1
Выйдя же в день тот из дома, Иисус сел у моря.
В тот день Иисус, выйдя из дому, пошел к морю и сел на берегу.
В тот же день Иисус, выйдя из дома, сидел у озера.
Того ж дня Ісус вийшов із дому, та й сів біля моря.
That same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐξελθὼν ὁ ’Ιησου̃ς τη̃ς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν
2
И собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сел; а весь народ стоял на берегу.
Вокруг Него собралось множество народу. Ему пришлось сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.
Вокруг Него собрались большие толпы, так что Он вынужден был сесть в лодку, а весь народ стоял на берегу.
І безліч народу зібралась до Нього, так що Він увійшов був до човна та й сів, а ввесь натовп стояв понад берегом.
Such large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
καὶ συνήχθησαν πρòς αὐτòν ὄχλοι πολλοί ὥστε αὐτòν εἰς πλοι̃ον ἐμβάντα καθη̃σθαι καὶ πα̃ς ὁ ὄχλος ἐπὶ τòν αἰγιαλòν εἱστήκει
3
И поучал их много притчами, говоря: вот, вышел сеятель сеять;
Иисус о многом говорил им в притчах: «Вот вышел сеятель сеять.
И Он о многом говорил им в притчах. — Сеятель вышел сеять, — говорил Он. —
І багато навчав Він їх притчами, кажучи: Ось вийшов сіяч, щоб посіяти.
Then he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.
καὶ ἐλάλησεν αὐτοι̃ς πολλὰ ἐν παραβολαι̃ς λέγων ἰδοὺ ἐξη̃λθεν ὁ σπείρων του̃ σπείρειν
4
и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
И когда он сеял, часть зерен упала у дороги — прилетели птицы и склевали их.
Когда он разбрасывал семена, некоторые из них упали у дороги. Прилетели птицы и склевали их.
І як сіяв він зерна, упали одні край дороги, і пташки налетіли, та їх повидзьобували.
As he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
καὶ ἐν τω̨̃ σπείρειν αὐτòν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν καὶ ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν αὐτά
5
иное упало на места каменистые, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока.
Другие упали на каменистую почву, где земли было мало, — и тотчас проросли (они были неглубоко под землей),
Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.
Другі ж упали на ?рунт кам"янистий, де не мали багато землі, і негайно посходили, бо земля неглибока була;
Some fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἰ̃χεν γη̃ν πολλήν καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τò μὴ ἔχειν βάθος γη̃ς
6
Когда же взошло солнце, увяло, и, как не имело корня, засохло;
а когда взошло солнце, оно опалило их, и ростки, не имея корня, завяли.
Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.
а як сонце зійшло, то зів"яли, і коріння не мавши, посохли.
But when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τò μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη
7
иное упало в терние, и выросло терние и заглушило его;
Другие упали среди колючек — колючки выросли и заглушили их.
Другие семена попали в терновник, который разросся так, что заглушил ростки.
А інші попадали в терен, і вигнався терен, і їх поглушив.
Other seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά
8
иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать.
А другие зерна упали в землю добрую и дали урожай стократный, шестидесятикратный или тридцатикратный.
Семена же, которые упали на хорошую почву, принесли урожай, одни во сто, другие в шестьдесят, третьи в тридцать раз больше того, что было посеяно.
Інші ж упали на добрую землю і зродили: одне в сто раз, друге в шістдесят, а те втридцятеро.
Still other seed fell on good soil, where it produced a crop--a hundred, sixty or thirty times what was sown.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γη̃ν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν ὃ μὲν ἑκατόν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα
9
Кто имеет уши слышать, да слышит!
У кого есть уши, пусть услышит!»
У кого есть уши, пусть слышит.
Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!
He who has ears, let him hear."
ὁ ἔχων ὠ̃τα ἀκουέτω
10
И, приступив, ученики сказали Ему: для чего притчами говоришь им?
Ученики, подойдя к Нему, спросили: «Почему Ты говоришь с ними иносказаниями?»
Тогда ученики подошли и спросили Иисуса: — Почему Ты говоришь с людьми притчами?
І учні Його приступили й сказали до Нього: Чому притчами Ти промовляєш до них?
The disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ διὰ τί ἐν παραβολαι̃ς λαλει̃ς αὐτοι̃ς
11
Он сказал им в ответ: для того, что вам дано знать тайны Царствия Небесного, а им не дано,
«Вам дано знать тайны Царства Небес, а им не дано, — ответил Он. —
Иисус ответил: — Вам дано знать тайны Небесного Царства, а им не дано.
А Він відповів і промовив: Тому, що вам дано пізнати таємниці Царства Небесного, їм же не дано.
He replied, "The knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὅτι ὑμι̃ν δέδοται γνω̃ναι τὰ μυστήρια τη̃ς βασιλείας τω̃ν οὐρανω̃ν ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται
12
ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет;
У кого есть, тому Бог даст еще, и будет у него избыток, а у кого нет, у того и то, что есть, Он отнимет.
Потому что у кого есть, тому будет дано еще, и у него будет в изобилии; а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
Бо хто має, то дасться йому та додасться, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.
Whoever has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him.
ὅστις γὰρ ἔχει δοθήσεται αὐτω̨̃ καὶ περισσευθήσεται ὅστις δὲ οὐκ ἔχει καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτου̃
13
потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
Я потому говорю с ними иносказаниями, что они смотрят — и не видят, слушают — и не слышат, и не понимают.
Я говорю им притчами, потому что они, смотря, не видят, слушая, не слышат и не понимают.
Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.
This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
διὰ του̃το ἐν παραβολαι̃ς αὐτοι̃ς λαλω̃ ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν
14
и сбывается над ними пророчество Исаии, которое говорит: слухом услышите - и не уразумеете, и глазами смотреть будете - и не увидите,
Так исполнилось на них пророчество Исайи, гласящее: "Ушами будете слушать — и не поймете, глазами смотреть — и не увидите!
В них исполняется пророчество Исаии:
«Вы будете слушать и слушать, но не поймете, будете смотреть и смотреть, но не увидите.
І над ними збувається пророцтво Ісаї, яке промовляє: Почуєте слухом, і не зрозумієте, дивитися будете оком, і не побачите...
In them is fulfilled the prophecy of Isaiah: ""You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
καὶ ἀναπληρου̃ται αὐτοι̃ς ἡ προφητεία ’Ησαΐου ἡ λέγουσα ἀκοη̨̃ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνη̃τε καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε
15
ибо огрубело сердце людей сих и ушами с трудом слышат, и глаза свои сомкнули, да не увидят глазами и не услышат ушами, и не уразумеют сердцем, и да не обратятся, чтобы Я исцелил их.
Заплыло жиром сердце этого народа, туги они стали на ухо, и сомкнулись у них глаза. А иначе глазами увидели бы, и ушами услышали бы, сердцем поняли бы. И тогда ко Мне обратились бы, и Я бы их исцелил".
Сердце этого народа ожесточилось, они с трудом слышат ушами и глаза свои они закрыли, чтобы не увидеть глазами, не услышать ушами, не понять сердцем и не обратиться, чтобы Я исцелил их».
Затовстіло бо серце людей цих, тяжко чують вухами вони, і зажмурили очі свої, щоб коли не побачити очима й не почути вухами, і не зрозуміти їм серцем, і не навернутись, щоб Я їх уздоровив!
For this people"s heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them."
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία του̃ λαου̃ τούτου καὶ τοι̃ς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτω̃ν ἐκάμμυσαν μήποτε ἴδωσιν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς καὶ τοι̃ς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τη̨̃ καρδία̨ συνω̃σιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς
16
Ваши же блаженны очи, что видят, и уши ваши, что слышат,
Вашим глазам посчастливилось — они видят, и ушам посчастливилось — они слышат.
Блаженны ваши глаза, потому что они видят, и ваши уши, потому что они слышат.
Очі ж ваші блаженні, що бачать, і вуха ваші, що чують.
But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
ὑμω̃ν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὠ̃τα ὑμω̃ν ὅτι ἀκούουσιν
17
ибо истинно говорю вам, что многие пророки и праведники желали видеть, что вы видите, и не видели, и слышать, что вы слышите, и не слышали.
Поверьте, много пророков и праведников хотели увидеть то, что видите вы, но не увидели и услышать то, что слышите вы, но не услышали.
Говорю вам истину: много пророков и праведников жаждали увидеть то, что вы видите, но не увидели, желали услышать то, что вы слышите, но не услышали.
Бо поправді кажу вам, що багато пророків і праведних бажали побачити, що бачите ви, та не бачили, і почути, що чуєте ви, і не чули.
For I tell you the truth, many prophets and righteous men longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̃ν ὅτι πολλοὶ προφη̃ται καὶ δίκαιοι ἐπεθύμησαν ἰδει̃ν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἰ̃δαν καὶ ἀκου̃σαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν
18
Вы же выслушайте {значение} притчи о сеятеле:
Итак, послушайте, что значит притча о сеятеле.
Так послушайте, что значит притча о сеятеле.
Послухайте ж притчу про сіяча.
"Listen then to what the parable of the sower means:
ὑμει̃ς οὐ̃ν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν του̃ σπείραντος
19
ко всякому, слушающему слово о Царствии и не разумеющему, приходит лукавый и похищает посеянное в сердце его - вот кого означает посеянное при дороге.
Когда человек слушает слово о Царстве, не понимая его, к нему приходит Злодей и уносит посеянное в сердце. Этот человек похож на зерна, посеянные у дороги.
К каждому, кто слышит весть о Царстве и не понимает ее, приходит дьявол и крадет то, что было посеяно в сердце. Это — семя, упавшее у дороги.
До кожного, хто слухає слово про Царство, але не розуміє, приходить лукавий, і краде посіяне в серці його; це те, що посіяне понад дорогою.
When anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in his heart. This is the seed sown along the path.
παντòς ἀκούοντος τòν λόγον τη̃ς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος ἔρχεται ὁ πονηρòς καὶ ἁρπάζει τò ἐσπαρμένον ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτου̃ οὑ̃τός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδòν σπαρείς
20
А посеянное на каменистых местах означает того, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его;
А посеянное на каменистой почве — это тот, кто слышит слово и тотчас с радостью принимает его.
Семя, упавшее на каменистую почву, — это о человеке, который слышит слово и сразу же с радостью принимает его,
А посіяне на кам"янистому ?рунті, це той, хто слухає слово, і з радістю зараз приймає його;
The one who received the seed that fell on rocky places is the man who hears the word and at once receives it with joy.
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς οὑ̃τός ἐστιν ὁ τòν λόγον ἀκούων καὶ εὐθὺς μετὰ χαρα̃ς λαμβάνων αὐτόν
21
но не имеет в себе корня и непостоянен: когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняется.
Но у него нет корня, и поэтому какое‑то время он верит, но в дни притеснений и гонений за слово тотчас отступается.
но у него нет корня, и поэтому его хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, он сразу же отступается.
але кореня в ньому нема, тому він непостійний; коли ж утиск або переслідування настають за слово, то він зараз спокушується.
But since he has no root, he lasts only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, he quickly falls away.
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτω̨̃ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν γενομένης δὲ θλίψεως ἢ διωγμου̃ διὰ τòν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται
22
А посеянное в тернии означает того, кто слышит слово, но забота века сего и обольщение богатства заглушает слово, и оно бывает бесплодно.
Посеянное среди колючек — это человек, слышащий слово, но заботы этой жизни и соблазны богатства душат слово, и он остается бесплодным.
Семя, посеянное среди терновника, — это о человеке, который слышит слово, но повседневные заботы и обольщение богатством заглушают слово, и семя остается бесплодным.
А між терен посіяне, це той, хто слухає слово, але клопоти віку цього та омана багатства заглушують слово, і воно зостається без плоду.
The one who received the seed that fell among the thorns is the man who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke it, making it unfruitful.
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς οὑ̃τός ἐστιν ὁ τòν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα του̃ αἰω̃νος καὶ ἡ ἀπάτη του̃ πλούτου συμπνίγει τòν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται
23
Посеянное же на доброй земле означает слышащего слово и разумеющего, который и бывает плодоносен, так что иной приносит плод во сто крат, иной в шестьдесят, а иной в тридцать.
Посеянное же на доброй земле — это человек, слышащий слово и понимающий, он плодоносит и приносит урожай стократный, шестидесятикратный или тридцатикратный».
Семя же, посеянное в хорошую почву, — это о человеке, который слышит слово и понимает его. Такой человек приносит плод, кто во сто, кто в шестьдесят, кто в тридцать раз больше посеянного.
А посіяне в добрій землі, це той, хто слухає слово й його розуміє, і плід він приносить, і дає один у сто раз, другий у шістдесят, а той утридцятеро.
But the one who received the seed that fell on good soil is the man who hears the word and understands it. He produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γη̃ν σπαρείς οὑ̃τός ἐστιν ὁ τòν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς ὃς δὴ καρποφορει̃ καὶ ποιει̃ ὃ μὲν ἑκατόν ὃ δὲ ἑξήκοντα ὃ δὲ τριάκοντα
24
Другую притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно человеку, посеявшему доброе семя на поле своем;
Иисус рассказал им еще одну притчу: «Чему подобно Царство Небес? Вот человек засеял отборным зерном свое поле.
Иисус рассказал им другую притчу: — Царство Небесное можно сравнить с человеком, засеявшим свое поле хорошими семенами.
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до чоловіка, що посіяв був добре насіння на полі своїм.
Jesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοι̃ς λέγων ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν ἀνθρώπω̨ σπείραντι καλòν σπέρμα ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ αὐτου̃
25
когда же люди спали, пришел враг его и посеял между пшеницею плевелы и ушел;
Ночью, когда все спали, пришел его враг, сорные травы посеял в пшенице и удалился.
И вот, когда все спали, пришел его враг, посеял среди пшеницы сорняки и ушел.
А коли люди спали, прийшов ворог його, і куколю між пшеницю насіяв, та й пішов.
But while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
ἐν δὲ τω̨̃ καθεύδειν τοὺς ἀνθρώπους ἠ̃λθεν αὐτου̃ ὁ ἐχθρòς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον του̃ σίτου καὶ ἀπη̃λθεν
26
когда взошла зелень и показался плод, тогда явились и плевелы.
Когда поднялись посевы и стал наливаться колос, сорняки показались.
Когда пшеница взошла и появились колосья, то стали заметны и сорняки.
А як виросло збіжжя та кинуло колос, тоді показався і кукіль.
When the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπòν ἐποίησεν τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια
27
Придя же, рабы домовладыки сказали ему: господин! не доброе ли семя сеял ты на поле твоем? откуда же на нем плевелы?
Слуги хозяина дома пришли к нему и сказали: "Господин наш, ты ведь отборным засеял зерном свое поле. Откуда взялись сорняки?" —
Слуги пришли к хозяину и говорят: «Господин, ты же сеял на поле хорошие семена, откуда же появились сорняки?»
І прийшли господареві раби, та й кажуть йому: Пане, чи ж не добре насіння ти сіяв на полі своїм? Звідки ж узявся кукіль?
"The owner"s servants came to him and said, "Sir, didn"t you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?"
προσελθόντες δὲ οἱ δου̃λοι του̃ οἰκοδεσπότου εἰ̃πον αὐτω̨̃ κύριε οὐχὶ καλòν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τω̨̃ σω̨̃ ἀγρω̨̃ πόθεν οὐ̃ν ἔχει ζιζάνια
28
Он же сказал им: враг человека сделал это. А рабы сказали ему: хочешь ли, мы пойдем, выберем их?
"Это дело рук врага", — ответил хозяин. Они говорят: "Хочешь, пойдем мы и выполем их?"
«Это сделал враг», — ответил хозяин. Тогда слуги спрашивают: «Может нам пойти и выполоть их?»
А він їм відказав: Чоловік супротивник накоїв оце. А раби відказали йому: Отож, чи не хочеш, щоб пішли ми і його повиполювали?
""An enemy did this," he replied. "The servants asked him, "Do you want us to go and pull them up?"
ὁ δὲ ἔφη αὐτοι̃ς ἐχθρòς ἄνθρωπος του̃το ἐποίησεν οἱ δὲ δου̃λοι λέγουσιν αὐτω̨̃ θέλεις οὐ̃ν ἀπελθόντες συλλέξωμεν αὐτά
29
Но он сказал: нет, - чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы,
Он отвечает: "Не надо, иначе во время прополки вы вырвете с сорняками пшеницу.
«Нет, — ответил хозяин, — когда вы будете вырывать сорняки, вы можете нечаянно выдернуть и пшеницу.
Але він відказав: Ні, щоб, виполюючи той кукіль, ви не вирвали разом із ним і пшеницю.
""No," he answered, "because while you are pulling the weeds, you may root up the wheat with them.
ὁ δέ φησιν οὔ μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοι̃ς τòν σι̃τον
30
оставьте расти вместе то и другое до жатвы; и во время жатвы я скажу жнецам: соберите прежде плевелы и свяжите их в снопы, чтобы сжечь их, а пшеницу уберите в житницу мою.
Пусть и то, и другое растет до жатвы. А в жатву я прикажу жнецам:, Сперва соберите сорные травы, свяжите в вязанки и сожгите, а пшеницу свезите в закрома́"».
Пусть и то и другое растет до жатвы. А во время жатвы я велю жнецам собрать вначале сорняки, связать их в пучки и сжечь, а затем собрать пшеницу в мое хранилище».
Залишіть, хай разом обоє ростуть аж до жнив; а в жнива накажу я женцям: Зберіть перше кукіль і його пов"яжіть у снопки, щоб їх попалити; пшеницю ж спровадьте до клуні моєї.
Let both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.""
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα ἕως του̃ θερισμου̃ καὶ ἐν καιρω̨̃ του̃ θερισμου̃ ἐρω̃ τοι̃ς θερισται̃ς συλλέξατε πρω̃τον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρòς τò κατακαυ̃σαι αὐτά τòν δὲ σι̃τον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου
31
Иную притчу предложил Он им, говоря: Царство Небесное подобно зерну горчичному, которое человек взял и посеял на поле своем,
Иисус рассказал им еще одну притчу: «Чему подобно Царство Небес? Вот горчичное зернышко, человек его взял и посеял на поле.
Рассказал Он им и еще одну притчу: — Царство Небесное можно сравнить с горчичным зерном, которое человек взял и посеял в поле.
Іншу притчу подав Він їм, кажучи: Царство Небесне подібне до зерна гірчичного, що взяв чоловік і посіяв на полі своїм.
He told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
ἄλλην παραβολὴν παρέθηκεν αὐτοι̃ς λέγων ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν κόκκω̨ σινάπεως ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔσπειρεν ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ αὐτου̃
32
которое, хотя меньше всех семян, но, когда вырастет, бывает больше всех злаков и становится деревом, так что прилетают птицы небесные и укрываются в ветвях его.
Оно меньше всех семян на земле, а потом, когда вырастет, станет больше огородных растений, станет как дерево, и птицы к нему прилетят и в ветвях его будут вить гнезда».
Хотя горчичное зерно и самое маленькое из всех семян, но когда оно вырастает, то становится больше огородных растений и превращается в настоящее дерево, так что даже птицы небесные прилетают и вьют гнезда в его ветвях.
Воно найдрібніше з увсього насіння, але, коли виросте, більше воно за зілля, і стає деревом, так що птаство небесне злітається, і кублиться в віттях його.
Though it is the smallest of all your seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds of the air come and perch in its branches."
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τω̃ν σπερμάτων ὅταν δὲ αὐξηθη̨̃ μει̃ζον τω̃ν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον ὥστε ἐλθει̃ν τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ κατασκηνου̃ν ἐν τοι̃ς κλάδοις αὐτου̃
33
Иную притчу сказал Он им: Царство Небесное подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
И еще одну притчу рассказал им Иисус: «Чему подобно Царство Небес? Представьте себе: вот горстка дрожжей, женщина их взяла и положила в целых три пуда муки — и поднялось все тесто».
Иисус рассказал им еще одну притчу: — Царство Небесное как закваска, которую женщина смешала с тремя мерами муки, чтобы вскисло все тесто.
Іншу притчу Він їм розповів: Царство Небесне подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірі муки, аж поки все вкисне.
He told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
ἄλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοι̃ς ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν ζύμη̨ ἣν λαβου̃σα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὑ̃ ἐζυμώθη ὅλον
34
Всё сие Иисус говорил народу притчами, и без притчи не говорил им,
Все это Иисус рассказывал народу притчами. Он ничего не говорил им прямо, без иносказаний,
Все это Иисус говорил народу в притчах и ничего не объяснял без притч,
Це все в притчах Ісус говорив до людей, і без притчі нічого Він їм не казав,
Jesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
ταυ̃τα πάντα ἐλάλησεν ὁ ’Ιησου̃ς ἐν παραβολαι̃ς τοι̃ς ὄχλοις καὶ χωρὶς παραβολη̃ς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοι̃ς
35
да сбудется реченное через пророка, который говорит: отверзу в притчах уста Мои; изреку сокровенное от создания мира.
потому что должно было исполниться сказанное через пророка: «Я открою уста мои — и притчу скажу, Я расскажу им то, что было неведомо со дней сотворения мира».
чтобы исполнилось сказанное через пророка:
«Открою уста свои в притчах, произнесу гадания, скрытые от создания мира».
щоб справдилось те, що сказав був пророк, промовляючи: Відкрию у притчах уста Свої, розповім таємниці від почину світу!
So was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world."
ὅπως πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ του̃ προφήτου λέγοντος ἀνοίξω ἐν παραβολαι̃ς τò στόμα μου ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπò καταβολη̃ς κόσμου
36
Тогда Иисус, отпустив народ, вошел в дом. И, приступив к Нему, ученики Его сказали: изъясни нам притчу о плевелах на поле.
Потом, отпустив народ, Иисус вернулся в дом. Ученики, подойдя к Нему, сказали: «Объясни нам притчу о сорняках в поле».
Потом Иисус отпустил народ и вошел в дом. Его ученики подошли к Нему и попросили: — Объясни нам притчу о сорняках в поле.
Тоді відпустив Він народ і додому прийшов. І підійшли Його учні до Нього й сказали: Поясни нам притчу про кукіль польовий.
Then he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἠ̃λθεν εἰς τὴν οἰκίαν καὶ προση̃λθον αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ λέγοντες διασάφησον ἡμι̃ν τὴν παραβολὴν τω̃ν ζιζανίων του̃ ἀγρου̃
37
Он же сказал им в ответ: сеющий доброе семя есть Сын Человеческий;
«Посеявший отборное зерно — это Сын человеческий, — ответил Иисус. —
Иисус в ответ сказал: — Сеющий хорошие семена — это Сын Человеческий.
А Він відповів і промовив до них: Хто добре насіння посіяв був, це Син Людський,
He answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν ὁ σπείρων τò καλòν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου
38
поле есть мир; доброе семя, это сыны Царствия, а плевелы - сыны лукавого;
Поле — это мир, отборное зерно — сыны Царства, сорняки — люди Сатаны,
Поле — это мир, а хорошие семена — это дети Царства. Сорняки — это дети злого.
а поле це світ, добре ж насіння це сини Царства, а кукіль сини лукавого;
The field is the world, and the good seed stands for the sons of the kingdom. The weeds are the sons of the evil one,
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος τò δὲ καλòν σπέρμα οὑ̃τοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τη̃ς βασιλείας τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ του̃ πονηρου̃
39
враг, посеявший их, есть диавол; жатва есть кончина века, а жнецы суть Ангелы.
враг, их посеявший, — дьявол. Жатва — это конец мира, а жнецы — ангелы.
Враг, посеявший их, — это дьявол. Жатва — это конец мира, и жнецы — это ангелы.
а ворог, що всіяв його це диявол, жнива кінець віку, а женці Анголи.
and the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
ὁ δὲ ἐχθρòς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος ὁ δὲ θερισμòς συντέλεια αἰω̃νός ἐστιν οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν
40
Посему как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине века сего:
Как собирают и сжигают в огне сорняки, так будет и в конце мира.
Как сорняки вырывают и сжигают в огне, так будет и в конце мира.
І як збирають кукіль, і як палять в огні, так буде й наприкінці віку цього.
"As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
ὥσπερ οὐ̃ν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται οὕτως ἔσται ἐν τη̨̃ συντελεία̨ του̃ αἰω̃νος
41
пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
Сын человеческий пошлет Своих ангелов, они выберут из Его Царства всех, кто толкал людей на грех, и всех, кто творил зло,
Сын Человеческий пошлет Своих ангелов, и они удалят из Его Царства все, что ведет ко греху, и всех, делающих злое.
Пошле Людський Син Своїх Анголів, і вони позбирають із Царства Його всі спокуси, і тих, хто чинить беззаконня,
The Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
ἀποστελει̃ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτου̃ καὶ συλλέξουσιν ἐκ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιου̃ντας τὴν ἀνομίαν
42
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
и бросят их в горящую печь. Там будет плач и зубовный скрежет.
Их бросят в огненную печь, где будет плач и скрежет зубов.
і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!
They will throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
καὶ βαλου̃σιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον του̃ πυρός ἐκει̃ ἔσται ὁ κλαυθμòς καὶ ὁ βρυγμòς τω̃ν ὀδόντων
43
тогда праведники воссияют, как солнце, в Царстве Отца их. Кто имеет уши слышать, да слышит!
А праведники будут сиять, словно солнце, в Царстве своего Отца. У кого есть уши, пусть услышит!
А праведники тогда будут сиять, как солнце, в Царстве их Отца. У кого есть уши, пусть слышит.
Тоді праведники, немов сонце, засяють у Царстві свого Отця. Хто має вуха, нехай слухає!
Then the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him hear.
τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ του̃ πατρòς αὐτω̃ν ὁ ἔχων ὠ̃τα ἀκουέτω
44
Еще подобно Царство Небесное сокровищу, скрытому на поле, которое, найдя, человек утаил, и от радости о нем идет и продает всё, что имеет, и покупает поле то.
Чему подобно Царство Небес? Вот представьте себе: нашел человек зарытое в поле сокровище, снова его закопал и на радостях идет, все продает, что имел, и покупает то поле.
Царство Небесное можно сравнить со спрятанным в поле кладом. Когда человек находит тот клад, он прячет его и, радостный, идет и продает все, что имеет, для того, чтобы купить это поле.
Царство Небесне подібне ще до захованого в полі скарбу, що людина, знайшовши, ховає його, і з радости з того йде, та й усе, що має, продає та купує те поле.
"The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν θησαυρω̨̃ κεκρυμμένω̨ ἐν τω̨̃ ἀγρω̨̃ ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν καὶ ἀπò τη̃ς χαρα̃ς αὐτου̃ ὑπάγει καὶ πωλει̃ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τòν ἀγρòν ἐκει̃νον
45
Еще подобно Царство Небесное купцу, ищущему хороших жемчужин,
Чему еще подобно Царство Небес? Вот представьте себе: ищет купец хороший жемчуг.
Еще Царство Небесное подобно купцу, который ищет прекрасный жемчуг.
Подібне ще Царство Небесне до того купця, що пошукує перел добрих,
"Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν ἀνθρώπω̨ ἐμπόρω̨ ζητου̃ντι καλοὺς μαργαρίτας
46
который, найдя одну драгоценную жемчужину, пошел и продал всё, что имел, и купил ее.
И вот он нашел бесценную жемчужину, пошел, продал все, что имел, и купил ее.
Найдя драгоценную жемчужину, он продает все, что имеет, ради того, чтобы купить ее одну.
а як знайде одну дорогоцінну перлину, то йде, і все продає, що має, і купує її.
When he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἰ̃χεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν
47
Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода,
Чему еще подобно Царство Небес? Вот представьте себе: забросили рыбаки в море сеть и поймали рыб самых разных.
Еще Царство Небесное подобно сети, опущенной в озеро, в которую попало много разной рыбы.
Подібне ще Царство Небесне до невода, у море закиненого, що зібрав він усячину.
"Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν σαγήνη̨ βληθείση̨ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντòς γένους συναγαγούση̨
48
который, когда наполнился, вытащили на берег и, сев, хорошее собрали в сосуды, а худое выбросили вон.
Когда сеть наполнилась рыбой, вытащив на берег сеть и усевшись, стали они рыб разбирать: хороших клали в корзины, а несъедобных отбрасывали.
Когда сеть наполнилась, рыбаки вытащили ее на берег. Потом они сели и отобрали хорошую рыбу в корзины, а плохую выбросили.
Коли він наповниться, тягнуть на берег його, і, сівши, вибирають до посуду добре, непотріб же геть викидають.
When it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τòν αἰγιαλòν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον
49
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
Так будет и в конце мира: выйдут ангелы, они отделят от хороших людей дурных
Так будет и в конце мира. Придут ангелы, заберут злых из среды праведных
Так буде й наприкінці віку: Анголи повиходять, і вилучать злих з-поміж праведних,
This is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
οὕτως ἔσται ἐν τη̨̃ συντελεία̨ του̃ αἰω̃νος ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριου̃σιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τω̃ν δικαίων
50
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
и бросят их в горящую печь, где будет плач и зубовный скрежет.
и бросят их в пылающую печь, где будет плач и скрежет зубов.
і їх повкидають до печі огненної, буде там плач і скрегіт зубів!
and throw them into the fiery furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
καὶ βαλου̃σιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον του̃ πυρός ἐκει̃ ἔσται ὁ κλαυθμòς καὶ ὁ βρυγμòς τω̃ν ὀδόντων
51
И спросил их Иисус: поняли ли вы всё это? Они говорят Ему: так, Господи!
Все ли вы поняли?» — «Да», — отвечают они.
— Вы поняли все это? — спросил Иисус. — Да, — ответили ученики.
Чи ви зрозуміли це все? Так! відказали Йому.
"Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
συνήκατε ταυ̃τα πάντα λέγουσιν αὐτω̨̃ ναί
52
Он же сказал им: поэтому всякий книжник, наученный Царству Небесному, подобен хозяину, который выносит из сокровищницы своей новое и старое.
«Вот поэтому, — сказал им Иисус, — всякого учителя Закона, ставшего учеником Царства Небес, можно сравнить с хозяином дома, который выносит из своей кладовой и новые вещи, и старые».
Тогда Иисус сказал им: — Так вот, каждый учитель Закона, усвоивший весть о Небесном Царстве, похож на хозяина дома, который выносит из своих кладовых и новое, и старое.
І Він їм сказав: Тому кожен книжник, що навчений про Царство Небесне, подібний до того господаря, що з скарбниці своєї виносить нове та старе.
He said to them, "Therefore every teacher of the law who has been instructed about the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς διὰ του̃το πα̃ς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τη̨̃ βασιλεία̨ τω̃ν οὐρανω̃ν ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπω̨ οἰκοδεσπότη̨ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ του̃ θησαυρου̃ αὐτου̃ καινὰ καὶ παλαιά
53
И, когда окончил Иисус притчи сии, пошел оттуда.
После того как Иисус рассказал эти притчи, Он пошел дальше.
Когда Иисус закончил рассказывать эти притчи, Он ушел оттуда.
І сталось, як скінчив Ісус притчі оці, Він звідти пішов.
When Jesus had finished these parables, he moved on from there.
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ’Ιησου̃ς τὰς παραβολὰς ταύτας μετη̃ρεν ἐκει̃θεν
54
И, придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы?
Придя в Свой родной город, Он стал учить в синагоге. Все слушатели поражались. «Откуда у Него такая мудрость и такая сила? — говорили они. —
Он пришел в Свой родной город и начал учить людей в синагоге. Все удивлялись: — Откуда у Этого Человека такая мудрость и такая сила?
І прийшов Він до Своєї батьківщини, і навчав їх у їхній синагозі, так що стали вони дивуватися й питати: Звідки в Нього ця мудрість та сили чудодійні?
Coming to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτου̃ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τη̨̃ συναγωγη̨̃ αὐτω̃ν ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς καὶ λέγειν πόθεν τούτω̨ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις
55
не плотников ли Он сын? не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков и Иосий, и Симон, и Иуда?
Разве Он не сын плотника? Разве Его мать зовут не Мариа́м, а братьев — не Иаков, Иосиф, Симон и Иуда?
Разве Он не сын плотника? Не Марией ли зовут Его мать, и разве Он не брат Иакова, Иосифа, Симона и Иуды?
Чи ж Він не син теслі? Чи ж мати Його не Марією зветься, а брати Його Яків, і Йосип, і Симон та Юда?
"Isn"t this the carpenter"s son? Isn"t his mother"s name Mary, and aren"t his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
οὐχ οὑ̃τός ἐστιν ὁ του̃ τέκτονος υἱός οὐχ ἡ μήτηρ αὐτου̃ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̃ ’Ιάκωβος καὶ ’Ιωσὴφ καὶ Σίμων καὶ ’Ιούδας
56
и сестры Его не все ли между нами? откуда же у Него всё это?
И разве не все Его сестры живут здесь, у нас?»
Разве не среди нас живут все Его сестры? Откуда же у Него все это?
І чи ж сестри Його не всі з нами? Звідки ж Йому все оте?
Aren"t all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτου̃ οὐχὶ πα̃σαι πρòς ἡμα̃ς εἰσιν πόθεν οὐ̃ν τούτω̨ ταυ̃τα πάντα
57
И соблазнялись о Нем. Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и в доме своем.
И потому они Его отвергли. «Всюду пророк в почете, только не на родине и не у себя дома», — сказал им Иисус.
И они отвергли Его. Иисус же сказал им: — Пророка уважают везде, только не на его родине и не в его доме.
І вони спокушалися Ним. А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй та в домі своїм!
And they took offense at him. But Jesus said to them, "Only in his hometown and in his own house is a prophet without honor."
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτω̨̃ ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τη̨̃ πατρίδι καὶ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ αὐτου̃
58
И не совершил там многих чудес по неверию их.
И многих чудес Он там не совершил из‑за их неверия.
И Он не совершил там многих чудес из-за неверия этих людей.
І Він не вчинив тут чуд багатьох через їхню невіру.
And he did not do many miracles there because of their lack of faith.
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκει̃ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτω̃ν