1
Лучше кусок сухого хлеба, и с ним мир, нежели дом, полный заколотого скота, с раздором.
Лучше черствая корка, да с миром, чем дом, где пиры да раздоры.
Лучше сухая корка с покоем и миром, чем дом, полный заколотого скота, а в нем — вражда.
Ліпший черствий кусок зо спокоєм, ніж дім, повний учти м"ясної зо сваркою.
Better a dry crust with peace and quiet than a house full of feasting, with strife.
טוֹב פַּת חֲרֵבָה וְשַׁלְוָה־בָהּ; מִבַּיִת, מָלֵא זִבְחֵי־רִיב׃
2
Разумный раб господствует над беспутным сыном и между братьями разделит наследство.
Умный раб получит власть над недостойным сыном господина и наследство с его братьями разделит.
Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
Раб розумний панує над сином безпутнім, і серед братів він поділить спадок.
A wise servant will rule over a disgraceful son, and will share the inheritance as one of the brothers.
עֶבֶד־מַשְׂכִּיל, יִמְשֹׁל בְּבֵן מֵבִישׁ; וּבְתוֹךְ אַחִים, יַחֲלֹק נַחֲלָה׃
3
Плавильня — для серебра, и горнило — для золота, а сердца испытывает Господь.
Для плавки серебра — тигель, для золота — горнило, а для сердец — испытания от Господа.
Тигель для серебра, и для золота — горн плавильный, а Господь испытывает сердца.
Для срібла топильна посудина, а горно для золота, Господь же серця випробовує.
The crucible for silver and the furnace for gold, but the LORD tests the heart.
מַצְרֵף לַכֶּסֶף וְכוּר לַזָּהָב; וּבֹחֵן לִבּוֹת יְהוָה׃
4
Злодей внимает устам беззаконным, лжец слушается языка пагубного.
Злодей прислушивается к лукавым речам, и лжец внимает словам злокозненным.
Нечестивый слушает уста злодея; лгун внимает пагубному языку.
Лиходій слухається уст безбожних, слухає неправдомов язика лиходійного.
A wicked man listens to evil lips; a liar pays attention to a malicious tongue.
מֵרַע מַקְשִׁיב עַל־שְׂפַת־אָוֶן; שֶׁקֶר מֵזִין עַל־לְשׁוֹן הַוֹּת׃
5
Кто ругается над нищим, тот хулит Творца его; кто радуется несчастью, тот не останется ненаказанным [а милосердый помилован будет].
Кто глумится над бедняком, оскорбляет его Творца, и кто злорадствует, не уйдет от возмездия.
Издевающийся над нищим оскорбляет его Создателя, радующийся несчастью не останется безнаказанным.
Хто сміється з убогого, той ображає свого Творця, хто радіє з нещастя, не буде такий без вини.
He who mocks the poor shows contempt for their Maker; whoever gloats over disaster will not go unpunished.
לֹעֵג לָרָשׁ חֵרֵף עֹשֵׂהוּ; שָׂמֵחַ לְאֵיד, לֹא יִנָּקֶה׃
6
Венец стариков — сыновья сыновей, и слава детей — родители их. [У верного целый мир богатства, а у неверного — ни обола.]
Венец старцам — дети детей, а слава сынов — их отцы.
Внуки — венец старикам, а отцы — гордость своих сыновей.
Корона для старших онуки, а пишнота дітей їхні батьки.
Children"s children are a crown to the aged, and parents are the pride of their children.
עֲטֶרֶת זְקֵנִים בְּנֵי בָנִים; וְתִפְאֶרֶת בָּנִים אֲבוֹתָם׃
7
Неприлична глупому важная речь, тем паче знатному — уста лживые.
Не пристала глупому важная речь, а благородному — речи лживые.
Не пристала невеже высокая речь, а тем паче благородному — лживое слово!
Не пристойна безумному мова поважна, а тим більше шляхетному мова брехлива.
Arrogant lips are unsuited to a fool--how much worse lying lips to a ruler!
לֹא־נָאוָה לְנָבָל שְׂפַת־יֶתֶר; אַף, כִּי־לְנָדִיב שְׂפַת־שָׁקֶר׃
8
Подарок — драгоценный камень в глазах владеющего им: куда ни обратится он, успеет.
Дающему взятка кажется волшебным камнем: куда ни поверни, всюду выгода.
Взятка — как волшебный камень в глазах дающего ее: куда он ни повернется, преуспеет.
Хабар в очах його власника самоцвіт: до всього, до чого повернеться, буде щастити йому.
A bribe is a charm to the one who gives it; wherever he turns, he succeeds.
אֶבֶן־חֵן הַשֹּׁחַד בְּעֵינֵי בְעָלָיו; אֶל־כָּל־אֲשֶׁר יִפְנֶה יַשְׂכִּיל׃
9
Прикрывающий проступок ищет любви; а кто снова напоминает о нем, тот удаляет друга.
Кто стремится к любви, забывает обиду, а злопамятный теряет друга.
Прощающий оскорбление ищет любви, а напоминающий о нем отталкивает близкого друга.
Хто шукає любови провину ховає, хто ж про неї повторює, розгонює друзів.
He who covers over an offense promotes love, but whoever repeats the matter separates close friends.
מְכַסֶּה־פֶּשַׁע מְבַקֵּשׁ אַהֲבָה; וְשֹׁנֶה בְדָבָר, מַפְרִיד אַלּוּף׃
10
На разумного сильнее действует выговор, нежели на глупого сто ударов.
Понятливого укор уязвит сильней, чем глупца — сотня тумаков.
Упрек сильнее воздействует на разумного, чем сто ударов на глупца.
На розумного більше впливає одне остереження, як на глупака сто ударів.
A rebuke impresses a man of discernment more than a hundred lashes a fool.
תֵּחַת גְּעָרָה בְמֵבִין; מֵהַכּוֹת כְּסִיל מֵאָה׃
11
Возмутитель ищет только зла; поэтому жестокий ангел будет послан против него.
Злодей только к смуте стремится, и ангел неумолимый будет послан к нему.
Только смуты ищет злодей, и вестник безжалостный будет послан против него.
Злий шукає лише неслухняности, та вісник жорстокий на нього пошлеться.
An evil man is bent only on rebellion; a merciless official will be sent against him.
אַךְ־מְרִי יְבַקֶּשׁ־רָע; וּמַלְאָךְ אַכְזָרִי, יְשֻׁלַּח־בּוֹ׃
12
Лучше встретить человеку медведицу, лишенную детей, нежели глупца с его глупостью.
Лучше встретить медведицу, потерявшую детенышей, чем глупца, когда дурь в нем бушует!
Лучше встретить медведицу, лишенную медвежат, чем глупца с его глупостью.
Ліпше спіткати обездітнену ведмедицю, що кидається на людину, аніж нерозумного в глупоті його.
Better to meet a bear robbed of her cubs than a fool in his folly.
פָּגוֹשׁ דֹּב שַׁכּוּל בְּאִישׁ; וְאַל־כְּסִיל, בְּאִוַּלְתּוֹ׃
13
Кто за добро воздает злом, от дома того не отойдет зло.
Кто злом воздает за добро — от его дома зло не отступится!
Если человек воздает за добро злом, зло не покинет его дома.
Хто відплачує злом за добро, не відступить лихе з його дому.
If a man pays back evil for good, evil will never leave his house.
מֵשִׁיב רָעָה תַּחַת טוֹבָה; לֹא־תָמִישׁ (תָמוּשׁ) רָעָה, מִבֵּיתוֹ׃
14
Начало ссоры — как прорыв воды; оставь ссору прежде, нежели разгорелась она.
Начало ссоры — как прорыв плотины, уймись, пока вражда не разбушевалась.
Ссору начать — что плотину пробить; остановись, прежде чем она вспыхнет.
Почин сварки то прорив води, тому перед вибухом сварки покинь ти її!
Starting a quarrel is like breaching a dam; so drop the matter before a dispute breaks out.
פּוֹטֵר מַיִם רֵאשִׁית מָדוֹן; וְלִפְנֵי הִתְגַּלַּע, הָרִיב נְטוֹשׁ׃
15
Оправдывающий нечестивого и обвиняющий праведного — оба мерзость пред Господом.
Оправдать злодея, осудить невинного — и то, и другое Господу мерзко.
Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного – Господь гнушается их обоих.
Хто оправдує несправедливого, і хто засуджує праведного, обидва вони Господеві огидні.
Acquitting the guilty and condemning the innocent--the LORD detests them both.
מַצְדִּיק רָשָׁע וּמַרְשִׁיעַ צַדִּיק; תּוֹעֲבַת יְהוָה, גַּם־שְׁנֵיהֶם׃
16
К чему сокровище в руках глупца? Для приобретения мудрости {у него} нет разума. [Кто высоким делает свой дом, тот ищет разбиться; а уклоняющийся от учения впадет в беды.]
К чему глупцу трясти мошной? Как купишь мудрость, если нет ума?
Зачем глупцу на премудрость деньги, если учиться он не желает?
Нащо ті гроші в руці нерозумного, щоб мудрість купити, як мозку нема?
Of what use is money in the hand of a fool, since he has no desire to get wisdom?
לָמָּה־זֶּה מְחִיר בְּיַד־כְּסִיל; לִקְנוֹת חָכְמָה וְלֶב־אָיִן׃
17
Друг любит во всякое время и, как брат, явится во время несчастья.
Любовь друга — на все времена, и брат рожден, чтобы с братом беду разделить.
Друг любит во всякое время, и брат рожден разделить беду.
Правдивий друг любить за всякого часу, в недолі ж він робиться братом.
A friend loves at all times, and a brother is born for adversity.
בְּכָל־עֵת אֹהֵב הָרֵעַ; וְאָח לְצָרָה, יִוָּלֵד׃
18
Человек малоумный дает руку и ручается за ближнего своего.
Безрассудный тянет руку, спешит поручиться за другого.
Лишь неразумный человек дает залог, чтобы ручаться за другого.
Людина, позбавлена розуму, ручиться, поруку дає за друга свого.
A man lacking in judgment strikes hands in pledge and puts up security for his neighbor.
אָדָם חֲסַר־לֵב תּוֹקֵעַ כָּף; עֹרֵב עֲרֻבָּה, לִפְנֵי רֵעֵהוּ׃
19
Кто любит ссоры, любит грех, и кто высоко поднимает ворота свои, тот ищет падения.
Кто любит свары — любит злодейство, кто превозносится — накличет падение.
Кто любит ссоры, тот любит грех; тот, кто бахвалится, ищет падения.
Хто сварку кохає, той любить гріх; хто ж підвищує уста свої, той шукає нещастя.
He who loves a quarrel loves sin; he who builds a high gate invites destruction.
אֹהֵב פֶּשַׁע אֹהֵב מַצָּה; מַגְבִּיהַּ פִּתְחוֹ, מְבַקֶּשׁ־שָׁבֶר׃
20
Коварное сердце не найдет добра, и лукавый язык попадет в беду.
Лживому сердцу добра не видать, коварный язык доведет до беды.
Лукавый сердцем не преуспеет; лживый язык попадет в беду.
Людина лукавого серця не знайде добра, хто ж лукавить своїм язиком, упаде в зло.
A man of perverse heart does not prosper; he whose tongue is deceitful falls into trouble.
עִקֶּשׁ־לֵב לֹא יִמְצָא־טוֹב; וְנֶהְפָּךְ בִּלְשׁוֹנוֹ, יִפּוֹל בְּרָעָה׃
21
Родил кто глупого, — себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Кто породил глупца, родил себе горе: не порадуешься дури собственного сына.
Горе тому, кто родил глупца; нет радости отцу дурня.
Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.
To have a fool for a son brings grief; there is no joy for the father of a fool.
יֹלֵד כְּסִיל לְתוּגָה לוֹ; וְלֹא־יִשְׂמַח, אֲבִי נָבָל׃
22
Веселое сердце благотворно, как врачевство, а унылый дух сушит кости.
Радость на сердце — лучшее лекарство, а угнетенный дух иссушает тело.
Веселое сердце исцеляет, как лекарство, а подавленный дух иссушает кости.
Серце радісне добре лікує, а пригноблений дух сушить кості.
A cheerful heart is good medicine, but a crushed spirit dries up the bones.
לֵב שָׂמֵחַ יֵיטִב גֵּהָה; וְרוּחַ נְכֵאָה, תְּיַבֶּשׁ־גָּרֶם׃
23
Нечестивый берет подарок из пазухи, чтобы извратить пути правосудия.
Нечестивец из‑под полы берет взятку за то, что искажает правосудие.
Нечестивый тайно берет взятку, чтобы извратить пути правосудия.
Безбожний таємно бере хабара, щоб зігнути путі правосуддя.
A wicked man accepts a bribe in secret to pervert the course of justice.
שֹׁחַד מֵחֵיק רָשָׁע יִקָּח; לְהַטּוֹת, אָרְחוֹת מִשְׁפָּט׃
24
Мудрость — пред лицем у разумного, а глаза глупца — на конце земли.
Проницательный взор обращен к Премудрости, а взгляд глупца — во все концы земли.
Разумный держит на мудрости взгляд, а глаза глупца блуждают на краях земли.
З обличчям розумного мудрість, а очі глупця аж на кінці землі.
A discerning man keeps wisdom in view, but a fool"s eyes wander to the ends of the earth.
אֶת־פְּנֵי מֵבִין חָכְמָה; וְעֵינֵי כְסִיל, בִּקְצֵה־אָרֶץ׃
25
Глупый сын — досада отцу своему и огорчение для матери своей.
Глупый сын — досада отцу и огорчение для матери.
Глупый сын — горе для отца и горечь для матери.
Нерозумний син смуток для батька, для своєї ж родительки гіркість.
A foolish son brings grief to his father and bitterness to the one who bore him.
כַּעַס לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל; וּמֶמֶר, לְיוֹלַדְתּוֹ׃
26
Нехорошо и обвинять правого, {и} бить вельмож за правду.
Дурное дело — взыскивать с невиновного или бить благородного за прямоту.
Нехорошо и наказывать невиновного, и знатных бичевать за правду.
Не добре карати справедливого, бити шляхетних за щирість!
It is not good to punish an innocent man, or to flog officials for their integrity.
גַּם עֲנוֹשׁ לַצַּדִּיק לֹא־טוֹב; לְהַכּוֹת נְדִיבִים עַל־יֹשֶׁר׃
27
Разумный воздержан в словах своих, и благоразумный хладнокровен.
Сведущий осторожен в словах, и кто разумен, тот хладнокровен.
Человек знания осторожен в словах, и рассудительный — хладнокровен.
Хто слова свої стримує, той знає пізнання, і холоднокровний розумна людина.
A man of knowledge uses words with restraint, and a man of understanding is even-tempered.
חוֹשֵׂךְ אֲמָרָיו יוֹדֵעַ דָּעַת; וְקַר־ (יְקַר־) רוּחַ, אִישׁ תְּבוּנָה׃
28
И глупец, когда молчит, может показаться мудрым, и затворяющий уста свои — благоразумным.
Глупец промолчит — и сойдет за мудреца, сомкнет уста — и кажется умным.
Даже глупца, когда он молчит, мудрым сочтут, и когда он удерживает язык, рассудительным.
І глупак, як мовчить, уважається мудрим, а як уста свої закриває розумним.
Even a fool is thought wise if he keeps silent, and discerning if he holds his tongue.
גַּם אֱוִיל מַחֲרִישׁ חָכָם יֵחָשֵׁב; אֹטֵם שְׂפָתָיו נָבוֹן׃