Книга притчей Соломоновых | Proverbs | משלי, Глава 6

1
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, —
111
Сын мой! Если ты поручился за другого, за чужого поруку дал —
111
Сын мой, если ты поручился за другого и дал заклад за чужого,
111
Мій сину, якщо поручився ти за свого ближнього, дав руку свою за чужого,
111
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge for another,
111
בְּנִי אִם־עָרַבְתָּ לְרֵעֶךָ; תָּקַעְתָּ לַזָּר כַּפֶּיךָ׃
111
2
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
111
то на собственном слове ты попался, собственным словом был пленен.
111
то ты был пойман на слове, попался в ловушку собственных слов.
111
ти попався до пастки з-за слів своїх уст, схоплений ти із-за слів своїх уст!
111
if you have been trapped by what you said, ensnared by the words of your mouth,
111
נוֹקַשְׁתָּ בְאִמְרֵי־פִיךָ; נִלְכַּדְתָּ, בְּאִמְרֵי־פִיךָ׃
111
3
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
111
Что угодно делай, сын, но избавься, ибо ты теперь в чужой власти. Падай в ноги, умоляй, не отставай,
111
И тогда, сын мой, сделай вот что, чтобы спастись, раз ты попал в руки другого: пойди, унижайся и мольбами его осади!
111
Учини тоді це, сину мій, та рятуйсь, бо впав ти до рук свого ближнього: іди, впади в порох, і на ближніх своїх напирай,
111
then do this, my son, to free yourself, since you have fallen into your neighbor"s hands: Go and humble yourself; press your plea with your neighbor!
111
עֲשֵׂה זֹאת אֵפוֹא בְּנִי וְהִנָּצֵל, כִּי בָאתָ בְכַף־רֵעֶךָ; לֵךְ הִתְרַפֵּס, וּרְהַב רֵעֶיךָ׃
111
4
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
111
гони от себя сон, глаз не смыкай,
111
Не давай глазам своим сна и не смыкай век своих.
111
не дай сну своїм очам, і дрімання повікам своїм,
111
Allow no sleep to your eyes, no slumber to your eyelids.
111
אַל־תִּתֵּן שֵׁנָה לְעֵינֶיךָ; וּתְנוּמָה, לְעַפְעַפֶּיךָ׃
111
5
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
111
спасайся, как газель от погони, как птица от ловца.
111
Спасайся, как газель из руки охотника, как птица из силков птицелова.
111
рятуйся, як серна, з руки, і як птах із руки птахолова!
111
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
111
הִנָּצֵל כִּצְבִי מִיָּד; וּכְצִפּוֹר, מִיַּד יָקוּשׁ׃
111
6
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
111
Лентяй! Ступай к муравью, поучись у него мудрости:
111
Пойди к муравью, лежебока, посмотри на труды его и будь мудрым!
111
Іди до мурашки, лінюху, поглянь на дороги її й помудрій:
111
Go to the ant, you sluggard; consider its ways and be wise!
111
לֵךְ־אֶל־נְמָלָה עָצֵל; רְאֵה דְרָכֶיהָ וַחֲכָם׃
111
7
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
111
нет над ним ни вождя, ни старосты, ни правителя;
111
Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
111
нема в неї володаря, ані урядника, ані правителя;
111
It has no commander, no overseer or ruler,
111
אֲשֶׁר אֵין־לָהּ קָצִין, שֹׁטֵר וּמֹשֵׁל׃
111
8
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. [Или пойди к пчеле и познай, как она трудолюбива, какую почтенную работу она производит; ее труды употребляют во здравие и цари и простолюдины; любима же она всеми и славна; хотя силою она слаба, но мудростью почтена.]
111
а он с лета запасается пищей и в жатву копит припасы.
111
но он запасается летом пищей, собирает себе еду во время жатвы.
111
вона заготовлює літом свій хліб, збирає в жнива свою їжу.
111
yet it stores its provisions in summer and gathers its food at harvest.
111
תָּכִין בַּקַּיִץ לַחְמָהּ; אָגְרָה בַקָּצִיר, מַאֲכָלָהּ׃
111
9
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
111
Сколько можно лежать, лентяй, не пора ли от сна очнуться?
111
Сколько валяться тебе, лежебока? Когда же ты встанешь от сна?
111
Аж доки, лінюху, ти будеш вилежуватись, коли ти зо сну свого встанеш?
111
How long will you lie there, you sluggard? When will you get up from your sleep?
111
עַד־מָתַי עָצֵל תִּשְׁכָּב; מָתַי, תָּקוּם מִשְּׁנָתֶךָ׃
111
10
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
111
Еще чуть поспишь, подремлешь, еще посидишь сложа руки —
111
Немного поспишь, немного подремлешь, – немного, руки сложив, полежишь,
111
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
111
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest--
111
מְעַט שֵׁנוֹת מְעַט תְּנוּמוֹת; מְעַט חִבֻּק יָדַיִם לִשְׁכָּב׃
111
11
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. [Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.]
111
и придет к тебе бедность, как бродяга, нагрянет нужда, как грабитель.
111
и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.
111
і прийде, немов волоцюга, твоя незаможність, і злидні твої, як озброєний муж!...
111
and poverty will come on you like a bandit and scarcity like an armed man.
111
וּבָא־כִמְהַלֵּךְ רֵאשֶׁךָ; וּמַחְסֹרְךָ, כְּאִישׁ מָגֵן׃
111
12
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
111
У негодяя и злодея ложь с уст не сходит:
111
Негодяй и злодей ходит с лживой речью,
111
Людина нікчемна, чоловік злочинний, він ходить з лукавими устами,
111
A scoundrel and villain, who goes about with a corrupt mouth,
111
אָדָם בְּלִיַּעַל אִישׁ אָוֶן; הוֹלֵךְ, עִקְּשׁוּת פֶּה׃
111
13
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
111
то он подмигнет, то ногой притопнет, то пальцами знак подаст.
111
подмигивает глазами, подает знаки ногами и тычет пальцами.
111
він моргає очима своїми, шургає своїми ногами, знаки подає пальцями своїми,
111
who winks with his eye, signals with his feet and motions with his fingers,
111
קֹרֵץ בְּעֵינָיו מֹלֵל בְּרַגְלָו; מֹרֶה, בְּאֶצְבְּעֹתָיו׃
111
14
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
111
В его сердце — порок, в его мыслях — зло, раздоры он разжигает.
111
Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
111
в його серці лукавство виорює зло кожночасно, сварки розсіває,
111
who plots evil with deceit in his heart--he always stirs up dissension.
111
תַּהְפֻּכוֹת בְּלִבּוֹ, חֹרֵשׁ רָע בְּכָל־עֵת; מְדָנִים (מִדְיָנִים) יְשַׁלֵּחַ׃
111
15
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит — без исцеления.
111
За это нагрянет к нему беда, погубит нежданно и безвозвратно.
111
К такому нежданно придет беда; он будет внезапно погублен — без исцеления.
111
тому нагло приходить погибіль його, буде раптом побитий і ліку нема!
111
Therefore disaster will overtake him in an instant; he will suddenly be destroyed--without remedy.
111
עַל־כֵּן, פִּתְאֹם יָבוֹא אֵידוֹ; פֶּתַע יִשָּׁבֵר, וְאֵין מַרְפֵּא׃
111
16
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
111
Шесть вещей ненавидит Господь, и седьмая для Него — мерзость:
111
Шесть вещей ненавидит Господь, даже семь, что Ему отвратительны:
111
Оцих шість ненавидить Господь, а ці сім то гидота душі Його:
111
There are six things the LORD hates, seven that are detestable to him:
111
שֶׁשׁ־הֵנָּה שָׂנֵא יְהוָה; וְשֶׁבַע, תּוֹעֲבוֹת (תּוֹעֲבַת) נַפְשׁוֹ׃
111
17
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
111
заносчивый взгляд, лживый язык, руки, проливающие невинную кровь,
111
надменные глаза, лживый язык, руки, что льют безвинную кровь,
111
очі пишні, брехливий язик, і руки, що кров неповинну ллють,
111
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
111
עֵינַיִם רָמוֹת לְשׁוֹן שָׁקֶר; וְיָדַיִם, שֹׁפְכוֹת דָּם־נָקִי׃
111
18
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
111
сердце, что замышляет злодейство, ноги, спешно бегущие ко злу,
111
сердце, что вынашивает нечестивые замыслы, ноги, что скоры бежать к злу,
111
серце, що плекає злочинні думки, ноги, що сквапно біжать на лихе,
111
a heart that devises wicked schemes, feet that are quick to rush into evil,
111
לֵב, חֹרֵשׁ מַחְשְׁבוֹת אָוֶן; רַגְלַיִם מְמַהֲרוֹת, לָרוּץ לָרָעָה׃
111
19
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
111
лжесвидетель, дышащий ложью, и тот, кто сеет раздоры меж братьями.
111
лжесвидетель, что дышит ложью, и тот, кто меж братьями сеет раздор.
111
свідок брехливий, що брехні роздмухує, і хто розсіває сварки між братів!
111
a false witness who pours out lies and a man who stirs up dissension among brothers.
111
יָפִיחַ כְּזָבִים עֵד שָׁקֶר; וּמְשַׁלֵּחַ מְדָנִים, בֵּין אַחִים׃
111
20
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
111
Сын! Храни отцовский завет и не отвергай материнского наказа.
111
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
111
Стережи, сину мій, заповідь батька свого, і не відкидай науки матері своєї!
111
My son, keep your father"s commands and do not forsake your mother"s teaching.
111
נְצֹר בְּנִי מִצְוַת אָבִיךָ; וְאַל־תִּטֹּשׁ, תּוֹרַת אִמֶּךָ׃
111
21
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
111
Носи их всегда в своем сердце, надень, как ожерелье, на шею.
111
Навсегда навяжи их на сердце, обвяжи их вокруг шеи.
111
Прив"яжи їх на серці своєму назавжди, повісь їх на шиї своїй!
111
Bind them upon your heart forever; fasten them around your neck.
111
קָשְׁרֵם עַל־לִבְּךָ תָמִיד; עָנְדֵם, עַל־גַּרְגְּרֹתֶךָ׃
111
22
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
111
Пойдешь — они поведут тебя, ляжешь спать — будут хранить тебя, проснешься — заговорят с тобой.
111
Когда ты пойдешь, они тебя поведут; когда ты уснешь, они тебя будут охранять; когда ты встанешь, они будут с тобой разговаривать.
111
Вона буде провадити тебе у ході, стерегтиме тебе, коли будеш лежати, а пробудишся мовити буде до тебе!
111
When you walk, they will guide you; when you sleep, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
111
בְּהִתְהַלֶּכְךָ תַּנְחֶה אֹתָךְ, בְּשָׁכְבְּךָ תִּשְׁמֹר עָלֶיךָ; וַהֲקִיצוֹתָ, הִיא תְשִׂיחֶךָ׃
111
23
ибо заповедь есть светильник, и наставление — свет, и назидательные поучения — путь к жизни,
111
Ибо заповедь — светильник, учение — свет, а строгое наставление — путь жизни.
111
Ведь повеления эти — светильник, наставление — свет, а назидательное обличение — путь к жизни,
111
Бо заповідь Божа світильник, а наука то світло, дорога ж життя то навчальні картання,
111
For these commands are a lamp, this teaching is a light, and the corrections of discipline are the way to life,
111
כִּי נֵר מִצְוָה וְתוֹרָה אוֹר; וְדֶרֶךְ חַיִּים, תּוֹכְחוֹת מוּסָר׃
111
24
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
111
Они уберегут тебя от дурной женщины, от льстивых речей чужой жены.
111
хранящие тебя от дурной женщины, от льстивого языка чужой жены.
111
щоб тебе стерегти від злосливої жінки, від облесливого язика чужинки.
111
keeping you from the immoral woman, from the smooth tongue of the wayward wife.
111
לִשְׁמָרְךָ מֵאֵשֶׁת רָע; מֵחֶלְקַת, לָשׁוֹן נָכְרִיָּה׃
111
25
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, [да не уловлен будешь очами твоими,] и да не увлечет она тебя ресницами своими;
111
Не тревожь свое сердце ее красотой, не пленяйся взмахом ее ресниц.
111
Не желай в своем сердце ее красоты, не давай ей увлечь тебя ресницами,
111
Не жадай її вроди у серці своїм, і тебе хай не візьме своїми повіками,
111
Do not lust in your heart after her beauty or let her captivate you with her eyes,
111
אַל־תַּחְמֹד יָפְיָהּ בִּלְבָבֶךָ; וְאַל־תִּקָּחֲךָ, בְּעַפְעַפֶּיהָ׃
111
26
потому что из-за жены блудной {обнищевают} до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
111
Ведь блуднице цена — ломоть хлеба, а за чужую жену заплатишь жизнью.
111
ведь из-за блудницы нищают до куска хлеба, а чужая жена охотится за самой жизнью.
111
бо вартість розпусної жінки то боханець хліба, а жінка заміжня вловлює душу цінну...
111
for the prostitute reduces you to a loaf of bread, and the adulteress preys upon your very life.
111
כִּי בְעַד־אִשָּׁה זוֹנָה, עַד־כִּכַּר לָחֶם וְאֵשֶׁת אִישׁ; נֶפֶשׁ יְקָרָה תָצוּד׃
111
27
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
111
Можно ли скрыть огонь за пазухой и не подпалить одежду?
111
Разве можно за пазуху взять огонь и не прожечь одежду?
111
Чи візьме людина огонь на лоно своє, і одіж її не згорить?
111
Can a man scoop fire into his lap without his clothes being burned?
111
הֲיַחְתֶּה אִישׁ אֵשׁ בְּחֵיקוֹ; וּבְגָדָיו, לֹא תִשָּׂרַפְנָה׃
111
28
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
111
Можно ль пройти по горящим углям и не обжечь ног?
111
Разве можно ходить по горячим углям и не обжечь ног?
111
Чи буде людина ходити по вугіллю розпаленому, і не попаляться ноги її?
111
Can a man walk on hot coals without his feet being scorched?
111
אִם־יְהַלֵּךְ אִישׁ עַל־הַגֶּחָלִים; וְרַגְלָיו, לֹא תִכָּוֶינָה׃
111
29
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
111
Так и с тем, кто ходит к чужой жене: не останется безнаказанным, кто ее коснулся.
111
Так и тот, кто спит с женой другого; никто из коснувшихся ее не останется безнаказанным.
111
Так і той, хто вчащає до жінки свого ближнього: не буде некараним кожен, хто доторкнеться до неї!
111
So is he who sleeps with another man"s wife; no one who touches her will go unpunished.
111
כֵּן, הַבָּא אֶל־אֵשֶׁת רֵעֵהוּ; לֹא יִנָּקֶה, כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהּ׃
111
30
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
111
Не строго судят вора, что украл с голоду, чтобы только поесть;
111
Не презирают вора, когда крадет он из-за голода лишь для того, чтоб насытиться.
111
Не погорджують злодієм, якщо він украде, щоб рятувати життя своє, коли він голодує,
111
Men do not despise a thief if he steals to satisfy his hunger when he is starving.
111
לֹא־יָבוּזוּ לַגַּנָּב כִּי יִגְנוֹב; לְמַלֵּא נַפְשׁוֹ, כִּי יִרְעָב׃
111
31
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
111
а все ж поймают — возместит всемеро, все свое имущество отдаст.
111
Но будучи пойман, заплатит он семикратно, отдав все добро своего дома.
111
та як буде він знайдений, всемеро він відшкодує, віддасть все майно свого дому!
111
Yet if he is caught, he must pay sevenfold, though it costs him all the wealth of his house.
111
וְנִמְצָא יְשַׁלֵּם שִׁבְעָתָיִם; אֶת־כָּל־הוֹן בֵּיתוֹ יִתֵּן׃
111
32
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
111
Недостает ума прелюбодею — готовит он собственную гибель.
111
Но нарушающий верность в супружестве — безрассуден; так поступающий сам себя губит.
111
Хто чинить перелюб, не має той розуму, він знищує душу свою,
111
But a man who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
111
נֹאֵף אִשָּׁה חֲסַר־לֵב; מַשְׁחִית נַפְשׁוֹ, הוּא יַעֲשֶׂנָּה׃
111
33
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
111
Побои и бесчестье ожидают его, и позор несмываемый.
111
Побои и срам он получит, и позор его не изгладится;
111
побої та сором він знайде, а ганьба його не зітреться,
111
Blows and disgrace are his lot, and his shame will never be wiped away;
111
נֶגַע־וְקָלוֹן יִמְצָא; וְחֶרְפָּתוֹ, לֹא תִמָּחֶה׃
111
34
потому что ревность — ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
111
Ибо ревность сжигает мужа, и он не пощадит в день мести,
111
ведь ревность приводит мужа в ярость, и не сжалится он, когда будет мстить.
111
бо заздрощі лютість мужчини, і не змилосердиться він у день помсти:
111
for jealousy arouses a husband"s fury, and he will show no mercy when he takes revenge.
111
כִּי־קִנְאָה חֲמַת־גָּבֶר; וְלֹא־יַחְמוֹל, בְּיוֹם נָקָם׃
111
35
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
111
не согласится ни на какой выкуп, не смягчится, сколько ему ни сули.
111
Никакого выкупа он не примет, не захочет подарка, какого бы ты ни давал.
111
він не зверне уваги на жоден твій викуп, і не схоче, коли ти гостинця прибільшиш!
111
He will not accept any compensation; he will refuse the bribe, however great it is.
111
לֹא־יִשָּׂא פְּנֵי כָל־כֹּפֶר; וְלֹא־יֹאבֶה, כִּי תַרְבֶּה־שֹׁחַד׃
111