1
Лучше бедный, ходящий в своей непорочности, нежели [богатый] со лживыми устами, и притом глупый.
Лучше бедняк, что живет непорочно, чем лжец, да к тому же глупец.
Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем глупый с лукавой речью.
Ліпший убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж лукавий устами та нерозумний.
Better a poor man whose walk is blameless than a fool whose lips are perverse.
טוֹב־רָשׁ הוֹלֵךְ בְּתֻמּוֹ; מֵעִקֵּשׁ שְׂפָתָיו, וְהוּא כְסִיל׃
2
Нехорошо душе без знания, и торопливый ногами оступится.
Нет добра душе без познания, и торопливые ноги оступятся.
Нехорошо усердие без знания, а тот, кто спешит, оступится.
Теж не добра душа без знання, а хто наглить ногами, спіткнеться.
It is not good to have zeal without knowledge, nor to be hasty and miss the way.
גַּם בְּלֹא־דַעַת נֶפֶשׁ לֹא־טוֹב; וְאָץ בְּרַגְלַיִם חוֹטֵא׃
3
Глупость человека извращает путь его, а сердце его негодует на Господа.
Дурость сбивает человека с пути его, а сердце его на Господа злится.
Человек своей же глупостью губит себе жизнь, а сердце его злится на Господа.
Глупота людини дорогу її викривляє, і на Господа гнівається її серце.
A man"s own folly ruins his life, yet his heart rages against the LORD.
אִוֶּלֶת אָדָם תְּסַלֵּף דַּרְכּוֹ; וְעַל־יְהוָה, יִזְעַף לִבּוֹ׃
4
Богатство прибавляет много друзей, а бедный оставляется и другом своим.
Богатство умножает число друзей, а бедность с друзьями разлучает.
Богатство приводит много друзей, а бедняка и его друг оставляет.
Маєток примножує друзів численних, а від бідака відпадає й товариш його...
Wealth brings many friends, but a poor man"s friend deserts him.
הוֹן, יֹסִיף רֵעִים רַבִּים; וְדָל, מֵרֵעהוּ יִפָּרֵד׃
5
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, не спасется.
Не уйдет от возмездия лжесвидетель, и кто дышит ложью — не уцелеет.
Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун не уйдет от расплаты.
Свідок брехливий не буде без кари, а хто брехні говорить, не буде врятований.
A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will not go free.
עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶה; וְיָפִיחַ כְּזָבִים, לֹא יִמָּלֵט׃
6
Многие заискивают у знатных, и всякий — друг человеку, делающему подарки.
Многие заискивают перед знатными, и со щедрым на подарки всякий дружит.
Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.
Багато-хто годять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш людині, яка не скупиться на дари.
Many curry favor with a ruler, and everyone is the friend of a man who gives gifts.
רַבִּים יְחַלּוּ פְנֵי־נָדִיב; וְכָל־הָרֵעַ, לְאִישׁ מַתָּן׃
7
Бедного ненавидят все братья его, тем паче друзья его удаляются от него: гонится за ними, чтобы поговорить, но и этого нет.
Ненавистен бедняк даже братьям, и друзья его избегают: спешит он слово молвить, а их уж нет!
Бедняка ненавидят все его родственники, сколь же больше друзья его избегают! Когда он зовет их — нет их нигде.
Бідаря ненавидять всі браття його, а тимбільш його приятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, нема їх!
A poor man is shunned by all his relatives--how much more do his friends avoid him! Though he pursues them with pleading, they are nowhere to be found.
כָּל אֲחֵי־רָשׁ שְׂנֵאֻהוּ, אַף כִּי מְרֵעֵהוּ רָחֲקוּ מִמֶּנּוּ; מְרַדֵּף אֲמָרִים לֹא־ (לוֹ־) הֵמָּה׃
8
Кто приобретает разум, тот любит душу свою; кто наблюдает благоразумие, тот находит благо.
Кто желает себе добра, тот ищет разума: храня мудрость, обретет он благо.
Приобретающий мудрость любит душу свою; хранящий разум преуспеет.
Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже, той знаходить добро.
He who gets wisdom loves his own soul; he who cherishes understanding prospers.
קֹנֶה־לֵּב אֹהֵב נַפְשׁוֹ; שֹׁמֵר תְּבוּנָה, לִמְצֹא־טוֹב׃
9
Лжесвидетель не останется ненаказанным, и кто говорит ложь, погибнет.
Не уйдет от возмездия лжесвидетель, и кто дышит ложью — погибнет.
Лживый свидетель не останется безнаказанным, и лгун погибнет.
Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
A false witness will not go unpunished, and he who pours out lies will perish.
עֵד שְׁקָרִים לֹא יִנָּקֶה; וְיָפִיחַ כְּזָבִים יֹאבֵד׃
10
Неприлична глупцу пышность, тем паче рабу господство над князьями.
Не пристало глупцу жить в роскоши, а тем более рабу — князьями править.
Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.
Не лицює пишнота безумному, тим більше рабові панувати над зверхником.
It is not fitting for a fool to live in luxury--how much worse for a slave to rule over princes!
לֹא־נָאוֶה לִכְסִיל תַּעֲנוּג; אַף, כִּי־לְעֶבֶד מְשֹׁל בְּשָׂרִים׃
11
Благоразумие делает человека медленным на гнев, и слава для него — быть снисходительным к проступкам.
Благоразумие удержит от гнева, величие — в прощении проступков.
Разум человека умеряет его гнев; слава его — оставить оскорбление без внимания.
Розум людини припинює гнів її, а величність її перейти над провиною.
A man"s wisdom gives him patience; it is to his glory to overlook an offense.
שֵׂכֶל אָדָם הֶאֱרִיךְ אַפּוֹ; וְתִפאַרְתּוֹ, עֲבֹר עַל־פָּשַׁע׃
12
Гнев царя — как рев льва, а благоволение его — как роса на траву.
Царская ярость — как рык львиный, а милость царя — как роса на траве.
Царский гнев львиному реву подобен, а милость его — как роса на траве.
Гнів царя немов рик левчука, а ласкавість його як роса на траву.
A king"s rage is like the roar of a lion, but his favor is like dew on the grass.
נַהַם כַּכְּפִיר זַעַף מֶלֶךְ; וּכְטַל עַל־עֵשֶׂב רְצוֹנוֹ׃
13
Глупый сын — сокрушение для отца своего, и сварливая жена — сточная труба.
Глупый сын — несчастье для отца, а сварливая жена — что прореха в крыше.
Глупый сын — гибель для отца, а вздорная жена — несмолкающая капель.
Син безумний погибіль для батька свого, а жінка сварлива як ринва, що з неї вода тече завжди.
A foolish son is his father"s ruin, and a quarrelsome wife is like a constant dripping.
הַוֹּת לְאָבִיו בֵּן כְּסִיל; וְדֶלֶף טֹרֵד, מִדְיְנֵי אִשָּׁה׃
14
Дом и имение — наследство от родителей, а разумная жена — от Господа.
Дом и богатство — наследство от отцов, а разумная жена — дар от Господа.
Дома и богатство — наследство от родителей, а разумная жена — от Господа.
Хата й маєток спадщина батьків, а жінка розумна від Господа.
Houses and wealth are inherited from parents, but a prudent wife is from the LORD.
בַּיִת וָהוֹן נַחֲלַת אָבוֹת; וּמֵיְהוָה, אִשָּׁה מַשְׂכָּלֶת׃
15
Леность погружает в сонливость, и нерадивая душа будет терпеть голод.
Лень доводит до сонной одури, а нерадивость — до голода.
Леность наводит глубокий сон, и ленивый будет ходить голодным.
Лінощі сон накидають, і лінива душа голодує.
Laziness brings on deep sleep, and the shiftless man goes hungry.
עַצְלָה תַּפִּיל תַּרְדֵּמָה; וְנֶפֶשׁ רְמִיָּה תִרְעָב׃
16
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Хранящий заповедь сохраняет жизнь, а кто не разбирает пути — погибнет.
Исполняющий повеление бережет свою жизнь, а небрежный к пути своему — погибнет.
Хто заповідь охороняє, той душу свою стереже; хто дороги свої легковажить, помре.
He who obeys instructions guards his life, but he who is contemptuous of his ways will die.
שֹׁמֵר מִצְוָה שֹׁמֵר נַפְשׁוֹ; בּוֹזֵה דְרָכָיו יוּמָת (יָמוּת)׃
17
Благотворящий бедному дает взаймы Господу, и Он воздаст ему за благодеяние его.
Кто нищему подает — одалживает Господу, и Господь вернет ему сполна.
Милосердный к бедным одалживает Господу, и Он наградит его за сделанное.
Хто милостивий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолужить йому.
He who is kind to the poor lends to the LORD, and he will reward him for what he has done.
מַלְוֵה יְהוָה חוֹנֵן דָּל; וּגְמֻלוֹ, יְשַׁלֶּם־לוֹ׃
18
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Вразумляй сына, пока не поздно, смотри, не погуби его.
Наказывай сына, пока есть надежда; не делайся виновным в его гибели.
Картай свого сина, коли є надія навчити, та забити його не піднось свою душу.
Discipline your son, for in that there is hope; do not be a willing party to his death.
יַסֵּר בִּנְךָ כִּי־יֵשׁ תִּקְוָה; וְאֶל־הֲמִיתוֹ, אַל־תִּשָּׂא נַפְשֶׁךָ׃
19
Гневливый пусть терпит наказание, потому что, если пощадишь {его,} придется тебе еще больше наказывать его.
Грубиян пусть понесет наказание, если дашь ему поблажку — будет хуже.
Гневливый должен быть наказан; если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
Людина великого гніву хай кару несе, бо якщо ти врятуєш її, то вчиниш ще гірше.
A hot-tempered man must pay the penalty; if you rescue him, you will have to do it again.
גֹּרַל־ (גְּדָל־) חֵמָה נֹשֵׂא עֹנֶשׁ; כִּי אִם־תַּצִּיל, וְעוֹד תּוֹסִף׃
20
Слушайся совета и принимай обличение, чтобы сделаться тебе впоследствии мудрым.
Слушай советы, принимай наставления, и станешь со временем мудрее.
Послушай совета и прими наставление, чтобы обрести мудрость на будущее.
Слухай ради й картання приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці.
Listen to advice and accept instruction, and in the end you will be wise.
שְׁמַע עֵצָה וְקַבֵּל מוּסָר; לְמַעַן, תֶּחְכַּם בְּאַחֲרִיתֶךָ׃
21
Много замыслов в сердце человека, но состоится только определенное Господом.
Много замыслов в человеческом сердце, но исполнится то, что решил Господь.
Много замыслов в сердце человека, но исполнится только намерение Господа.
У серці людини багато думок, але виповниться тільки задум Господній.
Many are the plans in a man"s heart, but it is the LORD"S purpose that prevails.
רַבּוֹת מַחֲשָׁבוֹת בְּלֶב־אִישׁ; וַעֲצַת יְהוָה, הִיא תָקוּם׃
22
Радость человеку — благотворительность его, и бедный человек лучше, нежели лживый.
В людях ценится верность, и бедняк милей лжеца.
В человеке желанна верность; лучше быть бедным, чем лгуном.
Здобуток людині то милість її, але ліпший бідар за людину брехливу.
What a man desires is unfailing love; better to be poor than a liar.
תַּאֲוַת אָדָם חַסְדּוֹ; וְטוֹב־רָשׁ מֵאִישׁ כָּזָב׃
23
Страх Господень {ведет} к жизни, и {кто имеет его,} всегда будет доволен, и зло не постигнет его.
Люди живы страхом Господним — кто исполнен им, спит спокойно, и беда его не постигнет.
Страх перед Господом ведет к жизни: исполненный им спит спокойно, и зло его не коснется.
Страх Господній веде до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не досягне його.
The fear of the LORD leads to life: Then one rests content, untouched by trouble.
יִרְאַת יְהוָה לְחַיִּים; וְשָׂבֵעַ יָלִין, בַּל־יִפָּקֶד רָע׃
24
Ленивый опускает руку свою в чашу, и не хочет донести ее до рта своего.
Запустит лодырь руку в блюдо, а до рта не донесет.
Лентяй запускает руку в блюдо, но ленится даже до рта донести.
У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не підійме її.
The sluggard buries his hand in the dish; he will not even bring it back to his mouth!
טָמַן עָצֵל יָדוֹ בַּצַּלָּחַת; גַּם־אֶל־פִּיהוּ, לֹא יְשִׁיבֶנָּה׃
25
Если ты накажешь кощунника, то и простой сделается благоразумным; и {если} обличишь разумного, то он поймет наставление.
Накажешь наглеца — простаки образумятся, отчитаешь разумного — он поймет твою науку.
Накажи глумливого, — и образумятся простаки; укори разумного, — и он усвоит знание.
Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остерігати, то він зрозуміє поуку.
Flog a mocker, and the simple will learn prudence; rebuke a discerning man, and he will gain knowledge.
לֵץ תַּכֶּה וּפֶתִי יַעְרִם; וְהוֹכִיחַ לְנָבוֹן, יָבִין דָּעַת׃
26
Разоряющий отца и выгоняющий мать — сын срамной и бесчестный.
Кто груб с отцом, кто гонит мать — стыд и позор такому сыну!
Обирающий отца и выгоняющий мать – сын срамной и бесславный.
Хто батька грабує, хто матір жене? Це син, що застиджує та осоромлює,
He who robs his father and drives out his mother is a son who brings shame and disgrace.
מְשַׁדֶּד־אָב יַבְרִיחַ אֵם; בֵּן, מֵבִישׁ וּמַחְפִּיר׃
27
Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума.
Сын! Не станешь слушать наставления — попадешь впросак без слов разумных.
Прекратив слушать наставления, сын мой, ты от слов познания уклонишься.
перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання!
Stop listening to instruction, my son, and you will stray from the words of knowledge.
חַדַל־בְּנִי לִשְׁמֹעַ מוּסָר; לִשְׁגוֹת, מֵאִמְרֵי־דָעַת׃
28
Лукавый свидетель издевается над судом, и уста беззаконных глотают неправду.
Негодный свидетель глумится над правосудием, преступление — пища для нечестивцев.
Негодный свидетель глумится над правосудием, и уста нечестивого пожирают грех.
Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибризкують кривду.
A corrupt witness mocks at justice, and the mouth of the wicked gulps down evil.
עֵד בְּלִיַּעַל יָלִיץ מִשְׁפָּט; וּפִי רְשָׁעִים, יְבַלַּע־אָוֶן׃
29
Готовы для кощунствующих суды, и побои — на тело глупых.
Наглецу не миновать суда, а спине глупца — побоев.
Уготованы наказания глумливым и побои — спинам глупцов.
На насмішників кари готові постійно, і вдари на спину безумним.
Penalties are prepared for mockers, and beatings for the backs of fools.
נָכוֹנוּ לַלֵּצִים שְׁפָטִים; וּמַהֲלֻמוֹת, לְגֵו כְּסִילִים׃