1
И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал:
Иов так продолжил свою речь:
И продолжил Иов свое рассуждение:
І Йов далі вів мову свою та й казав:
And Job continued his discourse:
וַיֹּסֶף אִיּוֹב שְׂאֵת מְשָׁלוֹ, וַיֹּאמַר׃
2
жив Бог, лишивший {меня} суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою,
«Жив Бог, отказавший мне в правосудии, жив Всесильный, обрекший меня на горечь!
— Верно, как и то, что жив Бог, отказавший мне в справедливости, Всемогущий, наполнивший мою душу горечью,
Як живий Бог, відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогутній,
"As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made me taste bitterness of soul,
חַי־אֵל הֵסִיר מִשְׁפָּטִי; וְשַׁדַּי, הֵמַר נַפְשִׁי׃
3
что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих,
Доколе дыхание мое не иссякло, пока ноздри не покинул дух Божий,
пока дышит во мне моя жизнь и дыхание Божье в моих ноздрях,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ніздрях моїх,
as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,
כִּי־כָל־עוֹד נִשְׁמָתִי בִי; וְרוּחַ אֱלוֹהַּ בְּאַפִּי׃
4
не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи!
уста мои превратного не скажут и ложь с языка не слетит.
не скажут неправды мои уста, и язык мой обмана не произнесет.
неправди уста мої не говоритимуть, а язик мій не скаже омани!
my lips will not speak wickedness, and my tongue will utter no deceit.
אִם־תְּדַבֵּרְנָה שְׂפָתַי עַוְלָה; וּלְשׁוֹנִי, אִם־יֶהְגֶּה רְמִיָּה׃
5
Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей.
Ни за что я с вами не соглашусь, пока жив, не отрекусь от своей непорочности;
Никогда не признаю вас правыми; пока не умру, не оставлю своей непорочности.
Борони мене, Боже, признати вас за справедливих! Доки я не помру, своєї невинности я не відкину від себе,
I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.
חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע; לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי׃
6
Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои.
правоты своей держусь я неотступно, за прожитое — не обличает меня сердце.
Я держусь за свою правоту и не отступлю от нее; не упрекнет меня совесть моя, пока я жив.
за свою справедливість тримаюся міцно, й її не пущу, моє серце не буде ганьбити ні одного з днів моїх,
I will maintain my righteousness and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.
בְּצִדְקָתִי הֶחֱזַקְתִּי וְלֹא אַרְפֶּהָ; לֹא־יֶחֱרַף לְבָבִי, מִיָּמָי׃
7
Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник.
Пусть враг будет причислен к нечестивцам, противник мой — к злодеям!
Да сочтется злодеем мой враг, противник мой — неправедным!
нехай буде мій ворог немов той безбожник, а хто повстає проти мене як кривдник!
"May my enemies be like the wicked, my adversaries like the unjust!
יְהִי כְרָשָׁע אֹיְבִי; וּמִתְקוֹמְמִי כְעַוָּל׃
8
Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его?
На что надеяться безбожнику, когда будет отвергнут он, когда Бог возьмет у него жизнь?
Ведь что за надежда у безбожника, когда приходит ему конец, когда Бог лишает его жизни?
Яка ж бо надія лукавому, коли відірве, коли візьме Бог душу його?
For what hope has the godless when he is cut off, when God takes away his life?
כִּי מַה־תִּקְוַת חָנֵף כִּי יִבְצָע; כִּי יֵשֶׁל אֱלוֹהַּ נַפְשׁוֹ׃
9
Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда?
Станет ли Бог слушать его крик, когда постигнет его беда?
Разве услышит Бог его крик, когда придет на него беда?
Чи Бог вислухає його крик, коли прийде на нього нещастя?
Does God listen to his cry when distress comes upon him?
הַצַעֲקָתוֹ יִשְׁמַע אֵל; כִּי־תָבוֹא עָלָיו צָרָה׃
10
Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время?
Разве ищет он отраду во Всесильном, призывает ли во всякий час Бога?
Разве станет он радоваться о Всемогущем и во всякое время к Богу взывать?
Чи буде втішатися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного часу?
Will he find delight in the Almighty? Will he call upon God at all times?
אִם־עַל־שַׁדַּי יִתְעַנָּג; יִקְרָא אֱלוֹהַּ בְּכָל־עֵת׃
11
Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою.
Я поведаю вам о руке Божьей, не скрою правды о Всесильном.
Я вас наставлю о Божьей силе, и путей Всемогущего не утаю.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього я не сховаю,
"I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.
אוֹרֶה אֶתְכֶם בְּיַד־אֵל; אֲשֶׁר עִם־שַׁדַּי, לֹא אֲכַחֵד׃
12
Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите?
Неужели вы не видите сами? Так к чему же пустые разговоры?
Притом, вы и сами все видели. Зачем же вы так пустословите?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісенітниці плещете?
You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?
הֵן־אַתֶּם כֻּלְּכֶם חֲזִיתֶם; וְלָמָּה־זֶּה, הֶבֶל תֶּהְבָּלוּ׃
13
Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители.
Вот каков удел нечестивцу от Бога, вот что притеснитель от Всесильного получит:
Вот удел злодеям от Бога, вот наследие, что примет гонитель от Всемогущего:
Така доля людини безбожної, це спадщина насильників, що отримають від Всемогутнього:
"Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:
זֶה חֵלֶק־אָדָם רָשָׁע עִם־אֵל; וְנַחֲלַת עָרִיצִים, מִשַּׁדַּי יִקָּחוּ׃
14
Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом.
пусть много у него детей — добычей меча они станут, отпрыскам его досыта не есть;
пусть много у него детей — сгубит их меч, и его потомству не хватит пищи.
Як розмножаться діти його то хіба для меча, а нащадки його не наситяться хлібом!
However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.
אִם־יִרְבּוּ בָנָיו לְמוֹ־חָרֶב; וְצֶאֱצָאָיו, לֹא יִשְׂבְּעוּ־לָחֶם׃
15
Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать.
а тех, кто выживет, чума сведет в могилу, и вдовы их не оплачут.
Мор похоронит оставшихся после него и вдовы их не оплачут.
Позосталих по нім моровиця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.
שְׂרִידוֹ (שְׂרִידָיו) בַּמָּוֶת יִקָּבֵרוּ; וְאַלְמְנֹתָיו, לֹא תִבְכֶּינָה׃
16
Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение,
Пусть накопит он серебра, что пыли, одеяний — что комьев глины;
Пусть он наберет серебра, как пыли, и приготовит одежды, как грязи,
Якщо накопичить він срібла, немов того пороху, і наготує одежі, як глини,
Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,
אִם־יִצְבֹּר כֶּעָפָר כָּסֶף; וְכַחֹמֶר, יָכִין מַלְבּוּשׁ׃
17
то он наготовит, а одеваться будет праведник, и серебро получит себе на долю беспорочный.
что он бережет — то праведник наденет, невиновный серебро его получит.
что он приготовил, наденет праведник, и поделят невинные серебро.
то він наготує, а праведний вдягне, а срібло невинний поділить...
what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.
יָכִין וְצַדִּיק יִלְבָּשׁ; וְכֶסֶף, נָקִי יַחֲלֹק׃
18
Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш;
Дом его — как паутина, как шалаш сторожа в поле;
Он строит свой дом, словно моль свой кокон, словно сторож шалаш.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня,
The house he builds is like a moth"s cocoon, like a hut made by a watchman.
בָּנָה כָעָשׁ בֵּיתוֹ; וּכְסֻכָּה, עָשָׂה נֹצֵר׃
19
ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот.
уснет он богачом, да и только: поутру глаза откроет — все исчезло.
Он уснет богачом, но таким не встанет; откроет глаза, и нет ничего.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє й немає його...
He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.
עָשִׁיר יִשְׁכַּב וְלֹא יֵאָסֵף; עֵינָיו פָּקַח וְאֵינֶנּוּ׃
20
Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря.
Захлестнет его ужас, как потоп, ночью ураган его похитит;
Ужас настигнет его, как паводок; ночью прочь умчит его смерч.
Страхіття досягнуть його, мов вода, вночі буря украде його,
Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.
תַּשִּׂיגֵהוּ כַמַּיִם בַּלָּהוֹת; לַיְלָה, גְּנָבַתּוּ סוּפָה׃
21
Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него.
вихрь налетит из восточных пустынь, сорвет его с места и унесет;
Палящий ветер его подхватит и с места его снесет;
східній вітер його понесе і минеться, і бурею схопить його з його місця...
The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.
יִשָּׂאֵהוּ קָדִים וְיֵלַךְ; וִישָׂעֲרֵהוּ, מִמְּקֹמוֹ׃
22
Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать от руки его.
обрушится на него беспощадно, заставит бежать без оглядки!
без жалости ринется на него, когда он побежит от него стремглав.
Оце все Він кине на нього, і не змилосердиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.
וְיַשְׁלֵךְ עָלָיו וְלֹא יַחְמֹל; מִיָּדוֹ, בָּרוֹחַ יִבְרָח׃
23
Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его!
И будут хлопать в ладоши и свистеть ему вслед». —
Только руками о нем всплеснут, да посвистят ему вслед.
Своїми долонями сплесне над ним, і свисне над ним з свого місця...
It claps its hands in derision and hisses him out of his place.
יִשְׂפֹּק עָלֵימוֹ כַפֵּימוֹ; וְיִשְׁרֹק עָלָיו, מִמְּקֹמוֹ׃