От Матфея святое благовествование | Matthew | Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον, Глава 19

1
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.
Когда Иисус закончил Свою речь, Он ушел из Галилеи и направился в земли Иудеи за Иорданом.
Закончив говорить это, Иисус покинул Галилею и отправился по восточному берегу Иордана в Иудею.
І сталось, як Ісус закінчив ці слова, то Він вирушив із Галілеї, і прибув до країни Юдейської, на той бік Йордану.
When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ’Ιησου̃ς τοὺς λόγους τούτους μετη̃ρεν ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας καὶ ἠ̃λθεν εἰς τὰ ὅρια τη̃ς ’Ιουδαίας πέραν του̃ ’Ιορδάνου
2
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.
Следом за Ним пошли толпы народу, и Он исцелил их.
За Ним последовало множество людей, и Он исцелил их там.
А за Ним ішла безліч народу, і Він уздоровив їх тут.
Large crowds followed him, and he healed them there.
καὶ ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ ὄχλοι πολλοί καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκει̃
3
И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?
К Нему пришли фарисеи и, желая испытать Его, спросили: «Может ли по Закону мужчина развестись с женой по любой причине?»
Некоторые из фарисеев подошли к Иисусу и, искушая Его, спросили: — По любой ли причине мужчине разрешается разводиться со своей женой?
І підійшли фарисеї до Нього, і, випробовуючи, запитали Його: Чи дозволено дружину свою відпускати з причини всякої?
Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"
καὶ προση̃λθον αὐτω̨̃ Φαρισαι̃οι πειράζοντες αὐτòν καὶ λέγοντες εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπω̨ ἀπολυ̃σαι τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ κατὰ πα̃σαν αἰτίαν
4
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
«А разве вы не читали, что Творец в самом начале "сотворил мужчину и женщину? — ответил Иисус. —
— Разве вы не читали, — ответил Иисус, — что в начале Создатель сотворил их мужчиной и женщиной
А Він відповів і сказав: Чи ви не читали, що Той, Хто створив споконвіку людей, створив їх чоловіком і жінкою?
"Haven"t you read," he replied, "that at the beginning the Creator "made them male and female,"
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ’ ἀρχη̃ς ἄρσεν καὶ θη̃λυ ἐποίησεν αὐτούς
5
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,
Поэтому оставит человек отца и мать и соединится с женой, и станут двое единой плотью".
и сказал: «Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью»?
І сказав: Покине тому чоловік батька й матір, і пристане до дружини своєї, і стануть обоє вони одним тілом,
and said, "For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh"?
καὶ εἰ̃πεν ἕνεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τòν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τη̨̃ γυναικὶ αὐτου̃ καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν
6
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Итак, их уже не два человека, а одно существо. То, что соединил Бог, пусть человек не разлучает».
Так что их уже не двое, они — одна плоть. Итак, что Бог соединил, то человек не должен разделять.
тому то немає вже двох, але одне тіло. Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate."
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία ὃ οὐ̃ν ὁ θεòς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω
7
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?
«А как же тогда Моисей велел, "разводясь с женой, давать ей письмо о разводе"»? — говорят они.
Они сказали Ему: — Почему же тогда Моисей велел давать жене разводное письмо и отпускать ее?
Вони кажуть Йому: А чому ж Мойсей заповів дати листа розводового, та й відпускати?
"Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?"
λέγουσιν αὐτω̨̃ τί οὐ̃ν Μωϋση̃ς ἐνετείλατο δου̃ναι βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολυ̃σαι αὐτήν
8
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;
«Моисей позволил вам разводиться с женами из‑за вашей тупости и упрямства, — говорит им Иисус. — А вначале было не так.
— Моисей разрешил вам разводиться с женами из-за жестокости ваших сердец, — ответил им Иисус. — Но вначале так не было.
Він говорить до них: То за ваше жорстокосердя дозволив Мойсей відпускати дружин ваших, спочатку ж так не було.
Jesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
λέγει αὐτοι̃ς ὅτι Μωϋση̃ς πρòς τὴν σκληροκαρδίαν ὑμω̃ν ἐπέτρεψεν ὑμι̃ν ἀπολυ̃σαι τὰς γυναι̃κας ὑμω̃ν ἀπ’ ἀρχη̃ς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως
9
но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, {тот} прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.
Я говорю вам: тот, кто разведется с женой по любой причине, кроме ее измены, и женится на другой, согрешит, нарушив верность {и кто женится на разведенной, нарушает верность}».
Говорю вам, что каждый, кто разводится со своей женой, кроме как по причине ее измены, и женится на другой, тот нарушает супружескую верность.
А Я вам кажу: Хто дружину відпустить свою не з причини перелюбу, і одружиться з іншою, той чинить перелюб. І хто одружиться з розведеною, той чинить перелюб.
I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery."
λέγω δὲ ὑμι̃ν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύση̨ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ μὴ ἐπὶ πορνεία̨ καὶ γαμήση̨ ἄλλην μοιχα̃ται
10
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.
«Если мужчина должен так относиться к женитьбе, тогда лучше не жениться!» — говорят Ему ученики.
Ученики сказали Иисусу: — Если обязательства мужа к жене так строги, то лучше вообще не жениться.
Учні говорять Йому: Коли справа така чоловіка із дружиною, то не добре одружуватись.
The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."
λέγουσιν αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ εἰ οὕτως ἐστὶν ἡ αἰτία του̃ ἀνθρώπου μετὰ τη̃ς γυναικός οὐ συμφέρει γαμη̃σαι
11
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,
«Не все могут принять то, что Я сказал, а только те, кому это дано, — ответил Он. —
Иисус ответил: — Не все могут принять Мои слова, а лишь те, кому это дано.
А Він їм відказав: Це слово вміщають не всі, але ті, кому дано.
Jesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐ πάντες χωρου̃σιν τòν λόγον του̃τον ἀλλ’ οἱ̃ς δέδοται
12
ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.
Есть люди, которые не могут жениться, потому что они такими родились. Других евнухами сделали люди, а есть и такие, кто не женятся ради Царства Небес. Тот, кто может принять, пусть примет!»
Некоторые родились скопцами, других такими сделали люди, а третьи отказались от брака ради Небесного Царства. Пусть те, кому это дано, поступают так.
Бо бувають скопці, що з утроби ще матерньої народилися так; є й скопці, що їх люди оскопили, і є скопці, що самі оскопили себе ради Царства Небесного. Хто може вмістити, нехай вмістить.
For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."
εἰσὶν γὰρ εὐνου̃χοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρòς ἐγεννήθησαν οὕτως καὶ εἰσὶν εὐνου̃χοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπò τω̃ν ἀνθρώπων καὶ εἰσὶν εὐνου̃χοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν βασιλείαν τω̃ν οὐρανω̃ν ὁ δυνάμενος χωρει̃ν χωρείτω
13
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.
В то время к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. А ученики их бранили.
Тогда к Иисусу принесли детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился. Ученики же не подпускали к Нему этих людей.
Тоді привели Йому діток, щоб поклав на них руки, і за них помолився, учні ж їм докоряли.
Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them.
τότε προσηνέχθησαν αὐτω̨̃ παιδία ἵνα τὰς χει̃ρας ἐπιθη̨̃ αὐτοι̃ς καὶ προσεύξηται οἱ δὲ μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοι̃ς
14
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.
«Пусть дети приходят ко Мне, не мешайте им! — сказал им Иисус. — Царство Небес принадлежит таким, как они».
Но Иисус сказал: — Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Небесное Царство состоит из таких, как они.
Ісус же сказав: Пустіть діток, і не бороніть їм приходити до Мене, бо Царство Небесне належить таким.
Jesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθει̃ν πρός με τω̃ν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν
15
И, возложив на них руки, пошел оттуда.
И, возложив на них руки, Он ушел оттуда.
И, возложив на детей руки, Иисус ушел оттуда.
І Він руки на них поклав, та й пішов звідтіля.
When he had placed his hands on them, he went on from there.
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χει̃ρας αὐτοι̃ς ἐπορεύθη ἐκει̃θεν
16
И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?
Пришел однажды к Нему человек и спросил: «Учитель, что я должен сделать доброго, чтобы получить вечную жизнь?»
К Нему подошел человек и спросил: — Учитель, что я должен сделать благого, чтобы получить вечную жизнь?
І підійшов ось один, і до Нього сказав: Учителю Добрий, що маю зробити я доброго, щоб мати життя вічне?
Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
καὶ ἰδοὺ εἱ̃ς προσελθὼν αὐτω̨̃ εἰ̃πεν διδάσκαλε τί ἀγαθòν ποιήσω ἵνα σχω̃ ζωὴν αἰώνιον
17
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь {вечную,} соблюди заповеди.
«Что ты спрашиваешь Меня о добром? Один Бог добр, — ответил ему Иисус. — А если хочешь войти в Жизнь, соблюдай заповеди».
— Зачем ты спрашиваешь Меня о благом? — сказал Иисус. — Благ только один Бог. Но если ты хочешь войти в вечную жизнь, то соблюдай заповеди.
Він же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого. Коли ж хочеш ввійти до життя, то виконай заповіді.
"Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments."
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τί με ἐρωτα̨̃ς περὶ του̃ ἀγαθου̃ εἱ̃ς ἐστιν ὁ ἀγαθός εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθει̃ν τήρησον τὰς ἐντολάς
18
Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;
«Какие?» — спрашивает тот. «"Не убивай, не нарушай супружескую верность, не кради, не давай ложных показаний",
— Какие? — спросил тот. Иисус ответил: — «Не убивай», «не нарушай супружескую верность», «не кради», «не лжесвидетельствуй»,
Той питає Його: Які саме? А Ісус відказав: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво.
"Which ones?" the man inquired. Jesus replied, ""Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony,
λέγει αὐτω̨̃ ποίας ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν τò οὐ φονεύσεις οὐ μοιχεύσεις οὐ κλέψεις οὐ ψευδομαρτυρήσεις
19
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
"чти отца и мать"и "люби ближнего, как самого себя"», — сказал Иисус.
«почитай отца и мать» и «люби ближнего твоего, как самого себя».
Шануй батька та матір, і: Люби свого ближнього, як самого себе.
honor your father and mother," and "love your neighbor as yourself.""
τίμα τòν πατέρα καὶ τὴν μητέρα καί ἀγαπήσεις τòν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
20
Юноша говорит Ему: всё это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?
«Я все их исполняю, — отвечает юноша. — Чего мне еще недостает?»
— Все это я соблюдаю, — ответил молодой человек, — чего еще мне недостает?
Говорить до Нього юнак: Це я виконав все. Чого ще бракує мені?
"All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"
λέγει αὐτω̨̃ ὁ νεανίσκος πάντα ταυ̃τα ἐφύλαξα τί ἔτι ὑστερω̃
21
Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.
«Если хочешь быть совершенным, ступай, продай все свое имущество и раздай бедным. Тогда богатство будет у тебя на небе. А потом приходи и следуй за Мной», — сказал Иисус.
Иисус ответил: — Если хочешь быть совершенным, то пойди, продай то, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Ісус каже йому: Коли хочеш бути досконалим, піди, продай добра свої та й убогим роздай, і матимеш скарб ти на небі. Потому приходь та й іди вслід за Мною.
Jesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
ἔφη αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ θέλεις τέλειος εἰ̃ναι ὕπαγε πώλησόν σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δòς τοι̃ς πτωχοι̃ς καὶ ἕξεις θησαυρòν ἐν οὐρανοι̃ς καὶ δευ̃ρο ἀκολούθει μοι
22
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Юноша, услышав эти слова, ушел опечаленный: он был очень богат.
Когда молодой человек это услышал, то отошел опечаленный, потому что он был очень богат.
Почувши ж юнак таке слово, відійшов, зажурившись, бо великі маєтки він мав.
When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τòν λόγον ἀπη̃λθεν λυπούμενος ἠ̃ν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά
23
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;
А Иисус сказал Своим ученикам: «Верно вам говорю, трудно богатому войти в Царство Небес.
Тогда Иисус сказал своим ученикам: — Говорю вам истину: трудно будет богатому войти в Небесное Царство.
Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне.
Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τω̃ν οὐρανω̃ν
24
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
Повторяю, легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем в Царство Бога войти богачу».
Также говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Царство Божье.
Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!
Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
πάλιν δὲ λέγω ὑμι̃ν εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος διελθει̃ν ἢ πλούσιον εἰσελθει̃ν εἰς τὴν βασιλείαν του̃ θεου̃
25
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?
Ученики, услышав это, страшно удивились. «Кто же тогда может спастись?» — спросили они.
Когда ученики это услышали, они сильно удивились: — Кто же тогда вообще может быть спасен?
Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися?
When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες τίς ἄρα δύναται σωθη̃ναι
26
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно.
Иисус, пристально посмотрев на них, сказал: «Для человека это невозможно, но для Бога все возможно».
Иисус посмотрел на них и сказал: — Человеку это невозможно, но Богу все возможно.
А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.
Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
ἐμβλέψας δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς παρὰ ἀνθρώποις του̃το ἀδύνατόν ἐστιν παρὰ δὲ θεω̨̃ πάντα δυνατά
27
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам?
Тогда обратился к Иисусу Петр. «А вот мы оставили все и последовали за Тобой, — сказал он. — Что нам будет за это?»
Петр сказал Ему: — Вот, мы все оставили и пошли за Тобой. Что же нам будет?
Тоді відізвався Петро та до Нього сказав: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом; що ж нам буде за це?
Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"
τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἰδοὺ ἡμει̃ς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι τί ἄρα ἔσται ἡμι̃ν
28
Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, - в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.
«Верно вам говорю, — ответил Иисус, — в Новом Веке, когда Сын человеческий воссядет на престол Небесной Славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, сядете на двенадцати престолах, чтобы править двенадцатью племенами Израиля.
На это Иисус ответил им: — Говорю вам истину: когда весь мир обновится, и Сын Человеческий сядет на престоле Своей славы, тогда и вы, последовавшие за Мной, тоже сядете на двенадцати престолах править двенадцатью родами Израиля.
А Ісус відказав їм: Поправді кажу вам, що коли, при відновленні світу, Син Людський засяде на престолі слави Своєї, тоді сядете й ви, що за Мною пішли, на дванадцять престолів, щоб судити дванадцять племен Ізраїлевих.
Jesus said to them, "I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ὅτι ὑμει̃ς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τη̨̃ παλιγγενεσία̨ ὅταν καθίση̨ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτου̃ καθήσεσθε καὶ ὑμει̃ς ἐπὶ δώδεκα θρόνους κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς του̃ ’Ισραήλ
29
И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.
Всякий, кто оставит дома, братьев, сестер, отца, мать, детей или поля ради Меня, получит во сто крат больше и обретет вечную жизнь.
И всякий, кто оставил дома или братьев, или сестер, или отца, или мать, или детей, или земли ради Меня, получит во сто крат больше и станет наследником вечной жизни.
І кожен, хто за Ймення Моє кине дім, чи братів, чи сестер, або батька, чи матір, чи діти, чи землі, той багатокротно одержить і успадкує вічне життя.
And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life.
καὶ πα̃ς ὅστις ἀφη̃κεν οἰκίας ἢ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν του̃ ὀνόματός μου ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει
30
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
Но многие, кто сейчас первые, станут последними, а последние — первыми.
Однако многие из тех, кто в этом мире был возвышен, будут унижены, а многие униженные будут возвышены.
І багато-хто з перших останніми стануть, а останні першими.
But many who are first will be last, and many who are last will be first.
πολλοὶ δὲ ἔσονται πρω̃τοι ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρω̃τοι