От Матфея святое благовествование | Matthew | Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον, Глава 11

1
И когда окончил Иисус наставления двенадцати ученикам Своим, перешел оттуда учить и проповедывать в городах их.
Когда Иисус закончил наставление двенадцати Своим ученикам, Он продолжил Свой путь, чтобы учить и проповедовать в других городах.
Закончив давать наставления Своим двенадцати ученикам, Иисус пошел учить и проповедовать в городах Галилеи.
І сталось, коли Ісус перестав навчати дванадцятьох Своїх учнів, Він звідти пішов, щоб учити, і по їхніх містах проповідувати.
After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ’Ιησου̃ς διατάσσων τοι̃ς δώδεκα μαθηται̃ς αὐτου̃ μετέβη ἐκει̃θεν του̃ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ται̃ς πόλεσιν αὐτω̃ν
2
Иоанн же, услышав в темнице о делах Христовых, послал двоих из учеников своих
Когда Иоанн в тюрьме узнал о делах, которые совершал Помазанник, он послал своих учеников
Когда Иоанн, находясь в тюрьме, услышал о том, что делает Христос, он послал своих учеников
Прочувши ж Іван у в"язниці про дії Христові, послав через учнів своїх,
When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples
ὁ δὲ ’Ιωάννης ἀκούσας ἐν τω̨̃ δεσμωτηρίω̨ τὰ ἔργα του̃ Χριστου̃ πέμψας διὰ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃
3
сказать Ему: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
спросить у Него: «Ты — Тот, кто должен прийти, или ждать нам другого?»
спросить Его: — Ты ли Тот, Кто должен прийти, или нам ждать кого-то другого?
щоб Його запитати: Чи Ти Той, Хто має прийти, чи чекати нам Іншого?
to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
εἰ̃πεν αὐτω̨̃ σὺ εἰ̃ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκω̃μεν
4
И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что слышите и видите:
Иисус ответил им: «Ступайте и сообщите Иоанну то, что вы видите и слышите:
Иисус им ответил: — Пойдите и расскажите Иоанну о том, что вы слышите и видите:
Ісус же промовив у відповідь їм: Ідіть, і перекажіть Іванові, що ви чуєте й бачите:
Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς πορευθέντες ἀπαγγείλατε ’Ιωάννη̨ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε
5
слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют;
слепые снова видят, калеки ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвых воскрешают, бедным возвещают Радостную Весть.
слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают и бедным возвещается Радостная Весть.
Сліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина...
The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατου̃σιν λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται
6
и блажен, кто не соблазнится о Мне.
И счастлив тот, кто во Мне не усомнится».
Блажен тот, кто не усомнится во Мне.
І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме!
Blessed is the man who does not fall away on account of me."
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθη̨̃ ἐν ἐμοί
7
Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
Когда они ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: «Зачем вы ходили в пустыню? Посмотреть на тростник, как он под ветром колышется?
Когда ученики Иоанна ушли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: — Что вы ходили смотреть в пустыню? Тростник, колеблемый ветром?
Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його?
As John"s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ’Ιησου̃ς λέγειν τοι̃ς ὄχλοις περὶ ’Ιωάννου τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι κάλαμον ὑπò ἀνέμου σαλευόμενον
8
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
Так зачем вы ходили в пустыню? Думали увидеть человека в пышной одежде? Но люди в пышных одеждах живут во дворцах.
Тогда что же вы ходили смотреть? Человека, одетого в роскошные одежды? Нет, те, кто одевается в роскошные одежды, находятся в царских дворцах.
Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м"які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м"яке, по палатах царських.
If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings" palaces.
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̃ν ἄνθρωπον ἐν μαλακοι̃ς ἠμφιεσμένον ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φορου̃ντες ἐν τοι̃ς οἴκοις τω̃ν βασιλέων εἰσίν
9
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Кого же вы думали увидеть? Пророка? Да, вы видели пророка, и, говорю вам, он больше, чем пророк.
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
По що ж ви ходили? Може бачити пророка? Так, кажу вам, навіть більш, як пророка.
Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̃ν προφήτην ναί λέγω ὑμι̃ν καὶ περισσότερον προφήτου
10
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Он тот, о ком сказано в Писании: "Вот, Я посылаю вестника Моего перед Тобою, который впереди Тебя проложит Тебе путь".
Он тот, о ком написано:

«Вот, Я посылаю перед Тобой Моего вестника, который приготовит перед Тобой Твой путь».

Бо це ж той, що про нього написано: Ось перед обличчя Твоє посилаю Свого посланця, який перед Тобою дорогу Твою приготує!
This is the one about whom it is written: ""I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you."
οὑ̃τός ἐστιν περὶ οὑ̃ γέγραπται ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τòν ἄγγελόν μου πρò προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου
11
Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя; но меньший в Царстве Небесном больше его.
Говорю вам: не было никого во всем роде человеческом, кто был бы выше Иоанна. Но даже тот, кто всех меньше в Царстве Небес, больше, чем он.
Говорю вам истину: среди рожденных женами еще не было человека более великого, чем Иоанн Креститель, но наименьший в Царстве Небесном — больше его.
Поправді кажу вам: Між народженими від жінок не було більшого над Івана Христителя! Та найменший у Царстві Небеснім той більший від нього!
I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοι̃ς γυναικω̃ν μείζων ’Ιωάννου του̃ βαπτιστου̃ ὁ δὲ μικρότερος ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ τω̃ν οὐρανω̃ν μείζων αὐτου̃ ἐστιν
12
От дней же Иоанна Крестителя доныне Царство Небесное силою берется, и употребляющие усилие восхищают его,
Со дней Иоанна Крестителя и поныне против Царства Небес ведется борьба, и его разоряют насильники.
Со дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Божье стремительно продвигается вперед, и прилагающие усилие имеют доступ в него.
Від днів же Івана Христителя й досі Царство Небесне здобувається силою, і ті, хто вживає зусилля, хапають його.
From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.
ἀπò δὲ τω̃ν ἡμερω̃ν ’Ιωάννου του̃ βαπτιστου̃ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν
13
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
Все пророки и Закон до Иоанна говорили о Царстве Небес.
Ведь весь Закон и пророки пророчествовали до Иоанна,
Усі бо Пророки й Закон до Івана провіщували.
For all the Prophets and the Law prophesied until John.
πάντες γὰρ οἱ προφη̃ται καὶ ὁ νόμος ἕως ’Ιωάννου ἐπροφήτευσαν
14
И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
Он, если знать хотите, и есть сам Илия́, который должен вернуться.
и если вы готовы это принять, то он — Илия, который должен прийти.
Коли ж хочете знати, то Ілля він, що має прийти.
And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι αὐτός ἐστιν ’Ηλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι
15
Кто имеет уши слышать, да слышит!
У кого есть уши, пусть услышит!
У кого есть уши, пусть слышит!
Хто має вуха, нехай слухає!
He who has ears, let him hear.
ὁ ἔχων ὠ̃τα ἀκουέτω
16
Но кому уподоблю род сей? Он подобен детям, которые сидят на улице и, обращаясь к своим товарищам,
С кем сравнить Мне людей нашего времени? Они похожи на детей, которые сидят на площади и одни кричат другим:
Но с кем Мне сравнить это поколение? Оно подобно детям, которые сидят на площади и кричат друг другу:
До кого ж цей рід прирівняю? До хлоп"ят він подібний, що на ринку сидять та вигукують іншим,
"To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ται̃ς ἀγοραι̃ς ἃ προσφωνου̃ντα τοι̃ς ἑτέροις
17
говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам печальные песни, и вы не рыдали.
"Мы играли вам на свирели, и вы не плясали". — "А мы пели вам печальные песни, а вы не плакали".
«Мы играли вам на флейте, а вы не плясали, мы пели вам похоронные песни, а вы не печалились».
і кажуть: Ми вам грали, а ви не танцювали, ми співали вам жалібно, та не плакали ви...
""We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn."
λέγουσιν ηὐλήσαμεν ὑμι̃ν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε
18
Ибо пришел Иоанн, ни ест, ни пьет; и говорят: в нем бес.
Пришел Иоанн, не ест и не пьет вина. И они говорят: "В нем бес!"
Смотрите, вот пришел Иоанн, не ест и не пьет, и они говорят: «В нем демон».
Бо прийшов був Іван, що не їв і не пив, вони ж кажуть: Він демона має.
For John came neither eating nor drinking, and they say, "He has a demon."
ἠ̃λθεν γὰρ ’Ιωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων καὶ λέγουσιν δαιμόνιον ἔχει
19
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет; и говорят: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. И оправдана премудрость чадами ее.
Пришел Сын человеческий, ест и пьет. И они говорят: "Смотрите, вот обжора и пьяница, приятель сборщиков податей и прочих грешников!"Но Божья Мудрость своими делами оправдана».
Пришел Сын Человеческий, ест и пьет, и они говорят: «Обжора и пьяница, друг сборщиков налогов и грешников». Но мудрость видна в своих делах.
Прийшов же Син Людський, що їсть і п"є, вони ж кажуть: Чоловік ось, ласун і п"яниця, Він приятель митників і грішників. І виправдалася мудрість своїми ділами.
The Son of Man came eating and drinking, and they say, "Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." "But wisdom is proved right by her actions."
ἠ̃λθεν ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων καὶ λέγουσιν ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης τελωνω̃ν φίλος καὶ ἁμαρτωλω̃ν καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπò τω̃ν ἔργων αὐτη̃ς
20
Тогда начал Он укорять города, в которых наиболее явлено было сил Его, за то, что они не покаялись:
Затем Иисус стал укорять города, где было совершено большинство Его чудес, за то, что они не покаялись:
Затем Иисус начал укорять города, в которых Он совершил больше всего чудес, но которые так и не раскаялись.
Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись:
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἱ̃ς ἐγένοντο αἱ πλει̃σται δυνάμεις αὐτου̃ ὅτι οὐ μετενόησαν
21
горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись,
«Горе тебе, Хорази́н! Горе тебе, Вифсаи́да! Если бы в Тире и в Сидо́не свершились те чудеса, какие свершились у вас, они давно бы, в рубище и пепле, покаялись.
— Горе тебе, Хоразин! Горе тебе, Вифсаида! Ведь если бы в Тире и Сидоне были совершены те же чудеса, что в вас, то они бы давно раскаялись, одевшись в рубище и посыпав себя пеплом.
Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі.
"Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
οὐαί σοι Χοραζίν οὐαί σοι Βηθσαϊδά ὅτι εἰ ἐν Τύρω̨ καὶ Σιδω̃νι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμι̃ν πάλαι ἂν ἐν σάκκω̨ καὶ σποδω̨̃ μετενόησαν
22
но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам.
И потому, говорю вам, Тиру и Сидону будет легче в День Суда, чем вам!
Но говорю вам: в День Суда Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
Але кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам!
But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
πλὴν λέγω ὑμι̃ν Τύρω̨ καὶ Σιδω̃νι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως ἢ ὑμι̃ν
23
И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня;
И ты, Капернаум, думаешь, до небес тебя превознесут? Нет, до недр земных низвергнут! Если бы в Содоме свершились те чудеса, какие свершились у вас, он бы стоял и поныне.
И ты, Капернаум, думаешь, что будешь вознесен до небес? Нет, ты будешь сброшен в ад, потому что если бы в Содоме были совершены такие чудеса, какие были совершены в тебе, то он существовал бы и до сего дня.
А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день.
And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. If the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
καὶ σύ Καφαρναούμ μὴ ἕως οὐρανου̃ ὑψωθήση̨ ἕως ἅ̨δου καταβήση̨ ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί ἔμεινεν ἂν μέχρι τη̃ς σήμερον
24
но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
И потому, говорю вам, земле содомской будет легче в День Суда, чем тебе!»
Но говорю вам, что в День Суда Содому будет легче, чем тебе.
Але кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...
But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."
πλὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι γη̨̃ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως ἢ σοί
25
В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам;
И сказал тогда Иисус: «Отец, Владыка неба и земли! Благодарю Тебя за то, что Ты открыл простым и малым сокрытое от мудрых и разумных!
И Иисус продолжал: — Я славлю Тебя, Отец, Господь неба и земли, за то, что Ты, утаив от мудрецов и ученых, открыл это младенцам.
Того часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив.
At that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
ἐν ἐκείνω̨ τω̨̃ καιρω̨̃ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν ἐξομολογου̃μαί σοι πάτερ κύριε του̃ οὐρανου̃ καὶ τη̃ς γη̃ς ὅτι ἔκρυψας ταυ̃τα ἀπò σοφω̃ν καὶ συνετω̃ν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις
26
ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение.
Да, Отец, такова была Твоя благая воля!
Да, Отец, это было угодно Тебе!
Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби!
Yes, Father, for this was your good pleasure.
ναί ὁ πατήρ ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου
27
Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть.
Мой Отец все вверил Мне. Никто не знает Сына, кроме Отца, и Отца никто не знает, кроме Сына и того, кому Сын пожелает открыть.
Отец вверил Мне все. Никто не знает Сына, кроме Отца, и никто не знает Отца, кроме Сына и того, кого Сын избирает, чтобы открыть ему Его.
Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити.
"All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
πάντα μοι παρεδόθη ὑπò του̃ πατρός μου καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τòν υἱòν εἰ μὴ ὁ πατήρ οὐδὲ τòν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱòς καὶ ὡ̨̃ ἐὰν βούληται ὁ υἱòς ἀποκαλύψαι
28
Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас;
Придите все ко Мне, измученные тяжкою ношей! Я дам вам отдых!
Придите ко Мне, все уставшие и обремененные, и Я успокою вас.
Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою!
"Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
δευ̃τε πρός με πάντες οἱ κοπιω̃ντες καὶ πεφορτισμένοι κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμα̃ς
29
возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим;
Наденьте на себя ярмо Моих заповедей и у Меня учитесь: потому что Я мягок и кроток сердцем, и вы наконец отдохнете,
Возьмите на себя ярмо Мое и научитесь у Меня, потому что Я кроток и мягок сердцем, и вы найдете покой вашим душам.
Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм.
Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
ἄρατε τòν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμα̃ς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμου̃ ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινòς τη̨̃ καρδία̨ καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ται̃ς ψυχαι̃ς ὑμω̃ν
30
ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
ведь заповеди Мои просты и ноша Моя легка!»
Ведь Мое ярмо не тяжело, и Моя ноша легка.
Бож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!
For my yoke is easy and my burden is light."
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστòς καὶ τò φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν