1
И отвечал Иов и сказал:
Так отвечал Иов:
Тогда Иов ответил:
А Йов відповів та й сказав:
Then Job replied:
וַיַּעַן אִיּוֹב, וַיֹּאמַר׃
2
о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!
«Если бы взвесить мое горе, на весы положить мое несчастье —
— О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!
Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі,
"If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!
לוּ, שָׁקוֹל יִשָּׁקֵל כַּעְשִׂי; וְהַיָּתִי (וְהַוָּתִי), בְּמֹאזְנַיִם יִשְׂאוּ־יָחַד׃
3
Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы.
было б оно тяжелее песка морского, потому и сбивчива моя речь!
Они перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.
то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!...
It would surely outweigh the sand of the seas--no wonder my words have been impetuous.
כִּי־עַתָּה, מֵחוֹל יַמִּים יִכְבָּד; עַל־כֵּן, דְּבָרַי לָעוּ׃
4
Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня.
Стрелы Всесильного в моем теле, мой дух напоен их ядом, одолел меня ужас Божий.
Стрелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.
Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п"є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...
The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God"s terrors are marshaled against me.
כִּי חִצֵּי שַׁדַּי עִמָּדִי, אֲשֶׁר חֲמָתָם שֹׁתָה רוּחִי; בִּעוּתֵי אֱלוֹהַּ יַעַרְכוּנִי׃
5
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?
Ревет ли осел на пастбище, мычит ли вол у кормушки?
Разве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?
Чи дикий осел над травою реве? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?
הֲיִנְהַק־פֶּרֶא עֲלֵי־דֶשֶׁא; אִם יִגְעֶה־שּׁוֹר, עַל־בְּלִילוֹ׃
6
Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?
Едят ли пресное без соли? Есть ли вкус у творожной сыворотки?
Разве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?
Чи без соли їдять несмачне, чи є смак у білкові яйця?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
הֲיֵאָכֵל תָּפֵל מִבְּלִי־מֶלַח; אִם־יֶשׁ־טַעַם, בְּרִיר חַלָּמוּת׃
7
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.
Прикоснусь к ней — с души воротит, вот что в несчастье стало моей пищей!
Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.
Чого не хотіла торкнутись душа моя, все те стало мені за поживу в хворобі...
I refuse to touch it; such food makes me ill.
מֵאֲנָה לִנְגּוֹעַ נַפְשִׁי; הֵמָּה, כִּדְוֵי לַחְמִי׃
8
О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!
О если б исполнились просьбы и Бог даровал мне надежду —
О, когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –
О, коли б же збулося прохання моє, а моє сподівання дав Бог!
"Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,
מִי־יִתֵּן תָּבוֹא שֶׁאֱלָתִי; וְתִקְוָתִי, יִתֵּן אֱלוֹהַּ׃
9
О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!
решился бы меня уничтожить, руку занес, чтоб меня прихлопнуть!
соизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!
О, коли б зволив Бог розчавити мене, простягнув Свою руку й мене поламав,
that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut me off!
וְיֹאֵל אֱלוֹהַּ וִידַכְּאֵנִי; יַתֵּר יָדוֹ, וִיבַצְּעֵנִי׃
10
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.
Это было бы мне утешеньем, ликованием средь бесконечных мучений — я ведь не отверг слов Святого!
У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.
то була б ще потіха мені, і скакав би я в немилосердному болі, бо я не зрікався слів Святого!...
Then I would still have this consolation--my joy in unrelenting pain--that I had not denied the words of the Holy One.
וּתְהִי עוֹד נֶחָמָתִי, וַאֲסַלְּדָה בְחִילָה לֹא יַחְמוֹל; כִּי־לֹא כִחַדְתִּי, אִמְרֵי קָדוֹשׁ׃
11
Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?
Откуда силу взять, чтобы дальше терпеть, и какого же конца мне дожидаться?
Откуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?
Яка сила моя, що надію я матиму? І який мій кінець, щоб продовжити життя моє це?
"What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?
מַה־כֹּחִי כִי־אֲיַחֵל; וּמַה־קִּצִּי, כִּי־אַאֲרִיךְ נַפְשִׁי׃
12
Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?
Разве сила моя — что камень? Разве тело мое — из бронзы?
Разве моя сила — сила камня? Разве из бронзы моя плоть?
Чи сила камінна то сила моя? Чи тіло моє мідяне?
Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?
אִם־כֹּחַ אֲבָנִים כֹּחִי; אִם־בְּשָׂרִי נָחוּשׁ׃
13
Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?
В себе ли самом искать подмогу, когда ни в чем нет мне удачи?
Разве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило?
Чи не поміч для мене в мені, чи спасіння від мене відсунене?
Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?
הַאִם אֵין עֶזְרָתִי בִי; וְתֻשִׁיָּה, נִדְּחָה מִמֶּנִּי׃
14
К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.
Кто отвернется от друга, тот забыл о страхе Божьем;
Не проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.
Для того, хто гине, товариш то ласка, хоча б опустив того страх Всемогутнього...
"A despairing man should have the devotion of his friends, even though he forsakes the fear of the Almighty.
לַמָּס מֵרֵעֵהוּ חָסֶד; וְיִרְאַת שַׁדַּי יַעֲזוֹב׃
15
Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,
братья мои, что ручей, непостоянны, переменчивы, как струи речные:
Но братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,
Брати мої зраджують, мов той потік, мов річище потоків, минають вони,
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow
אַחַי בָּגְדוּ כְמוֹ־נָחַל; כַּאֲפִיק נְחָלִים יַעֲבֹרוּ׃
16
которые черны от льда и в которых скрывается снег.
то мутнеют они от талого льда и бурлят от таянья снегов,
потемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,
темніші від льоду вони, в них ховається сніг.
when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,
הַקֹּדְרִים מִנִּי־קָרַח; עָלֵימוֹ, יִתְעַלֶּם־שָׁלֶג׃
17
Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих.
то, со временем, стихают, иссякают, и в жару пересыхает русло.
но затем исчезают во время зноя: когда припечет — пропадают.
Коли сонце їх гріє, вони висихають, у теплі гинуть з місця свого.
but that cease to flow in the dry season, and in the heat vanish from their channels.
בְּעֵת יְזֹרְבוּ נִצְמָתוּ; בְּחֻמּוֹ, נִדְעֲכוּ מִמְּקוֹמָם׃
18
Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;
Тогда не доходят до цели караваны и бредут в пустыню на погибель;
Караваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.
Каравани дорогу свою відхиляють, уходять в пустиню й щезають.
Caravans turn aside from their routes; they go up into the wasteland and perish.
יִלָּפְתוּ אָרְחוֹת דַּרְכָּם; יַעֲלוּ בַתֹּהוּ וְיֹאבֵדוּ׃
19
смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,
их высматривают караванщики из Темы́, о воде мечтают путники из Са́вы,
Караваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.
Каравани з Теми поглядають, походи з Шеви покладають надії на них.
The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.
הִבִּיטוּ אָרְחוֹת תֵּמָא; הֲלִיכֹת שְׁבָא, קִוּוּ־לָמוֹ׃
20
но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.
но ложной окажется их надежда: дойдут до сухого русла и ужаснутся.
Они разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.
І засоромилися, що вони сподівались; до нього прийшли та й збентежились.
They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.
בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח; בָּאוּ עָדֶיהָ, וַיֶּחְפָּרוּ׃
21
Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.
Вот чем вы для меня теперь стали! Увидали беду — испугались.
Так и вы теперь — ничто; увидев беду мою, испугались.
Так і ви тепер стали ніщо, побачили страх і злякались!
Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.
כִּי־עַתָּה הֱיִיתֶם לֹא (לוֹ); תִּרְאוּ חֲתַת, וַתִּירָאוּ׃
22
Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;
Говорил ли я вам слово "дайте": мол, богатством своим поделитесь?
Просил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?
Чи я говорив коли: Дайте мені, а з маєтку свого дайте підкуп за мене,
Have I ever said, "Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,
הֲכִי־אָמַרְתִּי הָבוּ לִי; וּמִכֹּחֲכֶם, שִׁחֲדוּ בַעֲדִי׃
23
и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня?
Говорил ли: "От врага меня избавьте; злодеям за меня дайте выкуп"?
Просил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гнобителевих мене викупіть?
deliver me from the hand of the enemy, ransom me from the clutches of the ruthless"?
וּמַלְּטוּנִי מִיַּד־צָר; וּמִיַּד עָרִיצִים תִּפְדּוּנִי׃
24
Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.
Вразумите меня, и я умолкну, научите, в чем мое заблуждение.
Научите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.
Навчіть ви мене і я буду мовчати, а в чім я невмисне згрішив розтлумачте мені...
"Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.
הוֹרוּנִי וַאֲנִי אַחֲרִישׁ; וּמַה־שָּׁגִיתִי, הָבִינוּ לִי׃
25
Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?
Тяжело снести правдивые речи, но чему учат ваши поучения?
Как правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?
Які гострі слова справедливі, та що то доводить догана від вас?
How painful are honest words! But what do your arguments prove?
מַה־נִּמְרְצוּ אִמְרֵי־יֹשֶׁר; וּמַה־יּוֹכִיחַ הוֹכֵחַ מִכֶּם׃
26
Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.
Вам бы только к словам придираться, речь несчастного для вас — шум ветра!
Вы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?
Чи ви думаєте докоряти словами? Бо на вітер слова одчайдушного,
Do you mean to correct what I say, and treat the words of a despairing man as wind?
הַלְהוֹכַח מִלִּים תַּחְשֹׁבוּ; וּלְרוּחַ, אִמְרֵי נֹאָשׁ׃
27
Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.
Вы разыгрываете по жребию сироту, и о друге ведете торг.
Вы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.
і на сироту нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!...
You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.
אַף־עַל־יָתוֹם תַּפִּילוּ; וְתִכְרוּ, עַל־רֵיעֲכֶם׃
28
Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?
Повернитесь же ко мне наконец! Стану ли я лгать вам в лицо?
Но прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу перед вами неправди.
"But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?
וְעַתָּה הוֹאִילוּ פְנוּ־בִי; וְעַל־פְּנֵיכֶם, אִם־אֲכַזֵּב׃
29
Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, — правда моя.
Одумайтесь, чтобы не допустить зла, прислушайтесь к правоте моей!
Смягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!
Верніться ж, хай кривди не буде, і верніться, ще в тім моя правда!
Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.
שֻׁבוּ־נָא אַל־תְּהִי עַוְלָה; וְשֻׁבִי (וְשׁוּבוּ) עוֹד צִדְקִי־בָהּ׃
30
Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?
Разве зло у меня на языке, разве вкус погибели не распознаю?
Разве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?
Хіба в мене на язиці є неправда? чи ж не маю смаку, щоб розпізнати нещастя?
Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?
הֲיֵשׁ־בִּלְשׁוֹנִי עַוְלָה; אִם־חִכִּי, לֹא־יָבִין הַוּוֹת׃