Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 13

1
Мудрый сын {слушает} наставление отца, а буйный не слушает обличения.
Мудрость сына — от отцовских наставлений, а наглец упреков не слышит.
Мудрый сын принимает наставление своего отца, а глумливый упреков не слушает.
Син мудрий приймає картання від батька, а насмішник докору не слухає.
A wise son heeds his father"s instruction, but a mocker does not listen to rebuke.
בֵּן חָכָם מוּסַר אָב; וְלֵץ, לֹא־שָׁמַע גְּעָרָה׃
2
От плода уст {своих} человек вкусит добро, душа же законопреступников — зло.
Человек вкусит добрый плод своих речей, а коварные живут насилием.
От плода своих уст человек вкушает благо, а лживые тяготеют к жестокости.
З плоду уст чоловік споживає добро, а жадоба зрадливих насильство.
From the fruit of his lips a man enjoys good things, but the unfaithful have a craving for violence.
מִפְּרִי פִי־אִישׁ יֹאכַל טוֹב; וְנֶפֶשׁ בֹּגְדִים חָמָס׃
3
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
Кто свои уста стережет — жизнь сбережет, а кто несдержан на язык — себя погубит.
Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
Хто уста свої стереже, той душу свою береже, а хто губи свої розпускає, на того погибіль.
He who guards his lips guards his life, but he who speaks rashly will come to ruin.
נֹצֵר פִּיו שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ; פֹּשֵׂק שְׂפָתָיו, מְחִתָּה־לוֹ׃
4
Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
Лентяй все ждет, да не дождется, зато прилежный насытится.
Лентяй желает и ничего не получает, а желания усердного исполняются до конца.
Пожадає душа лінюха, та даремно, душа ж роботящих насититься.
The sluggard craves and gets nothing, but the desires of the diligent are fully satisfied.
מִתְאַוָּה וָאַיִן נַפְשׁוֹ עָצֵל; וְנֶפֶשׁ חָרֻצִים תְּדֻשָּׁן׃
5
Праведник ненавидит ложное слово, а нечестивый срамит и бесчестит {себя.}
Ненавидит праведник любую ложь, а нечестивец осрамится, опозорится.
Праведник ненавидит ложь, а неправедные приносят срам и бесчестие.
Ненавидить праведний слово брехливе, безбожний же чинить лихе, і себе засоромлює.
The righteous hate what is false, but the wicked bring shame and disgrace.
דְּבַר־שֶׁקֶר יִשְׂנָא צַדִּיק; וְרָשָׁע, יַבְאִישׁ וְיַחְפִּיר׃
6
Правда хранит непорочного в пути, а нечестие губит грешника.
Праведность выведет на прямую дорогу, а нечестие грешника с пути собьет.
Праведность хранит тех, чей путь прям, а нечестие губит грешника.
Праведність оберігає невинного на дорозі його, а безбожність погублює грішника.
Righteousness guards the man of integrity, but wickedness overthrows the sinner.
צְדָקָה תִּצֹּר תָּם־דָּרֶךְ; וְרִשְׁעָה, תְּסַלֵּף חַטָּאת׃
7
Иной выдает себя за богатого, а у него ничего нет; другой выдает себя за бедного, а у него богатства много.
Один, ничего не имея, притворится богачом, а другой, при богатстве немалом, — бедняком.
Один притворяется богатым, но ничего не имеет; другой притворяется бедным, будучи очень богат.
Дехто вдає багача, хоч нічого не має, а дехто вдає бідака, хоч маєток великий у нього.
One man pretends to be rich, yet has nothing; another pretends to be poor, yet has great wealth.
יֵשׁ מִתְעַשֵּׁר וְאֵין כֹּל; מִתְרוֹשֵׁשׁ, וְהוֹן רָב׃
8
Богатством своим человек выкупает жизнь {свою,} а бедный и угрозы не слышит.
Богатство сохранит человеку жизнь, зато бедный упрека не услышит.
Богатством можно выкупить жизнь человека, а бедняку и не угрожает никто.
Викуп за душу людини багатство її, а вбогий й докору не чує.
A man"s riches may ransom his life, but a poor man hears no threat.
כֹּפֶר נֶפֶשׁ־אִישׁ עָשְׁרוֹ; וְרָשׁ, לֹא־שָׁמַע גְּעָרָה׃
9
Свет праведных весело горит, светильник же нечестивых угасает. [Души коварные блуждают в грехах, а праведники сострадают и милуют.]
Свет праведных радостно горит, а светильник нечестивых гаснет.
Свет праведных светит весело, а светильник нечестивых гаснет.
Світло праведних весело світить, а світильник безбожних погасне.
The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.
אוֹר־צַדִּיקִים יִשְׂמָח; וְנֵר רְשָׁעִים יִדְעָךְ׃
10
От высокомерия происходит раздор, а у советующихся — мудрость.
От надменности — только ссоры, а где совет, там и мудрость.
Высокомерие только рождает ссоры, а мудрость у тех, кто внимает советам.
Тільки сварка пихою зчиняється, а мудрість із тими, хто радиться.
Pride only breeds quarrels, but wisdom is found in those who take advice.
רַק־בְּזָדוֹן יִתֵּן מַצָּה; וְאֶת־נוֹעָצִים חָכְמָה׃
11
Богатство от суетности истощается, а собирающий трудами умножает его.
Шальное богатство рассеется, а по крупице собранное — приумножится.
Тает богатство, что быстро нажито, а копящий мало-помалу накопит много.
Багатство, заскоро здобуте, поменшується, хто ж збирає помалу примножує.
Dishonest money dwindles away, but he who gathers money little by little makes it grow.
הוֹן מֵהֶבֶל יִמְעָט; וְקֹבֵץ עַל־יָד יַרְבֶּה׃
12
Надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце, а исполнившееся желание — {как} древо жизни.
Несбывшаяся надежда — боль сердца, а исполненное желание — древо жизни.
Не сбывающаяся надежда томит сердце, а сбывшееся желание — дерево жизни.
Задовга надія недуга для серця, а бажання, що сповнюється, це дерево життя.
Hope deferred makes the heart sick, but a longing fulfilled is a tree of life.
תּוֹחֶלֶת מְמֻשָּׁכָה מַחֲלָה־לֵב; וְעֵץ חַיִּים, תַּאֲוָה בָאָה׃
13
Кто пренебрегает словом, тот причиняет вред себе; а кто боится заповеди, тому воздается.
Кто сказанным пренебрежет — себя погубит, а кто почитает заповедь — получит награду.
Презирающий наставление сам себя губит, а чтущий заповедь будет вознагражден.
Хто погорджує словом Господнім, той шкодить собі, хто ж страх має до заповіді, тому надолужиться.
He who scorns instruction will pay for it, but he who respects a command is rewarded.
בָּז לְדָבָר יֵחָבֶל לוֹ; וִירֵא מִצְוָה, הוּא יְשֻׁלָּם׃
14
Учение мудрого — источник жизни, удаляющий от сетей смерти.
Учение мудреца — источник жизни, оно сберегает от сетей смерти.
Учение мудрых — источник жизни, отводящий от сетей смерти.
Наука премудрого криниця життя, щоб віддалитися від пасток смерти.
The teaching of the wise is a fountain of life, turning a man from the snares of death.
תּוֹרַת חָכָם מְקוֹר חַיִּים; לָסוּר, מִמֹּקְשֵׁי מָוֶת׃
15
Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
Здравый разум одаряет милостью, а путь коварства ведет к погибели.
Здравый разум вызывает расположение, а путь вероломных ведет к погибели.
Добрий розум приносить приємність, а дорога зрадливих погуба для них.
Good understanding wins favor, but the way of the unfaithful is hard.
שֵׂכֶל־טוֹב יִתֶּן־חֵן; וְדֶרֶךְ בֹּגְדִים אֵיתָן׃
16
Всякий благоразумный действует с знанием, а глупый выставляет напоказ глупость.
Проницательный действует с умом, а глупец свою дурь выказывает.
Всякий разумный поступает со знанием, а глупец выказывает свою дурость.
Кожен розумний за мудрістю робить, а безумний глупоту показує.
Every prudent man acts out of knowledge, but a fool exposes his folly.
כָּל־עָרוּם יַעֲשֶׂה בְדָעַת; וּכְסִיל, יִפְרֹשׂ אִוֶּלֶת׃
17
Худой посол попадает в беду, а верный посланник — спасение.
Дурному вестнику несдобровать, а верный гонец несет исцеление.
Жди от плохого посла беды, а от верного вестника — исцеления.
Безбожний посол у нещастя впаде, а вірний посол немов лік.
A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy brings healing.
מַלְאָךְ רָשָׁע יִפֹּל בְּרָע; וְצִיר אֱמוּנִים מַרְפֵּא׃
18
Нищета и посрамление отвергающему учение; а кто соблюдает наставление, будет в чести.
Нищета и бесчестье тому, кто отверг назидание, а тому, кто принял наставление, почет.
Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упреку почтят.
Хто ламає поуку убозтво та ганьба тому, а хто береже осторогу шанований він.
He who ignores discipline comes to poverty and shame, but whoever heeds correction is honored.
רֵישׁ וְקָלוֹן פּוֹרֵעַ מוּסָר; וְשׁוֹמֵר תּוֹכַחַת יְכֻבָּד׃
19
Желание исполнившееся — приятно для души; но несносно для глупых уклоняться от зла.
Исполнение желаний услаждает душу; хуже нет для глупца, чем расстаться со злом.
Сладко душе сбывшееся желание, а глупцам противно от зла отвернуться.
Виконане побажання приємне душі, а вступитись від зла то огида безумним.
A longing fulfilled is sweet to the soul, but fools detest turning from evil.
תַּאֲוָה נִהְיָה תֶעֱרַב לְנָפֶשׁ; וְתוֹעֲבַת כְּסִילִים, סוּר מֵרָע׃
20
Общающийся с мудрыми будет мудр, а кто дружит с глупыми, развратится.
С мудрецами общаясь, станешь мудрее, а повелся с глупцами — не минуешь беды.
Кто общается с мудрыми, сам станет мудр, а спутник глупцов попадет в беду.
Хто з мудрими ходить, той мудрим стає, а хто товаришує з безумним, той лиха набуде.
He who walks with the wise grows wise, but a companion of fools suffers harm.
הָלוֹךְ (הוֹלֵךְ) אֶת־חֲכָמִים וַחֲכָם (יֶחְכָּם); וְרֹעֶה כְסִילִים יֵרוֹעַ׃
21
Грешников преследует зло, а праведникам воздается добром.
За грешником ходит беда, а праведнику воздается добром.
Несчастье преследует грешника, а благополучие — награда для праведных.
Грішників зло доганяє, а праведним Бог надолужить добром.
Misfortune pursues the sinner, but prosperity is the reward of the righteous.
חַטָּאִים תְּרַדֵּף רָעָה; וְאֶת־צַדִּיקִים, יְשַׁלֶּם־טוֹב׃
22
Добрый оставляет наследство [и] внукам, а богатство грешника сберегается для праведного.
Богатство достойного пойдет детям и внукам, а что нажил грешник — праведнику достанется.
Добрый человек оставит наследство детям своих детей, а богатство грешных копится для праведных.
Добрий лишає спадок і онукам, маєток же грішника схований буде для праведного.
A good man leaves an inheritance for his children"s children, but a sinner"s wealth is stored up for the righteous.
טוֹב, יַנְחִיל בְּנֵי־בָנִים; וְצָפוּן לַצַּדִּיק, חֵיל חוֹטֵא׃
23
Много хлеба {бывает} и на ниве бедных; но некоторые гибнут от беспорядка.
Пусть и обилен урожай бедняка, беззаконие его похитит.
Много хлеба может дать и поле бедняка, но несправедливость отнимает у него урожай.
Убогому буде багато поживи і з поля невправного, та деякі гинуть з безправ"я.
A poor man"s field may produce abundant food, but injustice sweeps it away.
רָב־אֹכֶל נִיר רָאשִׁים; וְיֵשׁ נִסְפֶּה, בְּלֹא מִשְׁפָּט׃
24
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
Кому жалко розгу, не жалко сына, а кто сына любит, не забудет вразумить.
Жалеющий розгу не любит своего сына, а кто любит, прилежно его наказывает.
Хто стримує різку свою, той ненавидить сина свого, хто ж кохає його, той шукає для нього картання.
He who spares the rod hates his son, but he who loves him is careful to discipline him.
חוֹשֵׂךְ שִׁבְטוֹ שׂוֹנֵא בְנוֹ; וְאֹהֲבוֹ, שִׁחֲרוֹ מוּסָר׃
25
Праведник ест до сытости, а чрево беззаконных терпит лишение.
Праведник ест досыта, а в животе у нечестивых пусто.
Праведник досыта будет есть, а нечестивый — ходить голодным.
Праведний їсть, скільки схоче душа, живіт же безбожників завсіди брак відчуває.
The righteous eat to their hearts" content, but the stomach of the wicked goes hungry.
צַדִּיק, אֹכֵל לְשֹׂבַע נַפְשׁוֹ; וּבֶטֶן רְשָׁעִים תֶּחְסָר׃