1
В то время проходил Иисус в субботу засеянными полями; ученики же Его взалкали и начали срывать колосья и есть.
Однажды Иисус шел в субботу через поле. Его ученики проголодались и стали срывать колосья и есть.
В то время, в субботу, Иисус проходил через засеянные поля. Его ученики были голодны и начали срывать колосья и есть зерна.
Того часу Ісус переходив ланами в суботу. А учні Його зголодніли були, і стали зривати колосся та їсти.
At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
ἐν ἐκείνω̨ τω̨̃ καιρω̨̃ ἐπορεύθη ὁ ’Ιησου̃ς τοι̃ς σάββασιν διὰ τω̃ν σπορίμων οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτου̃ ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν
2
Фарисеи, увидев это, сказали Ему: вот, ученики Твои делают, чего не должно делать в субботу.
Фарисеи, увидев это, сказали Ему: «Смотри, Твои ученики делают то, чего нельзя делать в субботу!»
Но когда это увидели фарисеи, они сказали Ему: — Смотри! Твои ученики делают то, что не разрешается делать в субботу.
Побачили ж це фарисеї, та й кажуть Йому: Он учні Твої роблять те, чого не годиться робити в суботу...
When the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath."
οἱ δὲ Φαρισαι̃οι ἰδόντες εἰ̃παν αὐτω̨̃ ἰδοὺ οἱ μαθηταί σου ποιου̃σιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιει̃ν ἐν σαββάτω̨
3
Он же сказал им: разве вы не читали, что сделал Давид, когда взалкал сам и бывшие с ним?
«А разве вы не читали, что сделал Давид, когда сам он и люди его голодали? — спросил их Иисус. —
Иисус ответил им: — Разве вы не читали, что сделал Давид, когда он и его спутники проголодались?
А Він відповів їм: Чи ж ви не читали, що зробив був Давид, коли сам зголоднів і ті, хто був із ним?
He answered, "Haven"t you read what David did when he and his companions were hungry?
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτου̃
4
как он вошел в дом Божий и ел хлебы предложения, которых не должно было есть ни ему, ни бывшим с ним, а только одним священникам?
Что он вошел в дом Божий и ел жертвенный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, а одним только священникам?
Он вошел в дом Божий и ел священный хлеб, который нельзя было есть ни ему, ни его людям, но только священникам.
Як він увійшов до Божого дому, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було ні йому, ані тим, хто був із ним, а тільки самим священикам?
He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread--which was not lawful for them to do, but only for the priests.
πω̃ς εἰση̃λθεν εἰς τòν οἰ̃κον του̃ θεου̃ καὶ τοὺς ἄρτους τη̃ς προθέσεως ἔφαγον ὃ οὐκ ἐξòν ἠ̃ν αὐτω̨̃ φαγει̃ν οὐδὲ τοι̃ς μετ’ αὐτου̃ εἰ μὴ τοι̃ς ἱερευ̃σιν μόνοις
5
Или не читали ли вы в законе, что в субботы священники в храме нарушают субботу, однако невиновны?
Или вы не читали в Законе Моисея, что по субботам священники в Храме нарушают субботу, но это не считается виной?
Или вы не читали в Законе, что в субботу священники трудятся в храме, нарушая святость этого дня, и при этом на них нет вины?
Або ви не читали в Законі що в суботу священики порушують суботу у храмі, і невинні вони?
Or haven"t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple desecrate the day and yet are innocent?
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τω̨̃ νόμω̨ ὅτι τοι̃ς σάββασιν οἱ ἱερει̃ς ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ τò σάββατον βεβηλου̃σιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν
6
Но говорю вам, что здесь Тот, Кто больше храма;
Говорю вам: здесь нечто большее, чем Храм!
Говорю вам, что здесь присутствует Тот, Кто больше храма.
А Я вам кажу, що тут Більший, як храм!
I tell you that one greater than the temple is here.
λέγω δὲ ὑμι̃ν ὅτι του̃ ἱερου̃ μει̃ζόν ἐστιν ὡ̃δε
7
если бы вы знали, что значит: милости хочу, а не жертвы, то не осудили бы невиновных,
А если бы вы знали, что значат слова: "Милосердия хочу Я, а не жертвоприношений", вы бы не стали осуждать неповинных.
Если бы вы знали, что значит: «Милости хочу, а не жертвы», то не обвиняли бы невиновных.
Коли б знали ви, що то є: Милости хочу, а не жертви, то ви не судили б невинних...
If you had known what these words mean, "I desire mercy, not sacrifice," you would not have condemned the innocent.
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους
8
ибо Сын Человеческий есть господин и субботы.
Ведь Сын человеческий — господин над субботой».
Ведь Сын Человеческий Господин над субботой!
Бо Син Людський Господь і суботі!
For the Son of Man is Lord of the Sabbath."
κύριος γάρ ἐστιν του̃ σαββάτου ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου
9
И, отойдя оттуда, вошел Он в синагогу их.
Уйдя оттуда, Иисус пришел в синагогу.
Уйдя оттуда, Иисус зашел в синагогу.
І, вийшовши звідти, прибув Він до їхньої синагоги.
Going on from that place, he went into their synagogue,
καὶ μεταβὰς ἐκει̃θεν ἠ̃λθεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτω̃ν
10
И вот, там был человек, имеющий сухую руку. И спросили Иисуса, чтобы обвинить Его: можно ли исцелять в субботы?
Там был человек с сухой рукой. «Разрешено ли в субботу лечить?» — спросили у Иисуса. На самом же деле они искали, в чем Его обвинить.
Там был человек с иссохшей рукой. Фарисеи искали повод обвинить Иисуса и поэтому спросили Его: — Позволяет ли Закон исцелять в субботу?
І ото, був там чоловік, що мав суху руку. І, щоб обвинити Ісуса, запитали Його: Чи вздоровляти годиться в суботу?
and a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to accuse Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χει̃ρα ἔχων ξηράν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτòν λέγοντες εἰ ἔξεστιν τοι̃ς σάββασιν θεραπευ̃σαι ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτου̃
11
Он же сказал им: кто из вас, имея одну овцу, если она в субботу упадет в яму, не возьмет ее и не вытащит?
«Найдется ли среди вас человек, который, имея одну–единственную овцу, не вытащит ее, если она в субботу упала в яму? — ответил Иисус. —
Иисус сказал им: — Если у кого-то из вас есть одна-единственная овца, и в субботу она упадет в яму, то разве он не вытащит ее оттуда?
А Він їм сказав: Чи знайдеться між вами людина, яка, одну мавши вівцю, не піде по неї, і не врятує її, як вона впаде в яму в суботу?
He said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς τίς ἔσται ἐξ ὑμω̃ν ἄνθρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν καὶ ἐὰν ἐμπέση̨ του̃το τοι̃ς σάββασιν εἰς βόθυνον οὐχὶ κρατήσει αὐτò καὶ ἐγερει̃
12
Сколько же лучше человек овцы! Итак можно в субботы делать добро.
А человек ведь много дороже овцы. Так что делать добро в субботу разрешается».
А ведь насколько человек дороже овцы! Стало быть, в субботу позволяется делать добро.
А скільки ж людина вартніша за тую овечку! Тому можна чинити добро й у суботу!
How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
πόσω̨ οὐ̃ν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου ὥστε ἔξεστιν τοι̃ς σάββασιν καλω̃ς ποιει̃ν
13
Тогда говорит человеку тому: протяни руку твою. И он протянул, и стала она здорова, как другая.
Потом Он говорит тому человеку: «Протяни руку». Тот протянул — и рука стала здоровой.
После этого Он сказал больному: — Протяни руку! Тот протянул, и его рука стала совершенно здоровой, как и другая.
І каже тоді чоловікові: Простягни свою руку! Той простяг, і стала здорова вона, як і друга...
Then he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
τότε λέγει τω̨̃ ἀνθρώπω̨ ἔκτεινόν σου τὴν χει̃ρα καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη
14
Фарисеи же, выйдя, имели совещание против Него, как бы погубить Его. Но Иисус, узнав, удалился оттуда.
А фарисеи ушли и стали думать вместе, как им погубить Иисуса.
Фарисеи же, выйдя, стали совещаться о том, как им убить Иисуса. Узнав об этом, Иисус ушел из тех мест.
Фарисеї ж пішли, і зібрали нараду на Нього, як би Його погубити?...
But the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαι̃οι συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτου̃ ὅπως αὐτòν ἀπολέσωσιν
15
И последовало за Ним множество народа, и Он исцелил их всех
Узнав об этом, Иисус оттуда ушел. За Ним пошло много народу. Он всех исцелил,
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их всех.
А Ісус, розізнавши, пішов Собі звідти. І багато пішло вслід за Ним, і Він їх уздоровив усіх.
Aware of this, Jesus withdrew from that place. Many followed him, and he healed all their sick,
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκει̃θεν καὶ ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας
16
и запретил им объявлять о Нем,
но велел им никому не говорить о Нем.
Но Он запретил им разглашать о том, кто Он.
А Він наказав їм суворо Його не виявляти,
warning them not to tell who he was.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοι̃ς ἵνα μὴ φανερòν αὐτòν ποιήσωσιν
17
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
Все это произошло, чтобы исполнилось сказанное через пророка Исайю:
Так исполнялись слова, сказанные через пророка Исаию:
щоб справдилось те, що сказав був Ісая пророк, промовляючи:
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
ἵνα πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ ’Ησαΐου του̃ προφήτου λέγοντος
18
Се, Отрок Мой, Которого Я избрал, Возлюбленный Мой, Которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на Него, и возвестит народам суд;
«Вот раб Мой, которого Я избрал, Возлюбленный Мой, отрада Моей души. Ему Я дарую Мой Дух, и Он возвестит Мой Суд народам.
«Вот Мой избранный Слуга! Возлюбленный Мой, и в Ком радость души Моей! Я дам Ему Духа Моего, и Он возвестит народам правосудие,
Ото Мій Отрок, що Я вибрав Його, Мій Улюблений, що Його полюбила душа Моя! Вкладу Свого Духа в Нього, і Він суд проголосить поганам.
"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
ἰδοὺ ὁ παι̃ς μου ὃν ἡ̨ρέτισα ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου θήσω τò πνευ̃μά μου ἐπ’ αὐτόν καὶ κρίσιν τοι̃ς ἔθνεσιν ἀπαγγελει̃
19
не воспрекословит, не возопиет, и никто не услышит на улицах голоса Его;
Не будет спорить Он, не будет кричать, речей на улицах произносить не будет,
Он не будет ни спорить, ни кричать; никто не услышит Его голоса на улицах.
Він не буде змагатися, ані кричати, і на вулицях чути не буде ніхто Його голосу.
He will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ται̃ς πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτου̃
20
трости надломленной не переломит, и льна курящегося не угасит, доколе не доставит суду победы;
не переломит надломленного тростника и фитиля гаснущего не загасит, пока не приведет к победе справедливость.
Тростника надломленного Он не переломит и тлеющего фитиля не погасит, пока не даст восторжествовать правосудию.
Він очеретини надломленої не доломить, і ?нота догасаючого не погасить, поки не допровадить присуду до перемоги...
A bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he leads justice to victory.
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει ἕως ἂν ἐκβάλη̨ εἰς νι̃κος τὴν κρίσιν
21
и на имя Его будут уповать народы.
И на Имя Его будут уповать народы».
На Имя Его будут надеяться народы.»
І погани надіятись будуть на Ймення Його!
In his name the nations will put their hope."
καὶ τω̨̃ ὀνόματι αὐτου̃ ἔθνη ἐλπιου̃σιν
22
Тогда привели к Нему бесноватого слепого и немого; и исцелил его, так что слепой и немой стал и говорить и видеть.
Потом к Иисусу привели одержимого бесами, он был слепым и глухонемым. Иисус исцелил его, и человек стал говорить и видеть.
Привели к Иисусу человека, одержимого демонами, который был к тому же слепым и немым. Иисус исцелил его, и он заговорил и стал видеть.
Тоді привели до Нього німого сліпця, що був біснуватий, і Він уздоровив його, так що німий став говорити та бачити.
Then they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
τότε προσηνέχθη αὐτω̨̃ δαιμονιζόμενος τυφλòς καὶ κωφός καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν ὥστε τòν κωφòν λαλει̃ν καὶ βλέπειν
23
И дивился весь народ и говорил: не это ли Христос, сын Давидов?
Люди были вне себя от изумления. «Разве Он потомок Давида?» — спрашивали они.
Люди удивлялись и спрашивали друг друга: — Может, это и есть Сын Давидов?
І дивувались усі люди й казали: Чи ж не Син це Давидів?
All the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον μήτι οὑ̃τός ἐστιν ὁ υἱòς Δαυίδ
24
Фарисеи же, услышав {сие,} сказали: Он изгоняет бесов не иначе, как {силою} веельзевула, князя бесовского.
«Он не изгнал бы бесов без помощи Вельзеву́ла, старшего над бесами», — сказали, услышав это, фарисеи.
Когда же фарисеи услышали это, они сказали: — Он изгоняет демонов не иначе как силой Веельзевула, князя демонов.
Фарисеї ж, почувши, сказали: Він демонів не виганяє інакше, тільки як Вельзевулом, князем демонів.
But when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebub, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
οἱ δὲ Φαρισαι̃οι ἀκούσαντες εἰ̃πον οὑ̃τος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τω̨̃ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τω̃ν δαιμονίων
25
Но Иисус, зная помышления их, сказал им: всякое царство, разделившееся само в себе, опустеет; и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.
Иисус, зная, о чем они думают, сказал им: «Всякое царство, если его раздирают распри, запустеет, и всякий город или дом, где есть распря, не устоит.
Зная, о чем они думают, Иисус сказал им: — Любое царство, разделившееся на враждующие части, приходит в запустение, и никакой город или дом, разделенный враждой, не устоит.
А Він знав думки їхні, і промовив до них: Кожне царство, поділене супроти себе, запустіє. І кожне місто чи дім, поділені супроти себе, не втримаються.
Jesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτω̃ν εἰ̃πεν αὐτοι̃ς πα̃σα βασιλεία μερισθει̃σα καθ’ ἑαυτη̃ς ἐρημου̃ται καὶ πα̃σα πόλις ἢ οἰκία μερισθει̃σα καθ’ ἑαυτη̃ς οὐ σταθήσεται
26
И если сатана сатану изгоняет, то он разделился сам с собою: как же устоит царство его?
И если Сатана изгоняет Сатану, значит, он в распре сам с собою. Разве устоит его царство?
И если сатана изгоняет сатану, значит, он враждует против самого себя. Как тогда устоит его царство?
І коли сатана сатану виганяє, то ділиться супроти себе; як же втримається царство його?
If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
καὶ εἰ ὁ Σατανα̃ς τòν Σατανα̃ν ἐκβάλλει ἐφ’ ἑαυτòν ἐμερίσθη πω̃ς οὐ̃ν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτου̃
27
И если Я {силою} веельзевула изгоняю бесов, то сыновья ваши чьею {силою} изгоняют? Посему они будут вам судьями.
Если Я изгоняю бесов силой Вельзевула, то чьей силой изгоняют бесов ваши соплеменники? Поэтому пусть они будут вам судьями!
Если Я изгоняю демонов силой Веельзевула, то чьей силой изгоняют их ваши последователи? Так что они будут вам судьями.
І коли Вельзевулом виганяю Я демонів, то ким виганяють сини ваші? Тому вони стануть вам суддями.
And if I drive out demons by Beelzebub, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια οἱ υἱοὶ ὑμω̃ν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν διὰ του̃το αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμω̃ν
28
Если же Я Духом Божиим изгоняю бесов, то конечно достигло до вас Царствие Божие.
А если Я Духом Божьим изгоняю бесов, значит, Царство Бога уже пришло к вам.
Но если Я изгоняю демонов Духом Божьим, то тогда Царство Божье действительно пришло к вам.
А коли ж Духом Божим вигоню Я демонів, то настало для вас Царство Боже.
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεου̃ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμα̃ς ἡ βασιλεία του̃ θεου̃
29
Или, как может кто войти в дом сильного и расхитить вещи его, если прежде не свяжет сильного? и тогда расхитит дом его.
Разве может кто войти в дом силача и разграбить его имущество, если прежде не свяжет силача? Только тогда он сможет разграбить его дом.
Как может кто-нибудь войти в дом сильного человека и разграбить его добро, если сначала не свяжет его? Только тогда можно будет ограбить его дом.
Або як то хто може вдертися в дім дужого, та пограбувати добро його, якщо перше не зв"яже дужого? І аж тоді він господу його пограбує.
"Or again, how can anyone enter a strong man"s house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can rob his house.
ἢ πω̃ς δύναταί τις εἰσελθει̃ν εἰς τὴν οἰκίαν του̃ ἰσχυρου̃ καὶ τὰ σκεύη αὐτου̃ ἁρπάσαι ἐὰν μὴ πρω̃τον δήση̨ τòν ἰσχυρόν καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτου̃ διαρπάσει
30
Кто не со Мною, тот против Меня; и кто не собирает со Мною, тот расточает.
Кто не со Мной, тот против Меня. Кто не собирает со Мной, тот расточает.
Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот растрачивает.
Хто не зо Мною, той супроти Мене; і хто не збирає зо Мною, той розкидає.
"He who is not with me is against me, and he who does not gather with me scatters.
ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμου̃ κατ’ ἐμου̃ ἐστιν καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμου̃ σκορπίζει
31
Посему говорю вам: всякий грех и хула простятся человекам, а хула на Духа не простится человекам;
И поэтому Я говорю вам: все простятся людям грехи и богохульства, но хула на Духа не простится.
Любой грех и любое кощунство будут прощены людям, но кощунство над Духом прощено не будет.
Тому то кажу вам: усякий гріх, навіть богозневага, проститься людям, але богозневага на Духа не проститься!
And so I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
διὰ του̃το λέγω ὑμι̃ν πα̃σα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοι̃ς ἀνθρώποις ἡ δὲ του̃ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται
32
если кто скажет слово на Сына Человеческого, простится ему; если же кто скажет на Духа Святаго, не простится ему ни в сем веке, ни в будущем.
Если кто скажет хулу на Сына человеческого, будет прощен. А кто скажет хулу на Духа Святого, не будет прощен ни в этом мире, ни в будущем.
Кто скажет что-либо против Сына Человеческого, тот будет прощен, но кто говорит против Святого Духа, тот не будет прощен ни в этом веке, ни в будущем.
І як скаже хто слово на Людського Сина, то йому проститься те; а коли скаже проти Духа Святого, не проститься того йому ані в цім віці, ані в майбутнім!
Anyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
καὶ ὃς ἐὰν εἴπη̨ λόγον κατὰ του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου ἀφεθήσεται αὐτω̨̃ ὃς δ’ ἂν εἴπη̨ κατὰ του̃ πνεύματος του̃ ἁγίου οὐκ ἀφεθήσεται αὐτω̨̃ οὔτε ἐν τούτω̨ τω̨̃ αἰω̃νι οὔτε ἐν τω̨̃ μέλλοντι
33
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим; или признайте дерево худым и плод его худым, ибо дерево познается по плоду.
Если дерево у вас будет хорошее, то и плоды будут хорошие. Если дерево будет гнилое, то и плоды будут с гнилью. Ведь деревья узнают по плодам.
Или признайте дерево хорошим и плод его хорошим, или признайте дерево плохим и плод его плохим, ведь дерево узнается по его плодам.
Або виростіть дерево добре, то й плід його добрий, або виростіть дерево зле, то й плід його злий. Пізнається бо дерево з плоду!
"Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
ἢ ποιήσατε τò δένδρον καλòν καὶ τòν καρπòν αὐτου̃ καλόν ἢ ποιήσατε τò δένδρον σαπρòν καὶ τòν καρπòν αὐτου̃ σαπρόν ἐκ γὰρ του̃ καρπου̃ τò δένδρον γινώσκεται
34
Порождения ехиднины! как вы можете говорить доброе, будучи злы? Ибо от избытка сердца говорят уста.
Змеиное отродье! Как вы можете говорить доброе, будучи злыми?! Ведь из уст человека исходит то, чем полно его сердце.
Вы, змеиное отродье, как вы можете говорить доброе, если вы злы? Ведь что у человека на сердце, то и на языке.
Роде зміїний! Як ви можете мовити добре, бувши злі? Бо чим серце наповнене, те говорять уста.
You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart the mouth speaks.
γεννήματα ἐχιδνω̃ν πω̃ς δύνασθε ἀγαθὰ λαλει̃ν πονηροὶ ὄντες ἐκ γὰρ του̃ περισσεύματος τη̃ς καρδίας τò στόμα λαλει̃
35
Добрый человек из доброго сокровища выносит доброе, а злой человек из злого сокровища выносит злое.
Добрый человек выносит доброе из хранилища добра, а злой человек выносит злое из хранилища зла.
Из своего хранилища добра добрый человек выносит доброе, а злой человек выносит злое из своего хранилища зла.
Добра людина з доброго скарбу добре виносить, а лукава людина зо скарбу лихого виносить лихе.
The good man brings good things out of the good stored up in him, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
ὁ ἀγαθòς ἄνθρωπος ἐκ του̃ ἀγαθου̃ θησαυρου̃ ἐκβάλλει ἀγαθά καὶ ὁ πονηρòς ἄνθρωπος ἐκ του̃ πονηρου̃ θησαυρου̃ ἐκβάλλει πονηρά
36
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
Говорю вам, за всякое пустое слово ответят люди в День Суда.
Но говорю вам, что в День Суда люди дадут отчет за каждое пустое слово, которое они сказали.
Кажу ж вам, що за кожне слово пусте, яке скажуть люди, дадуть вони відповідь судного дня!
But I tell you that men will have to give account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
λέγω δὲ ὑμι̃ν ὅτι πα̃ν ῥη̃μα ἀργòν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτου̃ λόγον ἐν ἡμέρα̨ κρίσεως
37
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
Потому что словами своими будешь спасен и словами своими осужден».
Ваши собственные слова послужат вам оправданием или осуждением!
Бо зо слів своїх будеш виправданий, і зо слів своїх будеш засуджений.
For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
ἐκ γὰρ τω̃ν λόγων σου δικαιωθήση̨ καὶ ἐκ τω̃ν λόγων σου καταδικασθήση̨
38
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали: Учитель! хотелось бы нам видеть от Тебя знамение.
Тогда несколько учителей Закона и фарисеев сказали Ему: «Учитель, мы хотим, чтобы Ты явил нам знак».
Затем фарисеи и учители Закона стали просить Иисуса: — Учитель, мы хотим, чтобы Ты показал нам какое-нибудь знамение.
Тоді дехто із книжників та фарисеїв озвались до Нього й сказали: Учителю, хочемо побачити ознаку від Тебе.
Then some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a miraculous sign from you."
τότε ἀπεκρίθησαν αὐτω̨̃ τινες τω̃ν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες διδάσκαλε θέλομεν ἀπò σου̃ σημει̃ον ἰδει̃ν
39
Но Он сказал им в ответ: род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; и знамение не дастся ему, кроме знамения Ионы пророка;
Иисус им ответил: «Люди злого и безбожного поколения требуют знака, но не будет дано им знака, кроме знака пророка Ио́ны.
Иисус ответил: — Злое и развратное поколение ищет знамения. Но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы.
А Ісус відповів їм: Рід лукавий і перелюбний шукає ознаки, та ознаки йому не дадуть, окрім ознаки пророка Йони.
He answered, "A wicked and adulterous generation asks for a miraculous sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημει̃ον ἐπιζητει̃ καὶ σημει̃ον οὐ δοθήσεται αὐτη̨̃ εἰ μὴ τò σημει̃ον ’Ιωνα̃ του̃ προφήτου
40
ибо как Иона был во чреве кита три дня и три ночи, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Как Иона пробыл в чреве морского чудища три дня и три ночи, так и Сын человеческий пробудет в недрах земли три дня и три ночи.
И как Иона был три дня и три ночи в желудке огромной рыбы, так и Сын Человеческий будет в сердце земли три дня и три ночи.
Як Йона перебув у середині китовій три дні і три ночі, так перебуде три дні та три ночі й Син Людський у серці землі.
For as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
ὥσπερ γὰρ ἠ̃ν ’Ιωνα̃ς ἐν τη̨̃ κοιλία̨ του̃ κήτους τρει̃ς ἡμέρας καὶ τρει̃ς νύκτας οὕτως ἔσται ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐν τη̨̃ καρδία̨ τη̃ς γη̃ς τρει̃ς ἡμέρας καὶ τρει̃ς νύκτας
41
Ниневитяне восстанут на суд с родом сим и осудят его, ибо они покаялись от проповеди Иониной; и вот, здесь больше Ионы.
Жители Ниневи́и встанут в День Суда с людьми этого поколения и обвинят его: ведь они покаялись, услышав проповедь Ионы. А здесь нечто большее, чем Иона!
Жители Ниневии встанут в День Суда и обвинят это поколение, потому что они покаялись от проповеди Ионы, а сейчас с вами Тот, Кто больше Ионы.
Ніневітяни стануть на суд із цим родом, і осудять його, вони бо покаялися через Йонину проповідь. А тут ото Більший, ніж Йона!
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now one greater than Jonah is here.
ἄνδρες Νινευι̃ται ἀναστήσονται ἐν τη̨̃ κρίσει μετὰ τη̃ς γενεα̃ς ταύτης καὶ κατακρινου̃σιν αὐτήν ὅτι μετενόησαν εἰς τò κήρυγμα ’Ιωνα̃ καὶ ἰδοὺ πλει̃ον ’Ιωνα̃ ὡ̃δε
42
Царица южная восстанет на суд с родом сим и осудит его, ибо она приходила от пределов земли послушать мудрости Соломоновой; и вот, здесь больше Соломона.
Царица Юга встанет в День Суда с людьми этого поколения и обвинит их: ведь она с другого конца света пришла послушать мудрость Соломона. А здесь нечто большее, чем Соломон!
Царица Юга тоже встанет в День Суда и обвинит это поколение, потому что она пришла с другого конца света послушать мудрость Соломона. Сейчас же с вами Тот, Кто больше Соломона.
Цариця з півдня на суд стане з родом оцим, і засудить його, бо вона з кінця світу прийшла Соломонову мудрість послухати. А тут ото Більший, аніж Соломон!
The Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon"s wisdom, and now one greater than Solomon is here.
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τη̨̃ κρίσει μετὰ τη̃ς γενεα̃ς ταύτης καὶ κατακρινει̃ αὐτήν ὅτι ἠ̃λθεν ἐκ τω̃ν περάτων τη̃ς γη̃ς ἀκου̃σαι τὴν σοφίαν Σολομω̃νος καὶ ἰδοὺ πλει̃ον Σολομω̃νος ὡ̃δε
43
Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит;
Когда нечистый дух выходит из человека, он бродит по безводной пустыне, ища себе пристанища, но не находит.
Когда нечистый дух выходит из человека, он скитается по безводным местам, ища место для отдыха, но не находит его.
А коли дух нечистий виходить із людини, то блукає місцями безвідними, відпочинку шукаючи, та не знаходить.
"When an evil spirit comes out of a man, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
ὅταν δὲ τò ἀκάθαρτον πνευ̃μα ἐξέλθη̨ ἀπò του̃ ἀνθρώπου διέρχεται δι’ ἀνύδρων τόπων ζητου̃ν ἀνάπαυσιν καὶ οὐχ εὑρίσκει
44
тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит {его} незанятым, выметенным и убранным;
Тогда он говорит: "Вернусь‑ка я в свой прежний дом". И, возвратившись, находит его незанятым, подметенным и прибранным.
Тогда он говорит: «Возвращусь-ка я в дом, из которого вышел». И когда он возвращается, то находит дом незанятым, чисто выметенным и убранным.
Тоді він говорить: Вернуся до дому свого, звідки вийшов. А як вернеться він, то хату знаходить порожню, заметену й прибрану.
Then it says, "I will return to the house I left." When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
τότε λέγει εἰς τòν οἰ̃κόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξη̃λθον καὶ ἐλθòν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον
45
тогда идет и берет с собою семь других духов, злейших себя, и, войдя, живут там; и бывает для человека того последнее хуже первого. Так будет и с этим злым родом.
И тогда отправляется он, берет с собой семь других бесов, еще худших, чем он, и они, войдя, там поселяются. И в конце концов человеку тому становится еще хуже, чем было вначале. Так будет и с людьми этого негодного поколения!»
Тогда он идет, берет с собой семь других духов, еще более злых, чем он сам, и они приходят и поселяются там. И это для человека еще хуже того, что было вначале. Так будет и с этим злым поколением.
Тоді він іде, та й приводить сімох духів інших, лютіших за себе, і входять вони та й живуть тут. І буде останнє людині тій гірше за перше... Так буде й лукавому родові цьому!
Then it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that man is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτου̃ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτου̃ καὶ εἰσελθόντα κατοικει̃ ἐκει̃ καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα του̃ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τω̃ν πρώτων οὕτως ἔσται καὶ τη̨̃ γενεα̨̃ ταύτη̨ τη̨̃ πονηρα̨̃
46
Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне {дома,} желая говорить с Ним.
Когда Иисус разговаривал с народом, Его мать и братья стояли перед домом: они хотели с Ним поговорить.
Иисус еще говорил с народом, когда к дому подошли Его мать и братья. Они стояли снаружи, желая поговорить с Ним.
Коли Він іще промовляв до народу, аж ось мати й брати Його осторонь стали, бажаючи з Ним говорити.
While Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
ἔτι αὐτου̃ λαλου̃ντος τοι̃ς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ εἱστήκεισαν ἔξω ζητου̃ντες αὐτω̨̃ λαλη̃σαι
47
И некто сказал Ему: вот Матерь Твоя и братья Твои стоят вне, желая говорить с Тобою.
Какой‑то человек сказал Ему: «Там на улице Твои мать и братья, хотят с Тобой поговорить».
Кто-то Ему сказал: — Твоя мать и братья стоят снаружи, они хотят поговорить с Тобой.
І сказав хтось Йому: Ото мати Твоя й Твої браття стоять онде осторонь, і говорити з Тобою бажають.
Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
εἰ̃πεν δέ τις αὐτω̨̃ ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητου̃ντές σοι λαλη̃σαι
48
Он же сказал в ответ говорившему: кто Матерь Моя? и кто братья Мои?
«Кто Моя мать и кто Мои братья? — ответил этому человеку Иисус и,
Но Иисус ответил тому человеку: — Кто Мне мать и кто Мне братья?
А Він відповів тому, хто Йому говорив, і сказав: Хто мати Моя? І хто браття Мої?
He replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν τω̨̃ λέγοντι αὐτω̨̃ τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου
49
И, указав рукою Своею на учеников Своих, сказал: вот матерь Моя и братья Мои;
указав рукой на учеников, сказал: — Вот Мои мать и братья.
И, показав рукой на Своих учеников, сказал: — Вот Моя мать и Мои братья.
І, показавши рукою Своєю на учнів Своїх, Він промовив: Ото Моя мати та браття Мої!
Pointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.
καὶ ἐκτείνας τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐπὶ τοὺς μαθητὰς αὐτου̃ εἰ̃πεν ἰδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
50
ибо, кто будет исполнять волю Отца Моего Небесного, тот Мне брат, и сестра, и матерь.
Кто исполняет то, что велит Мой Небесный Отец, тот Мне и брат, и сестра, и мать».
Потому что кто исполняет волю Моего Небесного Отца, тот Мне и брат, и сестра, и мать.
Бо хто волю Мого Отця, що на небі, чинитиме, той Мені брат, і сестра, і мати!
For whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
ὅστις γὰρ ἂν ποιήση̨ τò θέλημα του̃ πατρός μου του̃ ἐν οὐρανοι̃ς αὐτός μου ἀδελφòς καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν