От Матфея святое благовествование | Matthew | Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον, Глава 10

1
И призвав двенадцать учеников Своих, Он дал им власть над нечистыми духами, чтобы изгонять их и врачевать всякую болезнь и всякую немощь.
Иисус, созвав к себе двенадцать Своих учеников, дал им власть над нечистыми духами, чтобы они могли изгонять их и исцелять всякую болезнь и всякий недуг.
Созвав двенадцать Своих учеников, Иисус дал им власть изгонять нечистых духов и исцелять все болезни и недуги.
І закликав Він дванадцятьох Своїх учнів, і владу їм дав над нечистими духами, щоб їх виганяли вони, і щоб уздоровляли всіляку недугу та неміч всіляку.
He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτου̃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πα̃σαν νόσον καὶ πα̃σαν μαλακίαν
2
Двенадцати же Апостолов имена суть сии: первый Симон, называемый Петром, и Андрей, брат его, Иаков Зеведеев и Иоанн, брат его,
Вот имена двенадцати апостолов: первый среди них Симон, по прозванию Петр, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея, и его брат Иоанн,
Вот имена двенадцати апостолов: Симон, прозванный Петром, и его брат Андрей, Иаков, сын Зеведея и его брат Иоанн,
А ймення апостолів дванадцятьох отакі: перший Симон, що Петром прозивається, і Андрій, брат його; Яків, син Зеведеїв, та Іван, брат його;
These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
τω̃ν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταυ̃τα πρω̃τος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ ’Ανδρέας ὁ ἀδελφòς αὐτου̃ καὶ ’Ιάκωβος ὁ του̃ Ζεβεδαίου καὶ ’Ιωάννης ὁ ἀδελφòς αὐτου̃
3
Филипп и Варфоломей, Фома и Матфей мытарь, Иаков Алфеев и Леввей, прозванный Фаддеем,
Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик податей Матфей, Иаков, сын Алфе́я, и Фаддей,
Филипп и Варфоломей, Фома и сборщик налогов Матфей, Иаков, сын Алфея, и Фаддей,
Пилип і Варфоломій, Хома й митник Матвій; Яків, син Алфеїв, і Тадей;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Φίλιππος καὶ Βαρθολομαι̃ος θωμα̃ς καὶ Μαθθαι̃ος ὁ τελώνης ’Ιάκωβος ὁ του̃ ’Αλφαίου καὶ Θαδδαι̃ος
4
Симон Кананит и Иуда Искариот, который и предал Его.
Симон Канани́т и Иуда Искарио́т, который и предал Его.
Симон Кананит и Иуда Искариот (который впоследствии и предал Его).
Симон Кананіт, та Юда Іскаріотський, що й видав Його.
Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
Σίμων ὁ Καναναι̃ος καὶ ’Ιούδας ὁ ’Ισκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν
5
Сих двенадцать послал Иисус, и заповедал им, говоря: на путь к язычникам не ходите, и в город Самарянский не входите;
Вот этих двенадцать послал Иисус, дав им такое наставление: «Избегайте дорог, ведущих к язычникам, и к самаритянам в город не заходите.
Этих двенадцать Иисус послал, дав такие повеления: — Не ходите к язычникам и не заходите ни в какой из самарянских городов.
Цих Дванадцятьох Ісус вислав, і їм наказав, промовляючи: На путь до поган не ходіть, і до самарянського міста не входьте,
These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ’Ιησου̃ς παραγγείλας αὐτοι̃ς λέγων εἰς ὁδòν ἐθνω̃ν μὴ ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτω̃ν μὴ εἰσέλθητε
6
а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева;
Идите прежде всего к потерянным овцам народа Израиля.
Идите прежде всего к погибшим овцам Израиля.
але йдіть радніш до овечок загинулих дому Ізраїлевого.
Go rather to the lost sheep of Israel.
πορεύεσθε δὲ μα̃λλον πρòς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ’Ισραήλ
7
ходя же, проповедуйте, что приблизилось Царство Небесное;
Идите и возвещайте: "Близко Царство Небес!"
Идите и возвещайте: «Царство Небесное уже близко!»
А ходячи, проповідуйте та говоріть, що наблизилось Царство Небесне.
As you go, preach this message: "The kingdom of heaven is near."
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν
8
больных исцеляйте, прокаженных очищайте, мертвых воскрешайте, бесов изгоняйте; даром получили, даром давайте.
Больных исцеляйте, мертвых возвращайте к жизни, прокаженных очищайте, бесов изгоняйте. Даром получили — даром отдавайте.
Исцеляйте больных, воскрешайте мертвых, очищайте прокаженных, изгоняйте демонов. Вы получили даром, даром и давайте.
Уздоровляйте недужих, воскрешайте померлих, очищайте прокажених, виганяйте демонів. Ви дармо дістали, дармо й давайте.
Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy, drive out demons. Freely you have received, freely give.
ἀσθενου̃ντας θεραπεύετε νεκροὺς ἐγείρετε λεπροὺς καθαρίζετε δαιμόνια ἐκβάλλετε δωρεὰν ἐλάβετε δωρεὰν δότε
9
Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои,
Не берите с собою в дорогу ни золота, ни серебра, ни медной монеты,
Не берите с собой в поясах ни золота, ни серебра, ни меди,
Не беріть ані золота, ані срібла, ані мідяків до своїх поясів,
Do not take along any gold or silver or copper in your belts;
μὴ κτήσησθε χρυσòν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκòν εἰς τὰς ζώνας ὑμω̃ν
10
ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания.
ни дорожной сумы не берите, ни смены одежды, ни обуви, ни дорожного посоха — работник заслуживает своего пропитания.
ни сумки в дорогу, ни запасной одежды, ни сандалий, ни посоха, потому что работник заслуживает пропитания.
ані торби в дорогу, ані двох одеж, ні сандаль, ані палиці. Бо вартий робітник своєї поживи.
take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
μὴ πήραν εἰς ὁδòν μηδὲ δύο χιτω̃νας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τη̃ς τροφη̃ς αὐτου̃
11
В какой бы город или селение ни вошли вы, наведывайтесь, кто в нем достоин, и там оставайтесь, пока не выйдете;
Придя в город или селение, разузнайте, кто там человек достойный, и оставайтесь у него до самого ухода.
В какой бы город или селение вы ни зашли, найдите там достойного человека и остановитесь у него до тех пор, пока не отправитесь дальше.
А як зайдете в місто якесь чи в село, то розвідайте, хто там достойний, і там перебудьте, аж поки не вийдете.
"Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.
εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτη̨̃ ἄξιός ἐστιν κἀκει̃ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε
12
а входя в дом, приветствуйте его, говоря: мир дому сему;
Войдя в дом, пожелайте ему мира,
Когда входите в дом, пожелайте мира всем, кто в нем.
А входячи в дім, вітайте його, промовляючи: Мир дому цьому!
As you enter the home, give it your greeting.
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν
13
и если дом будет достоин, то мир ваш придет на него; если же не будет достоин, то мир ваш к вам возвратится.
и, если дом достоин того, пусть войдет в него мир ваш, а если недостоин, пусть мир ваш вернется к вам.
Если дом окажется достоин, то ваше благословение будет на нем, если же нет, то ваше благословение с ним не останется.
І коли буде достойний той дім, нехай зійде на нього ваш мир; а як недостойний він буде, то мир ваш нехай до вас вернеться.
If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
καὶ ἐὰν μὲν ἠ̨̃ ἡ οἰκία ἀξία ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμω̃ν ἐπ’ αὐτήν ἐὰν δὲ μὴ ἠ̨̃ ἀξία ἡ εἰρήνη ὑμω̃ν πρòς ὑμα̃ς ἐπιστραφήτω
14
А если кто не примет вас и не послушает слов ваших, то, выходя из дома или из города того, отрясите прах от ног ваших;
А кто вас не примет и ваших слов слушать не станет, то, уходя из этого дома или из этого города, даже пыль с ваших ног отряхните.
А если кто вас не примет или не станет слушать ваших слов, то отряхните пыль с ваших ног, уходя из этого дома или города.
А як хто вас не прийме, і ваших слів не послухає, то, виходячи з дому чи з міста того, обтрусіть порох із ніг своїх.
If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμα̃ς μηδὲ ἀκούση̨ τοὺς λόγους ὑμω̃ν ἐξερχόμενοι ἔξω τη̃ς οἰκίας ἢ τη̃ς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τòν κονιορτòν τω̃ν ποδω̃ν ὑμω̃ν
15
истинно говорю вам: отраднее будет земле Содомской и Гоморрской в день суда, нежели городу тому.
Говорю вам, легче будет Содому и Гомо́рре в День Суда, чем тому городу.
Говорю вам истину: Содому и Гоморре будет легче в День Суда, чем этому городу.
Поправді кажу вам: легше буде країні содомській й гоморській дня судного, аніж місту тому!
I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἀνεκτότερον ἔσται γη̨̃ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως ἢ τη̨̃ πόλει ἐκείνη̨
16
Вот, Я посылаю вас, как овец среди волков: итак будьте мудры, как змии, и просты, как голуби.
Вот, Я посылаю вас, как ягнят в волчью стаю. Так будьте же осторожны, как змеи, но и бесхитростны, как голуби.
Вот, Я посылаю вас, как овец в волчью стаю. Поэтому будьте мудры, как змеи, и невинны, как голуби.
Оце посилаю Я вас, як овець між вовки. Будьте ж мудрі, як змії, і невинні, як голубки.
I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμα̃ς ὡς πρόβατα ἐν μέσω̨ λύκων γίνεσθε οὐ̃ν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί
17
Остерегайтесь же людей: ибо они будут отдавать вас в судилища и в синагогах своих будут бить вас,
Остерегайтесь людей. Они будут судить вас в советах старейшин и бичевать в синагогах,
Остерегайтесь людей, они будут отдавать вас под суд и избивать вас в своих синагогах.
Стережіться ж людей, бо вони на суди видаватимуть вас, та по синагогах своїх бичувати вас будуть.
"Be on your guard against men; they will hand you over to the local councils and flog you in their synagogues.
προσέχετε δὲ ἀπò τω̃ν ἀνθρώπων παραδώσουσιν γὰρ ὑμα̃ς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς αὐτω̃ν μαστιγώσουσιν ὑμα̃ς
18
и поведут вас к правителям и царям за Меня, для свидетельства перед ними и язычниками.
к правителям и царям приведут вас из‑за Меня, и вы будете свидетельствовать обо Мне им и язычникам.
Из-за Меня вас поведут к правителям и царям, и вы будете свидетельствовать им и язычникам.
І до правителів та до царів поведуть вас за Мене, на свідчення їм і поганам.
On my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλει̃ς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμου̃ εἰς μαρτύριον αὐτοι̃ς καὶ τοι̃ς ἔθνεσιν
19
Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать,
И когда приведут вас на суд, пусть не заботит вас там, что сказать вам и как: вам будет дано в тот час, что говорить,
Когда же вас приведут на суд, не беспокойтесь о том, как или что вам говорить. В тот час вам будет дано, что сказать,
А коли видаватимуть вас, не журіться, як або що говорити: тієї години буде вам дане, що маєте ви говорити,
But when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
ὅταν δὲ παραδω̃σιν ὑμα̃ς μὴ μεριμνήσητε πω̃ς ἢ τί λαλήσητε δοθήσεται γὰρ ὑμι̃ν ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ὥρα̨ τί λαλήσητε
20
ибо не вы будете говорить, но Дух Отца вашего будет говорить в вас.
ведь не вы будете говорить, а Дух Отца вашего через вас.
и уже не вы будете говорить, а Дух вашего Отца будет говорить в вас.
бо не ви промовлятимете, але Дух Отця вашого в вас промовлятиме.
for it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
οὐ γὰρ ὑμει̃ς ἐστε οἱ λαλου̃ντες ἀλλὰ τò πνευ̃μα του̃ πατρòς ὑμω̃ν τò λαλου̃ν ἐν ὑμι̃ν
21
Предаст же брат брата на смерть, и отец - сына; и восстанут дети на родителей, и умертвят их;
Предаст смерти брат брата и отец — свое дитя, а дети восстанут на отцов и умертвят их.
Брат предаст брата, а отец — своего ребенка, тем самым обрекая их на верную смерть, так же будут поступать и дети: восставать против родителей и предавать их.
І видасть на смерть брата брат, а батько дитину. І діти повстануть супроти батьків, і їх повбивають.
"Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
παραδώσει δὲ ἀδελφòς ἀδελφòν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονει̃ς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς
22
и будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
И все из‑за Меня вас будут ненавидеть. Но тот, кто выдержит до конца, будет спасен.
Все вас будут ненавидеть из-за Меня, но тот, кто выдержит до конца, будет спасен.
І за Ім"я Моє будуть усі вас ненавидіти. А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений.
All men will hate you because of me, but he who stands firm to the end will be saved.
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπò πάντων διὰ τò ὄνομά μου ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ̃τος σωθήσεται
23
Когда же будут гнать вас в одном городе, бегите в другой. Ибо истинно говорю вам: не успеете обойти городов Израилевых, как приидет Сын Человеческий.
Когда будут преследовать вас в этом городе, бегите в другой. Говорю вам: не успеете обойти все города в Израиле, как придет уже Сын человеческий.
Когда вас будут преследовать в одном городе, бегите в другой. Говорю вам истину: вы не успеете обойти всех израильских городов, как придет Сын Человеческий.
А коли будуть вас переслідувати в однім місті, утікайте до іншого. Поправді кажу вам, не встигнете ви обійти міст Ізраїлевих, як прийде Син Людський.
When you are persecuted in one place, flee to another. I tell you the truth, you will not finish going through the cities of Israel before the Son of Man comes.
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμα̃ς ἐν τη̨̃ πόλει ταύτη̨ φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̃ν οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις του̃ ’Ισραὴλ ἕως ἂν ἔλθη̨ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου
24
Ученик не выше учителя, и слуга не выше господина своего:
Ученик не может быть выше учителя, а слуга — своего господина.
Ученик не выше своего учителя, и слуга не выше господина.
Учень не більший за вчителя, а раб понад пана свого.
"A student is not above his teacher, nor a servant above his master.
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τòν διδάσκαλον οὐδὲ δου̃λος ὑπὲρ τòν κύριον αὐτου̃
25
довольно для ученика, чтобы он был, как учитель его, и для слуги, чтобы он был, как господин его. Если хозяина дома назвали веельзевулом, не тем ли более домашних его?
С ученика довольно стать таким, как учитель, со слуги — таким, как господин. А если хозяина дома зовут Вельзевулом, разве не хуже еще скажут о всех домочадцах?
Пусть ученик будет доволен, если достигнет положения своего учителя, и слуга — положения своего господина. Если хозяина дома называют Веельзевулом, то тем более домашних его?
Доволі для учня, коли буде він, як учитель його, а раб як господар його. Коли Вельзевулом назвали господаря дому, скільки ж більше назвуть так домашніх його!
It is enough for the student to be like his teacher, and the servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebub, how much more the members of his household!
ἀρκετòν τω̨̃ μαθητη̨̃ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτου̃ καὶ ὁ δου̃λος ὡς ὁ κύριος αὐτου̃ εἰ τòν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν πόσω̨ μα̃λλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτου̃
26
Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что не было бы узнано.
И все же не бойтесь их! Нет ничего скрытого, что не станет явным, и нет ничего тайного, что не станет известным.
Итак, не бойтесь их. Нет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.
Але не лякайтеся їх. Немає нічого захованого, що воно не відкриється, ані потаємного, що не виявиться.
"So do not be afraid of them. There is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
μὴ οὐ̃ν φοβηθη̃τε αὐτούς οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτòν ὃ οὐ γνωσθήσεται
27
Что говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях.
То, что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и то, что слышите шепотом на ухо, возвестите с крыш домов.
Что Я говорю вам во тьме, говорите при свете дня, и что вам сказано шепотом на ухо, провозглашайте с крыш!
Що кажу Я вам потемки, говоріть те при світлі, що ж на вухо ви чуєте проповідуйте те на дахах.
What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
ὃ λέγω ὑμι̃ν ἐν τη̨̃ σκοτία̨ εἴπατε ἐν τω̨̃ φωτί καὶ ὃ εἰς τò οὐ̃ς ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τω̃ν δωμάτων
28
И не бойтесь убивающих тело, души же не могущих убить; а бойтесь более Того, Кто может и душу и тело погубить в геенне.
Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, кто может и душу, и тело сгубить в геенне!
Не бойтесь тех, кто убивает тело, а душу убить не может. Бойтесь скорее Того, Кто может бросить в ад на погибель и душу, и тело.
І не лякайтеся тих, хто тіло вбиває, а душі вбити не може; але бійтеся більше того, хто може й душу, і тіло вам занапастити в геєнні.
Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
καὶ μὴ φοβει̃σθε ἀπò τω̃ν ἀποκτεννόντων τò σω̃μα τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτει̃ναι φοβει̃σθε δὲ μα̃λλον τòν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σω̃μα ἀπολέσαι ἐν γεέννη̨
29
Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без {воли} Отца вашего;
Не за грош ли пара воробьев продается? И все ж ни один из них наземь не упадет без ведома вашего Отца.
Не продают ли пару воробьев всего за одну медную монету? Однако ни один из них не упадет на землю без воли вашего Небесного Отца.
Чи не два горобці продаються за гріш? А на землю із них ні один не впаде без волі Отця вашого.
Are not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλει̃ται καὶ ἓν ἐξ αὐτω̃ν οὐ πεσει̃ται ἐπὶ τὴν γη̃ν ἄνευ του̃ πατρòς ὑμω̃ν
30
у вас же и волосы на голове все сочтены;
А у вас и волосы на голове все сочтены.
А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны!
А вам і волосся все на голові пораховано.
And even the very hairs of your head are all numbered.
ὑμω̃ν δὲ καὶ αἱ τρίχες τη̃ς κεφαλη̃ς πα̃σαι ἠριθμημέναι εἰσίν
31
не бойтесь же: вы лучше многих малых птиц.
Так не бойтесь: вы стоите много больше воробьев!
Поэтому не бойтесь — вы дороже множества воробьев.
Отож, не лякайтесь, бо вартніші ви за багатьох горобців.
So don"t be afraid; you are worth more than many sparrows.
μὴ οὐ̃ν φοβει̃σθε πολλω̃ν στρουθίων διαφέρετε ὑμει̃ς
32
Итак всякого, кто исповедает Меня пред людьми, того исповедаю и Я пред Отцем Моим Небесным;
Того, кто открыто признает Меня перед людьми, признаю и Я перед Моим Небесным Отцом.
Каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Я признаю перед Моим Небесным Отцом,
Отже, кожного, хто Мене визнає перед людьми, того перед Небесним Отцем Моїм визнаю й Я.
"Whoever acknowledges me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.
πα̃ς οὐ̃ν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τω̃ν ἀνθρώπων ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτω̨̃ ἔμπροσθεν του̃ πατρός μου του̃ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς
33
а кто отречется от Меня пред людьми, отрекусь от того и Я пред Отцем Моим Небесным.
А кто откажется от Меня перед людьми, от того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом.
а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Моим Небесным Отцом.
Хто ж Мене відцурається перед людьми, того й Я відцураюся перед Небесним Отцем Моїм.
But whoever disowns me before men, I will disown him before my Father in heaven.
ὅστις δ’ ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τω̃ν ἀνθρώπων ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτòν ἔμπροσθεν του̃ πατρός μου του̃ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς
34
Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч,
Не думайте, что Я пришел установить мир на земле. Не мир Я принес, но меч.
Не думайте, что Я пришел принести на землю мир. Я пришел, чтобы принести не мир, а меч.
Не думайте, що Я прийшов, щоб мир на землю принести, Я не мир принести прийшов, а меча.
"Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
μὴ νομίσητε ὅτι ἠ̃λθον βαλει̃ν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γη̃ν οὐκ ἠ̃λθον βαλει̃ν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν
35
ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее.
Я пришел разделить! Разделить "сына с отцом, с матерью дочь, со свекровью невестку.
Я пришел

«разделить сына с отцом, дочь с матерью, невестку со свекровью,

Я ж прийшов порізнити чоловіка з батьком його, дочку з її матір"ю, і невістку з свекрухою її.
For I have come to turn ""a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law--
ἠ̃λθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ του̃ πατρòς αὐτου̃ καὶ θυγατέρα κατὰ τη̃ς μητρòς αὐτη̃ς καὶ νύμφην κατὰ τη̃ς πενθερα̃ς αὐτη̃ς
36
И враги человеку - домашние его.
И враги человеку его домочадцы".
и врагами человеку станут его домашние».
І: вороги чоловікові домашні його!
a man"s enemies will be the members of his own household."
καὶ ἐχθροὶ του̃ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτου̃
37
Кто любит отца или мать более, нежели Меня, не достоин Меня; и кто любит сына или дочь более, нежели Меня, не достоин Меня;
Кто любит отца или мать больше Меня, тот не для Меня! Кто любит сына или дочь больше Меня, тот не для Меня!
Кто любит своего отца или мать больше, чем Меня, тот недостоин Меня, и кто любит сына или дочь больше, чем Меня, тот недостоин Меня,
Хто більш, як Мене, любить батька чи матір, той Мене недостойний. І хто більш, як Мене, любить сина чи дочку, той Мене недостойний.
"Anyone who loves his father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves his son or daughter more than me is not worthy of me;
ὁ φιλω̃ν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος καὶ ὁ φιλω̃ν υἱòν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
38
и кто не берет креста своего и следует за Мною, тот не достоин Меня.
И кто свой крест не берет, идя за Мною, тот не для Меня!
и кто не возьмет крест свой и не последует за Мной, тот не достоин Меня.
І хто не візьме свого хреста, і не піде за Мною слідом, той Мене недостойний.
and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τòν σταυρòν αὐτου̃ καὶ ἀκολουθει̃ ὀπίσω μου οὐκ ἔστιν μου ἄξιος
39
Сберегший душу свою потеряет ее; а потерявший душу свою ради Меня сбережет ее.
Кто хочет жизнь свою обрести, тот погубит ее. А кто погубит свою жизнь ради Меня, тот ее обретет.
Кто сбережет жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет жизнь ради Меня, тот обретет ее вновь.
Хто душу свою зберігає, той погубить її, хто ж за Мене погубить душу свою, той знайде її.
Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἀπολέσει αὐτήν καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτου̃ ἕνεκεν ἐμου̃ εὑρήσει αὐτήν
40
Кто принимает вас, принимает Меня, а кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня;
Тот, кто вас принимает, принимает Меня, а кто Меня принимает, принимает Того, кто послал Меня.
Кто принимает вас, принимает Меня, и кто принимает Меня, принимает Пославшего Меня.
Хто вас приймає приймає Мене, хто ж приймає Мене, приймає Того, Хто послав Мене.
"He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.
ὁ δεχόμενος ὑμα̃ς ἐμὲ δέχεται καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τòν ἀποστείλαντά με
41
кто принимает пророка, во имя пророка, получит награду пророка; и кто принимает праведника, во имя праведника, получит награду праведника.
Кто принимает пророка из‑за того, что он пророк, получит награду пророка. И кто принимает праведника из‑за того, что он праведник, получит награду праведника.
Кто примет пророка потому, что он пророк, тот получит награду пророка, и кто примет праведника потому, что он праведник, получит награду праведника.
Хто приймає пророка, як пророка, той дістане нагороду пророчу, хто ж приймає праведника, як праведника, той дістане нагороду праведничу.
Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet"s reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man"s reward.
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθòν προφήτου λήμψεται καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθòν δικαίου λήμψεται
42
И кто напоит одного из малых сих только чашею холодной воды, во имя ученика, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.
И кто хоть кружкой холодной воды напоит одного из этих простых и малых из‑за того, что он Мой ученик, поверьте Мне, не лишится награды».
И если кто-либо напоит одного из самых меньших чашей холодной воды, только потому что он Мой ученик, говорю вам истину: этот человек ни за что не потеряет своей награды.
І хто напоїть, як учня, кого з малих цих бодай кухлем водиці холодної, поправді кажу вам, той не згубить нагороди своєї.
And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."
καὶ ὃς ἂν ποτίση̨ ἕνα τω̃ν μικρω̃ν τούτων ποτήριον ψυχρου̃ μόνον εἰς ὄνομα μαθητου̃ ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐ μὴ ἀπολέση̨ τòν μισθòν αὐτου̃