Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 23

1
Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
Когда сядешь за стол с правителем — внимательно смотри, что пред тобою;
Когда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;
Коли сядеш хліб їсти з володарем, то пильно вважай, що перед тобою,
When you sit to dine with a ruler, note well what is before you,
כִּי־תֵשֵׁב לִלְחוֹם אֶת־מוֹשֵׁל; בִּין תָּבִין, אֶת־אֲשֶׁר לְפָנֶיךָ׃
2
и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
приставь нож себе к горлу, если жаден ты до еды.
приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненажера:
and put a knife to your throat if you are given to gluttony.
וְשַׂמְתָּ שַׂכִּין בְּלֹעֶךָ; אִם־בַּעַל נֶפֶשׁ אָתָּה׃
3
Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
Лакомствами его не прельщайся, обманчива эта пища.
Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
не жадай його ласощів, бо вони хліб обманливий!
Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
אַל־תִּתְאָו לְמַטְעַמּוֹתָיו; וְהוּא, לֶחֶם כְּזָבִים׃
4
Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
Не слишком гонись за богатством, знай, когда остановиться;
Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.
Не мордуйся, щоб мати багатство, відступися від думки своєї про це,
Do not wear yourself out to get rich; have the wisdom to show restraint.
אַל־תִּיגַע לְהַעֲשִׁיר; מִבִּינָתְךָ חֲדָל׃
5
Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
только взглянешь на богатство, а его уж нет: приделало себе орлиные крылья да и улетело в небо.
Бросишь взгляд на богатство — а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.
свої очі ти звернеш на нього, й нема вже його: бо конче змайструє воно собі крила, і полетить, мов орел той, до неба...
Cast but a glance at riches, and they are gone, for they will surely sprout wings and fly off to the sky like an eagle.
הֲתָעוּף (הֲתָעִיף) עֵינֶיךָ בּוֹ, וְאֵינֶנּוּ כִּי עָשֹׂה יַעֲשֶׂה־לּוֹ כְנָפַיִם; כְּנֶשֶׁר, וְעָיֵף (יָעוּף) הַשָּׁמָיִם׃
6
Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
Не ешь с человеком, чей взор недобр, лакомствами его не прельщайся;
Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
Не їж хліба в злоокого, і не пожадай лакоминок його,
Do not eat the food of a stingy man, do not crave his delicacies;
אַל־תִּלְחַם, אֶת־לֶחֶם רַע עָיִן; וְאַל־תִּתְאָו (תִּתְאָיו), לְמַטְעַמֹּתָיו׃
7
потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; "ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
ведь душа его — на замке. Скажет тебе: «Ешь и пей», но сердце его — не с тобою;
ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», — скажет тебе, а на уме не то.
бо як у душі своїй він обраховує, такий є. Він скаже тобі: °ж та пий! але серце його не з тобою,
for he is the kind of man who is always thinking about the cost. "Eat and drink," he says to you, but his heart is not with you.
כִּי כְּמוֹ־שָׁעַר בְּנַפְשׁוֹ, כֶּן־הוּא אֱכֹל וּשְׁתֵה יֹאמַר לָךְ; וְלִבּוֹ, בַּל־עִמָּךְ׃
8
Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
проглоченный кусок отрыгнешь, добрые слова зря потратишь.
Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
той кавалок, якого ти з"їв, із себе викинеш, і свої гарні слова надаремно потратиш!
You will vomit up the little you have eaten and will have wasted your compliments.
פִּתְּךָ־אָכַלְתָּ תְקִיאֶנָּה; וְשִׁחַתָּ, דְּבָרֶיךָ הַנְּעִימִים׃
9
В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
Глупцу ничего не говори — над разумной речью он только посмеется.
Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
Не кажи до ушей нерозумному, бо погордить він мудрістю слів твоїх.
Do not speak to a fool, for he will scorn the wisdom of your words.
בְּאָזְנֵי כְסִיל אַל־תְּדַבֵּר; כִּי־יָבוּז, לְשֵׂכֶל מִלֶּיךָ׃
10
Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
Не сдвигай старинной межи, на поле к сиротам не вторгайся;
Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
Не пересувай вікової границі, і не входь на сирітські поля,
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
אַל־תַּסֵּג גְּבוּל עוֹלָם; וּבִשְׂדֵי יְתוֹמִים, אַל־תָּבֹא׃
11
потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
ведь у них могучий Заступник, Он и поведет их тяжбу.
потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
бо їхній Визволитель міцний, Він за справу їхню буде судитись з тобою!
for their Defender is strong; he will take up their case against you.
כִּי־גֹאֲלָם חָזָק; הוּא־יָרִיב אֶת־רִיבָם אִתָּךְ׃
12
Приложи сердце твое к учению и уши твои — к умным словам.
Сердцем обратись к поучению и прислушайся к словам знания.
Предай свое сердце учению, и уши — словам познания.
Своє серце зверни до навчання, а уші свої до розумних речей.
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
הָבִיאָה לַמּוּסָר לִבֶּךָ; וְאָזְנֶךָ, לְאִמְרֵי־דָעַת׃
13
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
Не оставляй сына без внушения, посечешь его розгой — не умрет:
Не оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.
Не стримуй напучування юнака, коли різкою виб"єш його, не помре:
Do not withhold discipline from a child; if you punish him with the rod, he will not die.
אַל־תִּמְנַע מִנַּעַר מוּסָר; כִּי־תַכֶּנּוּ בַשֵּׁבֶט, לֹא יָמוּת׃
14
ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
ты высечешь его розгой — зато от погибели избавишь.
Наказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.
ти різкою виб"єш його, і душу його від шеолу врятуєш.
Punish him with the rod and save his soul from death.
אַתָּה בַּשֵּׁבֶט תַּכֶּנּוּ; וְנַפְשׁוֹ, מִשְּׁאוֹל תַּצִּיל׃
15
Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
Сын, если в твоем сердце мудрость — то и в моем будет радость,
Сын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad;
בְּנִי אִם־חָכַם לִבֶּךָ; יִשְׂמַח לִבִּי גַם־אָנִי׃
16
и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
все во мне возликует, если будешь ты говорить верно.
вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.
і нутро моє буде тішитись, коли уста твої говоритимуть слушне.
my inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
וְתַעְלֹזְנָה כִלְיוֹתָי; בְּדַבֵּר שְׂפָתֶיךָ, מֵישָׁרִים׃
17
Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
Пусть не завидует сердце твое грешникам, пусть всегда боится Господа,
Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.
Нехай серце твоє не завидує грішним, і повсякчас пильнуй тільки страху Господнього,
Do not let your heart envy sinners, but always be zealous for the fear of the LORD.
אַל־יְקַנֵּא לִבְּךָ בַּחַטָּאִים; כִּי אִם־בְּיִרְאַת־יְהוָה, כָּל־הַיּוֹם׃
18
потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
ибо наступит будущее, и твоя надежда не погибнет.
Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
бо існує майбутнє, і надія твоя не загине.
There is surely a future hope for you, and your hope will not be cut off.
כִּי אִם־יֵשׁ אַחֲרִית; וְתִקְוָתְךָ, לֹא תִכָּרֵת׃
19
Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
Слушай, сын, и становись мудрым, на верный путь направь сердце.
Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.
Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
שְׁמַע־אַתָּה בְנִי וַחֲכָם; וְאַשֵּׁר בַּדֶּרֶךְ לִבֶּךָ׃
20
Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
Не будь с теми, кто упивается вином да объедается мясом,
Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м"ясо собі пожирають,
Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat,
אַל־תְּהִי בְסֹבְאֵי־יָיִן; בְּזֹלֲלֵי בָשָׂר לָמוֹ׃
21
потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
ибо пьяница и обжора обнищают, а лень тебя вырядит в лохмотья.
ведь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
бо п"яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.
for drunkards and gluttons become poor, and drowsiness clothes them in rags.
כִּי־סֹבֵא וְזוֹלֵל יִוָּרֵשׁ; וּקְרָעִים, תַּלְבִּישׁ נוּמָה׃
22
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Слушайся отца, что породил тебя, а состарится мать — не презирай ее.
Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.
Listen to your father, who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
שְׁמַע לְאָבִיךָ זֶה יְלָדֶךָ; וְאַל־תָּבוּז, כִּי־זָקְנָה אִמֶּךָ׃
23
Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
Приобретай истину и не растеряй ни мудрости, ни воспитания, ни разума.
Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
Купи собі й не продавай правду, мудрість, і картання та розум.
Buy the truth and do not sell it; get wisdom, discipline and understanding.
אֱמֶת קְנֵה וְאַל־תִּמְכֹּר; חָכְמָה וּמוּסָר וּבִינָה׃
24
Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
Отец праведника возликует, родитель мудреца не нарадуется.
Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
Буде вельми радіти батько праведного, і родитель премудрого втішиться ним.
The father of a righteous man has great joy; he who has a wise son delights in him.
גּוֹל (גִּיל) יָגוּל (יָגִיל) אֲבִי צַדִּיק; יוֹלֵד (וְיוֹלֵד) חָכָם, וְיִשְׂמַח־ (יִשְׂמַח־) בּוֹ׃
25
Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
Да возрадуются твои отец и мать, да возликуют твои родители!
Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!
Хай радіє твій батько та мати твоя, хай потішиться та, що тебе породила.
May your father and mother be glad; may she who gave you birth rejoice!
יִשְׂמַח־אָבִיךָ וְאִמֶּךָ; וְתָגֵל, יוֹלַדְתֶּךָ׃
26
Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
Сын! Ко мне обрати свое сердце, взор к моим путям направь.
Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають дороги мої.
My son, give me your heart and let your eyes keep to my ways,
תְּנָה־בְנִי לִבְּךָ לִי; וְעֵינֶיךָ, דְּרָכַי תִּרְצֶנָה (תִּצֹּרְנָה)׃
27
потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
Блудница — что глубокая яма, чужая жена — что узкий колодец,
ведь блудница — глубокая яма, и чужая жена — узкий колодец.
Бо блудниця то яма глибока, а криниця тісна чужа жінка.
for a prostitute is a deep pit and a wayward wife is a narrow well.
כִּי־שׁוּחָה עֲמֻקָּה זוֹנָה; וּבְאֵר צָרָה, נָכְרִיָּה׃
28
она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
она — что разбойник в засаде, умножает число преступлений.
Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
І вона, мов грабіжник, чатує, і примножує зрадників поміж людьми.
Like a bandit she lies in wait, and multiplies the unfaithful among men.
אַף־הִיא כְּחֶתֶף תֶּאֱרֹב; וּבוֹגְדִים, בְּאָדָם תּוֹסִף׃
29
У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
У кого это охи да вздохи? У кого это ссоры да жалобы? У кого синяки невесть откуда? У кого муть в глазах?
У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
В кого ой, в кого ай, в кого сварки, в кого клопіт, в кого рани даремні, в кого очі червоні?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
לְמִי אוֹי לְמִי אֲבוֹי לְמִי מִדוֹנִים (מִדְיָנִים) לְמִי שִׂיחַ, לְמִי פְּצָעִים חִנָּם; לְמִי, חַכְלִלוּת עֵינָיִם׃
30
У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать {вина} приправленного.
У тех, кто засиживается за вином, все выискивает вина пряные.
У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.
У тих, хто запізнюється над вином, у тих, хто приходить попробувати вина змішаного.
Those who linger over wine, who go to sample bowls of mixed wine.
לַמְאַחֲרִים עַל־הַיָּיִן; לַבָּאִים, לַחְקֹר מִמְסָךְ׃
31
Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
Не гляди на вино, как оно алеет, как в чаше играет, да как пьется легко;
Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
Не дивись на вино, як воно рум"яніє, як виблискує в келіху й рівненько ллється,
Do not gaze at wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly!
אַל־תֵּרֶא יַיִן כִּי יִתְאַדָּם כִּי־יִתֵּן בַּכִּיס (בַּכּוֹס) עֵינוֹ; יִתְהַלֵּךְ, בְּמֵישָׁרִים׃
32
впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
потом ведь укусит, как змея, ужалит, как гадюка;
Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
кінець його буде кусати, як гад, і вжалить, немов та гадюка,
In the end it bites like a snake and poisons like a viper.
אַחֲרִיתוֹ כְּנָחָשׁ יִשָּׁךְ; וּכְצִפְעֹנִי יַפְרִשׁ׃
33
глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
засмотришься тогда на чужих женщин, и придут на ум превратные мысли;
Глаза твои будут видеть странные вещи, а разум — придумывать дикое.
пантруватимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говоритиме дурощі...
Your eyes will see strange sights and your mind imagine confusing things.
עֵינֶיךָ יִרְאוּ זָרוֹת; וְלִבְּךָ, יְדַבֵּר תַּהְפֻּכוֹת׃
34
и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
словно ты улегся среди моря, на верхушке мачты улегся.
Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.
І ти будеш, як той, хто лежить у середині моря, й як той, хто лежить на щогловім верху.
You will be like one sleeping on the high seas, lying on top of the rigging.
וְהָיִיתָ כְּשֹׁכֵב בְּלֶב־יָם; וּכְשֹׁכֵב, בְּרֹאשׁ חִבֵּל׃
35
[И скажешь:] "били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
«Били меня, — скажешь, — а мне нипочем, колотили — а я и не чувствовал; а уж как просплюсь, так примусь за старое».
«Били меня, — будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»
І скажеш: Побили мене, та мені не боліло, мене штурхали, я ж не почув, коли я прокинусь, шукатиму далі того ж...
"They hit me," you will say, "but I"m not hurt! They beat me, but I don"t feel it! When will I wake up so I can find another drink?"
הִכּוּנִי בַל־חָלִיתִי הֲלָמוּנִי, בַּל־יָדָעְתִּי מָתַי אָקִיץ; אוֹסִיף, אֲבַקְשֶׁנּוּ עוֹד׃