
23
Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
Когда он прибыл туда, он сам увидел милость Бога и обрадовался. Он призывал всех хранить верность Господу всем сердцем.
Когда Варнава прибыл и увидел милость Божью, он обрадовался и убеждал всех оставаться в своих сердцах верными Господу.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
When he arrived and saw the evidence of the grace of God, he was glad and encouraged them all to remain true to the Lord with all their hearts.
ὃς παραγενόμενος καὶ ἰδὼν τὴν χάριν τὴν του̃ θεου̃ ἐχάρη καὶ παρεκάλει πάντας τη̨̃ προθέσει τη̃ς καρδίας προσμένειν τω̨̃ κυρίω̨
24
ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святаго и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
Варнава был очень хороший человек, исполненный Святого Духа и веры, и к Господу пришло еще немало народу.
Варнава был добрым человеком, полным Святого Духа и веры, и множество людей пришло к вере в Господа.
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!
He was a good man, full of the Holy Spirit and faith, and a great number of people were brought to the Lord.
ὅτι ἠ̃ν ἀνὴρ ἀγαθòς καὶ πλήρης πνεύματος ἁγίου καὶ πίστεως καὶ προσετέθη ὄχλος ἱκανòς τω̨̃ κυρίω̨
25
Потом Варнава пошел в Тарс искать Савла и, найдя его, привел в Антиохию.
Тогда Варнава отправился в Тарс на поиски Савла
Затем Варнава пошел в Тарс, чтобы разыскать там Савла.
Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.
Then Barnabas went to Tarsus to look for Saul,
ἐξη̃λθεν δὲ εἰς Ταρσòν ἀναζητη̃σαι Σαυ̃λον
26
Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
и, найдя его, взял с собой в Антиохию. Целый год они пробыли в этой общине и вдвоем учили большую группу людей. В Антиохии учеников впервые стали называть христианами.
И когда он нашел его, то привел его в Антиохию. Целый год они оставались в антиохийской церкви и учили множество народа. Именно в Антиохии учеников стали впервые называть христианами.
А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.
and when he found him, he brought him to Antioch. So for a whole year Barnabas and Saul met with the church and taught great numbers of people. The disciples were called Christians first at Antioch.
καὶ εὑρὼν ἤγαγεν εἰς ’Αντιόχειαν ἐγένετο δὲ αὐτοι̃ς καὶ ἐνιαυτòν ὅλον συναχθη̃ναι ἐν τη̨̃ ἐκκλησία̨ καὶ διδάξαι ὄχλον ἱκανόν χρηματίσαι τε πρώτως ἐν ’Αντιοχεία̨ τοὺς μαθητὰς Χριστιανούς
27
В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
В те же дни пришли из Иерусалима в Антиохию несколько пророков.
В это время из Иерусалима в Антиохию пришли несколько пророков.
Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.
During this time some prophets came down from Jerusalem to Antioch.
ἐν ταύταις δὲ ται̃ς ἡμέραις κατη̃λθον ἀπò ’Ιεροσολύμων προφη̃ται εἰς ’Αντιόχειαν
28
И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
Один из них, по имени Ага́в, встал и, побуждаемый Духом, предсказал, что по всей земле будет сильный голод (он наступил при Кла́вдии).
Один из них, по имени Агав, встал и Духом предсказал, что по всей земле будет страшный голод, что и случилось во время правления Клавдия.
І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.
One of them, named Agabus, stood up and through the Spirit predicted that a severe famine would spread over the entire Roman world. (This happened during the reign of Claudius.)
ἀναστὰς δὲ εἱ̃ς ἐξ αὐτω̃ν ὀνόματι ’Άγαβος ἐσήμανεν διὰ του̃ πνεύματος λιμòν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ’ ὅλην τὴν οἰκουμένην ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου
29
Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
И тогда ученики постановили, что каждый пошлет сколько может в помощь братьям, живущим в Иудее.
Поэтому ученики решили послать помощь братьям, живущим в Иудее, каждый по своим возможностям.
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
The disciples, each according to his ability, decided to provide help for the brothers living in Judea.
τω̃ν δὲ μαθητω̃ν καθὼς εὐπορει̃τό τις ὥρισαν ἕκαστος αὐτω̃ν εἰς διακονίαν πέμψαι τοι̃ς κατοικου̃σιν ἐν τη̨̃ ’Ιουδαία̨ ἀδελφοι̃ς
30
что и сделали, послав {собранное} к пресвитерам через Варнаву и Савла.
Так они и сделали, отослав деньги старейшинам через Варнаву и Савла.
Так они и сделали, послав Варнаву и Савла доставить собранные деньги и вручить их старейшинам.
Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.
This they did, sending their gift to the elders by Barnabas and Saul.
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρòς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρòς Βαρναβα̃ καὶ Σαύλου