Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 11

1
Неверные весы — мерзость пред Господом, но правильный вес угоден Ему.
Лживые весы мерзки Господу, а верные гири Ему угодны.
Мерзость для Господа — неверные весы, а верный вес угоден Ему.
Обманливі шальки огида для Господа, а повна вага це Його уподоба.
The LORD abhors dishonest scales, but accurate weights are his delight.
מֹאזְנֵי מִרְמָה תּוֹעֲבַת יְהוָה; וְאֶבֶן שְׁלֵמָה רְצוֹנוֹ׃
2
Придет гордость, придет и посрамление; но со смиренными — мудрость. [Праведник, умирая, оставляет сожаление; но внезапна и радостна бывает погибель нечестивых.]
За дерзостью по пятам идет позор, а за смирением следует мудрость.
Вслед за гордыней приходит позор, а за смирением — мудрость.
Прийде пишність, та прийде і ганьба, а з сумирними мудрість.
When pride comes, then comes disgrace, but with humility comes wisdom.
בָּא־זָדוֹן וַיָּבֹא קָלוֹן; וְאֶת־צְנוּעִים חָכְמָה׃
3
Непорочность прямодушных будет руководить их, а лукавство коварных погубит их.
Прямодушных ведет их непорочность, а вероломных губит их коварство.
Прямодушных ведет их непорочность, а коварных губит их же лукавство.
Невинність простосердих веде їх, а лукавство зрадливих їх вигубить.
The integrity of the upright guides them, but the unfaithful are destroyed by their duplicity.
תֻּמַּת יְשָׁרִים תַּנְחֵם; וְסֶלֶף בּוֹגְדִים וְשַׁדָּם (יְשָׁדֵּם)׃
4
Не поможет богатство в день гнева, правда же спасет от смерти.
Не поможет богатство в День Гнева, но праведность избавит от смерти.
Бесполезно богатство в день гнева, а праведность спасает от смерти.
Не поможе багатство в день гніву, а справедливість від смерти визволює.
Wealth is worthless in the day of wrath, but righteousness delivers from death.
לֹא־יוֹעִיל הוֹן בְּיוֹם עֶבְרָה; וּצְדָקָה, תַּצִּיל מִמָּוֶת׃
5
Правда непорочного уравнивает путь его, а нечестивый падет от нечестия своего.
Праведность и непорочность ведут прямой дорогой, а нечестивец падет в своем злодействе.
Праведность непорочных делает прямыми их пути, а нечестивые падают от своего нечестия.
Справедливість невинного дорогу йому випростовує, безбожний же падає через безбожність свою.
The righteousness of the blameless makes a straight way for them, but the wicked are brought down by their own wickedness.
צִדְקַת תָּמִים תְּיַשֵּׁר דַּרְכּוֹ; וּבְרִשְׁעָתוֹ, יִפֹּל רָשָׁע׃
6
Правда прямодушных спасет их, а беззаконники будут уловлены беззаконием своим.
Праведность спасает прямодушных, а вероломные — в силках своих желаний.
Праведность прямодушных спасает их, а вероломных захватывают злые страсти.
Справедливість прямих їх рятує, а зрадливі захоплені будуть своєю захланністю.
The righteousness of the upright delivers them, but the unfaithful are trapped by evil desires.
צִדְקַת יְשָׁרִים תַּצִּילֵם; וּבְהַוַּת, בֹּגְדִים יִלָּכֵדוּ׃
7
Со смертью человека нечестивого исчезает надежда, и ожидание беззаконных погибает.
Вместе с нечестивцем умрет его надежда, ожидания людей недобрых сгинут.
Когда умирает грешник, гибнет его надежда; ожидания нечестивых не сбудутся.
При смерті людини безбожної гине надія, зникає чекання людини нікчемної.
When a wicked man dies, his hope perishes; all he expected from his power comes to nothing.
בְּמוֹת אָדָם רָשָׁע תֹּאבַד תִּקְוָה; וְתוֹחֶלֶת אוֹנִים אָבָדָה׃
8
Праведник спасается от беды, а вместо него попадает {в нее} нечестивый.
Праведник избежит беды, а попадает в нее нечестивец.
Праведник избавляется от беды, вместо него попадает в нее грешник.
Виривається праведний з утиску, і замість нього безбожний іде.
The righteous man is rescued from trouble, and it comes on the wicked instead.
צַדִּיק מִצָּרָה נֶחֱלָץ; וַיָּבֹא רָשָׁע תַּחְתָּיו׃
9
Устами лицемер губит ближнего своего, но праведники прозорливостью спасаются.
Уста безбожника погубят ближнего, а праведных избавит познание.
Своими устами безбожные губят ближнего, но праведные спасаются своим знанием.
Свого ближнього нищить лукавий устами, а знанням визволяються праведні.
With his mouth the godless destroys his neighbor, but through knowledge the righteous escape.
בְּפֶה, חָנֵף יַשְׁחִת רֵעֵהוּ; וּבְדַעַת, צַדִּיקִים יֵחָלֵצוּ׃
10
При благоденствии праведников веселится город, и при погибели нечестивых {бывает} торжество.
Хорошо праведнику — и радуется город, погибли нечестивцы — ликует.
Когда праведные процветают, город радуется; когда гибнут грешные, звучат крики радости.
Добром праведних місто радіє, а як гинуть безбожні співає.
When the righteous prosper, the city rejoices; when the wicked perish, there are shouts of joy.
בְּטוּב צַדִּיקִים תַּעֲלֹץ קִרְיָה; וּבַאֲבֹד רְשָׁעִים רִנָּה׃
11
Благословением праведных возвышается город, а устами нечестивых разрушается.
Благословениями честных возводится город и рушится речами нечестивцев.
Благословением праведных город превознесен, но уста нечестивых его разрушают.
Благословенням чесних підноситься місто, а устами безбожних руйнується.
Through the blessing of the upright a city is exalted, but by the mouth of the wicked it is destroyed.
בְּבִרְכַּת יְשָׁרִים תָּרוּם קָרֶת; וּבְפִי רְשָׁעִים, תֵּהָרֵס׃
12
Скудоумный высказывает презрение к ближнему своему; но разумный человек молчит.
Глупец бесчестит ближнего, а кто понимает — промолчит.
Человек нерассудительный позорит ближнего, а разумный сдерживает язык.
Хто погорджує ближнім своїм, той позбавлений розуму, а розумна людина мовчить.
A man who lacks judgment derides his neighbor, but a man of understanding holds his tongue.
בָּז־לְרֵעֵהוּ חֲסַר־לֵב; וְאִישׁ תְּבוּנוֹת יַחֲרִישׁ׃
13
Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; но верный человек таит дело.
Сплетник раскрывает чужие секреты, а верный человек и словом не обмолвится.
Сплетник предает доверие, а надежный человек хранит тайну.
Виявляє обмовник таємне, вірнодухий же справу ховає.
A gossip betrays a confidence, but a trustworthy man keeps a secret.
הוֹלֵךְ רָכִיל מְגַלֶּה־סּוֹד; וְנֶאֱמַן־רוּחַ, מְכַסֶּה דָבָר׃
14
При недостатке попечения падает народ, а при многих советниках благоденствует.
Без наставления народ погибнет, а если советников достаточно — спасется.
При недостатке мудрого руководства народ падает, а много советников обеспечивают победу.
Народ падає з браку розумного проводу, при численності ж радників спасіння буває.
For lack of guidance a nation falls, but many advisers make victory sure.
בְּאֵין תַּחְבֻּלוֹת יִפָּל־עָם; וּתְשׁוּעָה, בְּרֹב יוֹעֵץ׃
15
Зло причиняет себе, кто ручается за постороннего; а кто ненавидит ручательство, тот безопасен.
Дав поруку за чужого, не минуешь беды, но кто не спешит ручаться — избежит ее.
Всякий, ручающийся за чужого, накличет беду, а ненавидящий поручительство — в безопасности.
Зле робить, як хто за чужого поручується, хто ж поруку ненавидить, той безпечний.
He who puts up security for another will surely suffer, but whoever refuses to strike hands in pledge is safe.
רַע־יֵרוֹעַ כִּי־עָרַב זָר; וְשֹׂנֵא תֹקְעִים בּוֹטֵחַ׃
16
Благонравная жена приобретает славу [мужу, а жена, ненавидящая правду, есть верх бесчестия. Ленивцы бывают скудны], а трудолюбивые приобретают богатство.
Женщина кроткая, милая обретает славу, а властители стяжают богатство.
Добрая женщина приобретает славу, и трудолюбивые мужчины скопят богатства.
Жінка чеснотна осягує слави, і пильні багатства здобудуть.
A kindhearted woman gains respect, but ruthless men gain only wealth.
אֵשֶׁת־חֵן תִּתְמֹךְ כָּבוֹד; וְעָרִיצִים, יִתְמְכוּ־עֹשֶׁר׃
17
Человек милосердый благотворит душе своей, а жестокосердый разрушает плоть свою.
Добродетельный приносит себе пользу, а жестокий на себя же навлекает беду.
Милостивый человек сам себя вознаграждает, а жестокий сам причиняет себе зло.
Людина ласкава душі своїй чинить добро, а жорстока замучує тіло своє.
A kind man benefits himself, but a cruel man brings trouble on himself.
גֹּמֵל נַפְשׁוֹ אִישׁ חָסֶד; וְעֹכֵר שְׁאֵרוֹ, אַכְזָרִי׃
18
Нечестивый делает дело ненадежное, а сеющему правду — награда верная.
Награда злодею обманчива, а тому, кто сеет правду, — наградой истина.
Нечестивый трудится за призрачную награду, а сеющий праведность получит верное вознаграждение.
Чинить діло безвартне безбожний, хто ж праведність сіє заплату правдиву одержує.
The wicked man earns deceptive wages, but he who sows righteousness reaps a sure reward.
רָשָׁע, עֹשֶׂה פְעֻלַּת־שָׁקֶר; וְזֹרֵעַ צְדָקָה, שֶׂכֶר אֱמֶת׃
19
Праведность {ведет} к жизни, а стремящийся к злу {стремится} к смерти своей.
Праведность — это жизнь, а кто гонится за злом, стремится к смерти.
Держащийся праведности будет жить, а гонящийся за злом умрет.
Отак праведність є на життя, хто ж женеться за злом, той до смерти зближається.
The truly righteous man attains life, but he who pursues evil goes to his death.
כֵּן־צְדָקָה לְחַיִּים; וּמְרַדֵּף רָעָה לְמוֹתוֹ׃
20
Мерзость пред Господом — коварные сердцем; но благоугодны Ему непорочные в пути.
Мерзки Господу люди криводушные и угодны те, чей путь непорочен.
Господь гнушается сердцем лукавого, но угодны Ему те, чей путь непорочен.
Серцем лукаві огида для Господа, а хто в неповинності ходить Його уподоба.
The LORD detests men of perverse heart but he delights in those whose ways are blameless.
תּוֹעֲבַת יְהוָה עִקְּשֵׁי־לֵב; וּרְצוֹנוֹ, תְּמִימֵי דָרֶךְ׃
21
Можно поручиться, что порочный не останется ненаказанным; семя же праведных спасется.
Будь уверен: злодею не оправдаться, но род праведных спасется.
Твердо знай: нечестивый не останется безнаказанным, но род праведных спасется.
Ручаюсь: не буде невинним лихий, а нащадок правдивих захований буде.
Be sure of this: The wicked will not go unpunished, but those who are righteous will go free.
יָד לְיָד לֹא־יִנָּקֶה רָּע; וְזֶרַע צַדִּיקִים נִמְלָט׃
22
Что золотое кольцо в носу у свиньи, то женщина красивая и — безрассудная.
Что золотое кольцо в свином рыле, то и краса женщины безрассудной.
Что золотое кольцо у свиньи в пятачке, то красивая, но безрассудная женщина.
Золотая сережка в свині на ніздрі це жінка гарна, позбавлена розуму.
Like a gold ring in a pig"s snout is a beautiful woman who shows no discretion.
נֶזֶם זָהָב בְּאַף חֲזִיר; אִשָּׁה יָפָה, וְסָרַת טָעַם׃
23
Желание праведных {есть} одно добро, ожидание нечестивых — гнев.
Чаяния праведных обернутся добром, а надежды нечестивых — гневом Божьим.
Желания праведных есть одно лишь благо, а нечестивцев надежды — гнев.
Жадання у праведних тільки добро, надія безбожних то гнів.
The desire of the righteous ends only in good, but the hope of the wicked only in wrath.
תַּאֲוַת צַדִּיקִים אַךְ־טוֹב; תִּקְוַת רְשָׁעִים עֶבְרָה׃
24
Иной сыплет щедро, и {ему} еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет.
Один раздает — и у него прибавляется, а другой жадничает — и у него недостает.
Один дает щедро, а все богатеет; другой бережлив непомерно, а впадает в нужду.
Дехто щедро дає, та ще додається йому, а дехто ховає над міру, та тільки бідніє.
One man gives freely, yet gains even more; another withholds unduly, but comes to poverty.
יֵשׁ מְפַזֵּר וְנוֹסָף עוֹד; וְחוֹשֵׂךְ מִיֹּשֶׁר, אַךְ־לְמַחְסוֹר׃
25
Благотворительная душа будет насыщена, и кто напояет {других,} тот и сам напоен будет.
Кто щедр, тот будет в достатке, кто дал другому пить, не будет жаждать.
Щедрая душа будет насыщена; утоливший жажду другого и сам не будет жаждать.
Душа, яка благословляє, насичена буде, а хто поїть інших, напоєний буде і він.
A generous man will prosper; he who refreshes others will himself be refreshed.
נֶפֶשׁ־בְּרָכָה תְדֻשָּׁן; וּמַרְוֶה, גַּם־הוּא יוֹרֶא׃
26
Кто удерживает у себя хлеб, того клянет народ; а на голове продающего — благословение.
Кто припрячет зерно, того проклянут, но благословен будет продающий.
Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
Хто задержує збіжжя, того проклинає народ, хто ж поживу випродує, тому благословення на голову.
People curse the man who hoards grain, but blessing crowns him who is willing to sell.
מֹנֵעַ בָּר יִקְּבֻהוּ לְאוֹם; וּבְרָכָה, לְרֹאשׁ מַשְׁבִּיר׃
27
Кто стремится к добру, тот ищет благоволения; а кто ищет зла, к тому оно и приходит.
Кто ищет добра, найдет благоволение, а кто стремится к злу, на себя его накличет.
Тот, кто стремится к добру, отыщет благоволение, а зло придет к тому, кто его искал.
Хто прагне добра, той шукає вподобання, хто ж лихого жадає, то й прийде на нього воно.
He who seeks good finds goodwill, but evil comes to him who searches for it.
שֹׁחֵר טוֹב יְבַקֵּשׁ רָצוֹן; וְדֹרֵשׁ רָעָה תְבוֹאֶנּוּ׃
28
Надеющийся на богатство свое упадет; а праведники, как лист, будут зеленеть.
Кто полагается на свое богатство — падет, а праведники будут как зеленеющее дерево.
Надеющийся на богатства увянет, а праведный будет цвести, как зеленая ветка.
Хто надію кладе на багатство своє, той впаде, а праведники зеленіють, як листя.
Whoever trusts in his riches will fall, but the righteous will thrive like a green leaf.
בּוֹטֵחַ בְּעָשְׁרוֹ הוּא יִפֹּל; וְכֶעָלֶה, צַדִּיקִים יִפְרָחוּ׃
29
Расстроивающий дом свой получит в удел ветер, и глупый будет рабом мудрого сердцем.
Кто на свой дом навлекает беду, тому удел — ветер, и станет глупец слугой мудрому.
Наводящий беду на семью, унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.
Хто неряд уносить до дому свого, той вітер посяде, а дурноголовий розумному стане рабом.
He who brings trouble on his family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise.
עוֹכֵר בֵּיתוֹ יִנְחַל־רוּחַ; וְעֶבֶד אֱוִיל, לַחֲכַם־לֵב׃
30
Плод праведника — древо жизни, и мудрый привлекает души.
От плода праведности вырастает древо жизни, и мудрец покоряет сердца людей.
Плод праведника — дерево жизни, и мудрец привлекает души.
Плід праведного дерево життя, і мудрий життя набуває.
The fruit of the righteous is a tree of life, and he who wins souls is wise.
פְּרִי־צַדִּיק עֵץ חַיִּים; וְלֹקֵחַ נְפָשׂוֹת חָכָם׃
31
Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
Если праведнику на земле воздастся, то нечестивцу, грешнику — и подавно.
Если праведнику на земле воздается, то нечестивцам и грешникам и подавно.
Коли праведний ось надолужується на землі, то тим більше безбожний та грішний!
If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
הֵן צַדִּיק בָּאָרֶץ יְשֻׁלָּם; אַף, כִּי־רָשָׁע וְחוֹטֵא׃