1
В то время Ирод четвертовластник услышал молву об Иисусе
В это время до тетрарха Ирода дошли слухи об Иисусе.
В то время об Иисусе услышал и четвертовластник Ирод.
Того часу прочув Ірод чотиривласник чутки про Ісуса,
At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
ἐν ἐκείνω̨ τω̨̃ καιρω̨̃ ἤκουσεν ’Ηρώ̨δης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ’Ιησου̃
2
и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; он воскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им.
Он сказал своим придворным: «Это Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, вот откуда у него сила творить чудеса».
Он говорил своим приближенным: — Это — Иоанн Креститель. Он воскрес из мертвых, и поэтому в Нем такая чудодейственная сила.
і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним...
and he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."
καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς παισὶν αὐτου̃ οὑ̃τός ἐστιν ’Ιωάννης ὁ βαπτιστής αὐτòς ἠγέρθη ἀπò τω̃ν νεκρω̃ν καὶ διὰ του̃το αἱ δυνάμεις ἐνεργου̃σιν ἐν αὐτω̨̃
3
Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего,
Этот самый Ирод схватил Иоанна, заковал в цепи и бросил в тюрьму из‑за Иродиа́ды, бывшей жены своего брата Филиппа,
В свое время Ирод арестовал Иоанна, связал его и бросил в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа,
Бо Ірод схопив був Івана, і зв"язав його, і посадив у в"язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа.
Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip"s wife,
ὁ γὰρ ’Ηρώ̨δης κρατήσας τòν ’Ιωάννην ἔδησεν αὐτòν καὶ ἐν φυλακη̨̃ ἀπέθετο διὰ ’Ηρω̨διάδα τὴν γυναι̃κα Φιλίππου του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃
4
потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее.
потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с нею».
потому что Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с ней».
Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати!
for John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her."
ἔλεγεν γὰρ ὁ ’Ιωάννης αὐτω̨̃ οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν
5
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Ирод бы его убил, но боялся народа, который считал Иоанна пророком.
Ирод хотел убить Иоанна, но боялся народа, так как все считали его пророком.
І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали.
Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered him a prophet.
καὶ θέλων αὐτòν ἀποκτει̃ναι ἐφοβήθη τòν ὄχλον ὅτι ὡς προφήτην αὐτòν εἰ̃χον
6
Во время же {празднования} дня рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед собранием и угодила Ироду,
В день рождения Ирода дочь Иродиады плясала перед гостями и так понравилась Ироду,
И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду,
А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила.
On Herod"s birthday the daughter of Herodias danced for them and pleased Herod so much
γενεσίοις δὲ γενομένοις του̃ ’Ηρώ̨δου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τη̃ς ’Ηρω̨διάδος ἐν τω̨̃ μέσω̨ καὶ ἤρεσεν τω̨̃ ’Ηρώ̨δη̨
7
посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит.
что он клятвенно обещал ей дать все, что она попросит.
что он поклялся дать ей все, чего бы она ни попросила.
Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
that he promised with an oath to give her whatever she asked.
ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτη̨̃ δου̃ναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται
8
Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя.
Она, наученная матерью, говорит: «Дай мне сейчас же на блюде голову Иоанна Крестителя».
Наученная своей матерью, девушка сказала: «Подай мне сюда, на блюде, голову Иоанна Крестителя».
А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!...
Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
ἡ δὲ προβιβασθει̃σα ὑπò τη̃ς μητρòς αὐτη̃ς δός μοι φησίν ὡ̃δε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ’Ιωάννου του̃ βαπτιστου̃
9
И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей,
Царь опечалился, но из‑за клятвы, данной перед гостями, приказал исполнить ее просьбу
Царь опечалился, но, так как он поклялся перед гостями, то велел исполнить ее желание.
І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
The king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθη̃ναι
10
и послал отсечь Иоанну голову в темнице.
и послал палача, который обезглавил Иоанна в тюрьме.
По его приказу Иоанну отрубили в тюрьме голову,
І послав стяти Івана в в"язниці.
and had John beheaded in the prison.
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν τòν ’Ιωάννην ἐν τη̨̃ φυλακη̨̃
11
И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей.
Принесли на блюде голову и отдали девочке, а та отнесла матери.
принесли ее на блюде и отдали девушке, а та отнесла ее матери.
І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері...
His head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτου̃ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τω̨̃ κορασίω̨ καὶ ἤνεγκεν τη̨̃ μητρὶ αὐτη̃ς
12
Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу.
Ученики Иоанна пришли, забрали тело и похоронили, а потом пошли и сообщили об этом Иисусу.
Ученики Иоанна, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали об этом Иисусу.
А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
John"s disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ ἠ̃ραν τò πτω̃μα καὶ ἔθαψαν αὐτόν καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τω̨̃ ’Ιησου̃
13
И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком.
Иисус, узнав это, отправился оттуда один на лодке в пустынное место. Но люди об этом узнали, вышли из своих городов и двинулись за Ним пешком.
Услышав об этом, Иисус переправился на лодке в пустынное место, чтобы побыть одному. Но люди в городах узнали, куда Он отправился, и пошли туда пешком.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним.
When Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
ἀκούσας δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἀνεχώρησεν ἐκει̃θεν ἐν πλοίω̨ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ πεζη̨̃ ἀπò τω̃ν πόλεων
14
И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Иисус, выйдя на берег, увидел большую толпу. Ему стало жалко их, и Он исцелил тех, кто был болен.
Когда Иисус сошел на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми и исцелил больных, которые были среди них.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
καὶ ἐξελθὼν εἰ̃δεν πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοι̃ς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτω̃ν
15
Когда же настал вечер, приступили к Нему ученики Его и сказали: место здесь пустынное и время уже позднее; отпусти народ, чтобы они пошли в селения и купили себе пищи.
Когда наступил вечер, подошли к Нему ученики. «Место здесь пустынное, — сказали они, — а время уже позднее. Отпусти народ, пусть сходят в окрестные селения и купят себе поесть».
Наступил вечер. Ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: — Место здесь пустынное, и уже поздно, отпусти людей, чтобы они успели дойти до ближайших селений и купить себе еды.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: Тут місце пустинне, і година вже пізня; відпусти народ, хай по селах розійдуться, і куплять поживи собі.
As evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it"s already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
ὀψίας δὲ γενομένης προση̃λθον αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ λέγοντες ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἡ ὥρα ἤδη παρη̃λθεν ἀπόλυσον τοὺς ὄχλους ἵνα ἀπελθόντες εἰς τὰς κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοι̃ς βρώματα
16
Но Иисус сказал им: не нужно им идти, вы дайте им есть.
«Им незачем уходить, — ответил Иисус. — Накормите их вы».
Иисус ответил: — Им не нужно уходить отсюда. Вы дайте им есть.
А Ісус їм сказав: Непотрібно відходити їм, нагодуйте їх ви!
Jesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐ χρείαν ἔχουσιν ἀπελθει̃ν δότε αὐτοι̃ς ὑμει̃ς φαγει̃ν
17
Они же говорят Ему: у нас здесь только пять хлебов и две рыбы.
«У нас ничего здесь нет, только пять хлебов и две рыбы», — говорят они Ему.
— Но у нас только пять хлебов и две рыбы, — ответили ученики.
Вони ж кажуть Йому: Не маємо чим тут, тільки п"ятеро хліба й дві рибі.
"We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτω̨̃ οὐκ ἔχομεν ὡ̃δε εἰ μὴ πέντε ἄρτους καὶ δύο ἰχθύας
18
Он сказал: принесите их Мне сюда.
«Принесите Мне их сюда», — сказал Он.
— Принесите все это ко Мне, — сказал Иисус.
А Він відказав: Принесіть Мені їх сюди.
"Bring them here to me," he said.
ὁ δὲ εἰ̃πεν φέρετέ μοι ὡ̃δε αὐτούς
19
И велел народу возлечь на траву и, взяв пять хлебов и две рыбы, воззрел на небо, благословил и, преломив, дал хлебы ученикам, а ученики народу.
Иисус велел людям рассесться на траве, взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небесам, произнес молитву благодарения, разломил и дал хлеб ученикам, а ученики — народу.
Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать хлебы и давать ученикам, а те — народу.
І, звелівши натовпові посідати на траві, Він узяв п"ятеро хліба й дві рибі, споглянув на небо, поблагословив й поламав ті хліби, і дав учням, а учні народові.
And he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
καὶ κελεύσας τοὺς ὄχλους ἀνακλιθη̃ναι ἐπὶ του̃ χόρτου λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τòν οὐρανòν εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἔδωκεν τοι̃ς μαθηται̃ς τοὺς ἄρτους οἱ δὲ μαθηταὶ τοι̃ς ὄχλοις
20
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных;
Все ели, насытились и еще набрали двенадцать полных корзин оставшихся кусков.
Все ели и насытились, и собрали еще двенадцать полных корзин остатков.
І всі їли й наситились, а з кусків позосталих назбирали дванадцятеро повних кошів...
They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν καὶ ἠ̃ραν τò περισσευ̃ον τω̃ν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις
21
а евших было около пяти тысяч человек, кроме женщин и детей.
А едоков было пять тысяч человек, не считая женщин и детей.
Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей.
°дців же було мужа тисяч із п"ять, крім жінок і дітей.
The number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἠ̃σαν ἄνδρες ὡσεὶ πεντακισχίλιοι χωρὶς γυναικω̃ν καὶ παιδίων
22
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ.
Сразу после этого Он велел ученикам сесть в лодку и плыть на другой берег, не дожидаясь, пока Он отпустит народ.
Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ.
І зараз звелів Ісус учням до човна сідати, і переплисти на той бік раніше Його, аж поки народ Він відпустить.
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς ἐμβη̃ναι εἰς τò πλοι̃ον καὶ προάγειν αὐτòν εἰς τò πέραν ἕως οὑ̃ ἀπολύση̨ τοὺς ὄχλους
23
И, отпустив народ, Он взошел на гору помолиться наедине; и вечером оставался там один.
Расставшись с народом, Он поднялся на гору, чтобы помолиться в одиночестве. Когда наступил вечер, Он был там один.
А когда народ разошелся, Иисус поднялся на гору один помолиться. Наступил вечер, и Иисус оставался на горе.
Відпустивши ж народ, Він на гору пішов помолитися насамоті; і як вечір настав, був там Сам.
After he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. When evening came, he was there alone,
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τò ὄρος κατ’ ἰδίαν προσεύξασθαι ὀψίας δὲ γενομένης μόνος ἠ̃ν ἐκει̃
24
А лодка была уже на средине моря, и ее било волнами, потому что ветер был противный.
А лодка была уже на расстоянии многих стадий от берега, она боролась с волнами, потому что ветер был встречный.
Тем временем лодка была уже далеко от берега. Ее били волны, так как дул встречный ветер.
А човен вже був на середині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супротивний.
but the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
τò δὲ πλοι̃ον ἤδη σταδίους πολλοὺς ἀπò τη̃ς γη̃ς ἀπει̃χεν βασανιζόμενον ὑπò τω̃ν κυμάτων ἠ̃ν γὰρ ἐναντίος ὁ ἄνεμος
25
В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по морю.
На рассвете Иисус направился к ним — Он шел по морю.
В четвертую ночную стражу, перед рассветом, Иисус пошел к ученикам, ступая по озеру.
А о четвертій сторожі нічній Ісус підійшов до них, ідучи по морю.
During the fourth watch of the night Jesus went out to them, walking on the lake.
τετάρτη̨ δὲ φυλακη̨̃ τη̃ς νυκτòς ἠ̃λθεν πρòς αὐτοὺς περιπατω̃ν ἐπὶ τὴν θάλασσαν
26
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Когда ученики увидели, что Он идет по морю, они перепугались. «Это призрак!» — закричали они в страхе.
Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались. — Это призрак! — закричали они от страха.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настрашилися та й казали: Мара! І від страху вони закричали...
When the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It"s a ghost," they said, and cried out in fear.
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτòν ἐπὶ τη̃ς θαλάσσης περιπατου̃ντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν καὶ ἀπò του̃ φόβου ἔκραξαν
27
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
«Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!» — тотчас заговорил с ними Иисус. Тогда Петр сказал Ему:
Но Иисус сразу же заговорил с ними: — Успокойтесь, это Я, не бойтесь.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: Заспокойтесь, це Я, не лякайтесь!
But Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don"t be afraid."
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν ὁ ’Ιησου̃ς αὐτοι̃ς λέγων θαρσει̃τε ἐγώ εἰμι μὴ φοβει̃σθε
28
Петр сказал Ему в ответ: Господи! если это Ты, повели мне придти к Тебе по воде.
«Господь, если это Ты, вели мне пойти к Тебе по воде».
— Господи, если это Ты, — сказал тогда Петр, — то повели мне прийти к Тебе по воде.
Петро ж відповів і сказав: Коли, Господи, Ти це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді.
"Lord, if it"s you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτω̨̃ ὁ Πέτρος εἰ̃πεν κύριε εἰ σὺ εἰ̃ κέλευσόν με ἐλθει̃ν πρòς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα
29
Он же сказал: иди. И, выйдя из лодки, Петр пошел по воде, чтобы подойти к Иисусу,
«Иди», — сказал Он. Петр вышел из лодки и пошел по воде, направляясь к Иисусу,
— Иди, — сказал Иисус. Петр вышел из лодки и пошел по воде к Иисусу.
А Він відказав йому: Іди. І, вилізши з човна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
"Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
ὁ δὲ εἰ̃πεν ἐλθέ καὶ καταβὰς ἀπò του̃ πλοίου ὁ Πέτρος περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ ἠ̃λθεν πρòς τòν ’Ιησου̃ν
30
но, видя сильный ветер, испугался и, начав утопать, закричал: Господи! спаси меня.
но увидев, как силен ветер, испугался и стал тонуть. «Спаси меня, Господь!» — закричал он.
Но, увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал: — Господи, спаси меня!
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопати, і скричав: Рятуй мене, Господи!...
But when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
βλέπων δὲ τòν ἄνεμον ἰσχυρòν ἐφοβήθη καὶ ἀρξάμενος καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων κύριε σω̃σόν με
31
Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился?
Иисус сразу протянул руку и, подхватив его, сказал: «Маловер, зачем ты усомнился?»
Иисус тотчас протянул руку и поддержал его. — Маловерный, — сказал Он, — зачем же ты стал сомневаться?
І зараз Ісус простяг руку й схопив його, і каже до нього: Маловірний, чого усумнився?
Immediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"
εὐθέως δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἐκτείνας τὴν χει̃ρα ἐπελάβετο αὐτου̃ καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὀλιγόπιστε εἰς τί ἐδίστασας
32
И, когда вошли они в лодку, ветер утих.
Когда они вошли в лодку, ветер стих.
Когда они вошли в лодку, ветер утих.
Як до човна ж вони ввійшли, буря вщухнула.
And when they climbed into the boat, the wind died down.
καὶ ἀναβάντων αὐτω̃ν εἰς τò πλοι̃ον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος
33
Бывшие же в лодке подошли, поклонились Ему и сказали: истинно Ты Сын Божий.
Ученики в лодке склонились ниц перед Иисусом. «Ты воистину Сын Бога!» — сказали они.
Все, кто был в лодке, поклонились Ему. — Ты — действительно Сын Божий, — сказали они.
А приявні в човні вклонились Йому та сказали: Ти справді Син Божий!
Then those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
οἱ δὲ ἐν τω̨̃ πλοίω̨ προσεκύνησαν αὐτω̨̃ λέγοντες ἀληθω̃ς θεου̃ υἱòς εἰ̃
34
И, переправившись, прибыли в землю Геннисаретскую.
Переплыв море, они вышли на берег в Геннисарете.
Переправившись на другую сторону озера, они сошли на берег в Геннисарете.
Перепливши ж вони, прибули в землю Генісаретську.
When they had crossed over, they landed at Gennesaret.
καὶ διαπεράσαντες ἠ̃λθον ἐπὶ τὴν γη̃ν εἰς Γεννησαρέτ
35
Жители того места, узнав Его, послали во всю окрестность ту и принесли к Нему всех больных,
Узнав Его, местные жители дали знать об этом всей округе и понесли к Нему всех больных.
Местные жители узнали Иисуса и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Иисусу принесли всех больных
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій околиці, і до Нього принесли всіх хворих.
And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
καὶ ἐπιγνόντες αὐτòν οἱ ἄνδρες του̃ τόπου ἐκείνου ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ προσήνεγκαν αὐτω̨̃ πάντας τοὺς κακω̃ς ἔχοντας
36
и просили Его, чтобы только прикоснуться к краю одежды Его; и которые прикасались, исцелялись.
Они просили Его разрешить им хотя бы прикоснуться к краю одежды. И все те, кто прикасались, выздоравливали.
и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися краю одежі Його. А хто доторкавсь, уздоровлений був.
and begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched him were healed.
καὶ παρεκάλουν αὐτòν ἵνα μόνον ἅψωνται του̃ κρασπέδου του̃ ἱματίου αὐτου̃ καὶ ὅσοι ἥψαντο διεσώθησαν