От Матфея святое благовествование | Matthew | Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον, Глава 22

1
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
Иисус рассказал им еще одну притчу:
Иисус продолжал учить народ в притчах, говоря:
А Ісус, відповідаючи, знов почав говорити їм притчами, кажучи:
Jesus spoke to them again in parables, saying:
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ’Ιησου̃ς πάλιν εἰ̃πεν ἐν παραβολαι̃ς αὐτοι̃ς λέγων
2
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
«Чему подобно Царство Небес? Царь устроил свадебный пир для своего сына.
— Царство Небесное можно сравнить со свадебным пиром, который один царь приготовил для своего сына.
Царство Небесне подібне одному цареві, що весілля справляв був для сина свого.
"The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν ἀνθρώπω̨ βασιλει̃ ὅστις ἐποίησεν γάμους τω̨̃ υἱω̨̃ αὐτου̃
3
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
Он послал слуг позвать тех, кого хотел пригласить на свадьбу, но они не захотели прийти.
Он разослал к приглашенным своих слуг, чтобы позвать их на свадьбу, но приглашенные не хотели прийти.
І послав він своїх рабів покликати тих, хто був на весілля запрошений, та ті не хотіли прийти.
He sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτου̃ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθει̃ν
4
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и всё готово; приходите на брачный пир.
Он снова послал других слуг, велев сказать приглашенным: "Мой пир уже готов, быки мои и прочий откормленный скот уже зарезаны, все готово. Приходите на пир".
Тогда царь послал других слуг, наказав им: «Пойдите и скажите им, что мой пир уже готов, зарезаны быки и другой откормленный скот, все угощение готово, пусть приходят на свадебный пир».
Знову послав він інших рабів, наказуючи: Скажіть запрошеним: Ось я приготував обід свій, закололи бики й відгодоване, і все готове. Ідіть на весілля!
"Then he sent some more servants and said, "Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet."
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων εἴπατε τοι̃ς κεκλημένοις ἰδοὺ τò ἄριστόν μου ἡτοίμακα οἱ ταυ̃ροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα δευ̃τε εἰς τοὺς γάμους
5
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
Но гости пренебрегли приглашением и разошлись по своим делам: один на поле, другой к себе в лавку,
Приглашенные, однако, не обратили на это никакого внимания и разошлись. Один пошел на свое поле, другой торговать,
Та вони злегковажили та порозходились, той на поле своє, а той на свій торг.
"But they paid no attention and went off--one to his field, another to his business.
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπη̃λθον ὃς μὲν εἰς τòν ἴδιον ἀγρόν ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτου̃
6
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили {их.}
а остальные, схватив его слуг, истязали их и убили.
а некоторые даже схватили посланных слуг, унизили и убили их.
А останні, похапавши рабів його, знущалися, та й повбивали їх.
The rest seized his servants, mistreated them and killed them.
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτου̃ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν
7
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
Царь разгневался. Послав войска, он велел казнить тех убийц, а город их сжечь.
Царь был разгневан. Он послал свое войско, уничтожил тех убийц и сжег их город.
І розгнівався цар, і послав своє військо, і вигубив тих убійників, а їхнє місто спалив.
The king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτου̃ ἀπώλεσεν τοὺς φονει̃ς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν αὐτω̃ν ἐνέπρησεν
8
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
А потом говорит своим слугам: "Пир готов, а гости оказались недостойны.
Потом он сказал своим слугам: «Свадебный пир готов, но те, кого я пригласил, не заслужили чести быть на нем.
Тоді каже рабам своїм: Весілля готове, але недостойні були ті покликані.
"Then he said to his servants, "The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
τότε λέγει τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἠ̃σαν ἄξιοι
9
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
Ступайте же на перекрестки дорог и всех, кого встретите, зовите на пир".
Пойдите теперь на перекрестки дорог и приглашайте на пир всех, кого вы встретите».
Тож підіть на роздоріжжя, і кого тільки спіткаєте, кличте їх на весілля.
Go to the street corners and invite to the banquet anyone you find."
πορεύεσθε οὐ̃ν ἐπὶ τὰς διεξόδους τω̃ν ὁδω̃ν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους
10
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
Слуги вышли на улицы и привели всех, кого встретили: и добрых людей, и дурных. Весь пиршественный зал заполнился гостями.
Слуги пошли по улицам и стали созывать всех, кого встречали, злых и добрых, и пиршественный зал наполнился гостями, которые возлежали за столами.
І вийшовши раби ті на роздоріжжя, зібрали всіх, кого тільки спіткали, злих і добрих. І весільна кімната гістьми переповнилась.
So the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, both good and bad, and the wedding hall was filled with guests.
καὶ ἐξελθόντες οἱ δου̃λοι ἐκει̃νοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὑ̃ρον πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων
11
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
Когда царь вышел взглянуть на гостей, он увидел человека, одетого не в праздничную одежду.
Когда же царь пришел посмотреть на возлежащих, он заметил человека, на котором не было свадебной одежды.
Як прийшов же той цар на гостей подивитись, побачив там чоловіка, в одежу весільну не вбраного,
"But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἰ̃δεν ἐκει̃ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα γάμου
12
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
Он говорит ему: "Приятель, ты почему явился сюда не в праздничной одежде?"Тот молчал.
«Друг, — спросил царь, — как это ты вошел сюда без свадебной одежды?» Человеку нечего было сказать.
та й каже йому: Як ти, друже, ввійшов сюди, не мавши одежі весільної? Той же мовчав.
"Friend," he asked, "how did you get in here without wedding clothes?" The man was speechless.
καὶ λέγει αὐτω̨̃ ἑται̃ρε πω̃ς εἰση̃λθες ὡ̃δε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου ὁ δὲ ἐφιμώθη
13
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
Тогда царь сказал служителям: "Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и зубовный скрежет".
Тогда царь приказал слугам: «Свяжите его по рукам и ногам и выбросьте вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов».
Тоді цар сказав своїм слугам: Зв"яжіть йому ноги та руки, та й киньте до зовнішньої темряви, буде плач там і скрегіт зубів...
"Then the king told the attendants, "Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."
τότε ὁ βασιλεὺς εἰ̃πεν τοι̃ς διακόνοις δήσαντες αὐτου̃ πόδας καὶ χει̃ρας ἐκβάλετε αὐτòν εἰς τò σκότος τò ἐξώτερον ἐκει̃ ἔσται ὁ κλαυθμòς καὶ ὁ βρυγμòς τω̃ν ὀδόντων
14
ибо много званых, а мало избранных.
Потому что много званых, но мало избранных».
Ведь приглашенных много, но избранных мало.
Бо багато покликаних, та вибраних мало.
"For many are invited, but few are chosen."
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί
15
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
Фарисеи ушли и сговорились, как им поймать Иисуса на слове.
После этого фарисеи стали советоваться, как бы им поймать Иисуса на слове.
Тоді фарисеї пішли й умовлялись, як зловити на слові Його.
Then the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαι̃οι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτòν παγιδεύσωσιν ἐν λόγω̨
16
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
Они подослали к Нему своих учеников с иродиа́нами. «Учитель, — говорят те, — мы знаем, что Ты человек прямой, что Ты прямо и ясно учишь жить так, как велит Бог, потому что никого не боишься и никому не угождаешь.
Они подослали к Нему своих учеников и иродиан. — Учитель, — спросили они, — мы знаем, что Ты Человек честный и истинно учишь пути Божьему. Ты беспристрастен и не стремишься никому угодить.
І посилають до Нього своїх учнів із іродіянами, і кажуть: Учителю, знаємо ми, що Ти справедливий, і наставляєш на Божу дорогу правдиво, і не зважаєш ні на кого, бо на людське обличчя не дивишся Ти.
They sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren"t swayed by men, because you pay no attention to who they are.
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτω̨̃ τοὺς μαθητὰς αὐτω̃ν μετὰ τω̃ν ἡρω̨διανω̃ν λέγοντες διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἰ̃ καὶ τὴν ὁδòν του̃ θεου̃ ἐν ἀληθεία̨ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων
17
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?
Скажи нам, как по–Твоему: позволительно платить подать цезарю или нет?»
Скажи нам, как Ты считаешь, следует ли платить налог кесарю или нет?
Скажи ж нам, як здається Тобі: чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Tell us then, what is your opinion? Is it right to pay taxes to Caesar or not?"
εἰπὲ οὐ̃ν ἡμι̃ν τί σοι δοκει̃ ἔξεστιν δου̃ναι κη̃νσον Καίσαρι ἢ οὔ
18
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
Иисус, разгадав их злой умысел, ответил: «Что вы Меня испытываете, лицемеры?
Иисус, зная их коварные намерения, сказал: — Лицемеры, вы хотите поймать Меня на слове?
А Ісус, знавши їхнє лукавство, сказав: Чого ви, лицеміри, Мене випробовуєте?
But Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
γνοὺς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς τὴν πονηρίαν αὐτω̃ν εἰ̃πεν τί με πειράζετε ὑποκριταί
19
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
Покажите монету, которой платится подать». Они принесли Ему денарий.
Покажите Мне монету, которой платится дань. Они принесли Ему динарий.
Покажіть Мені гріш податковий. І принесли динарія Йому.
Show me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,
ἐπιδείξατέ μοι τò νόμισμα του̃ κήνσου οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτω̨̃ δηνάριον
20
И говорит им: чье это изображение и надпись?
«Чье здесь изображение и чье имя?» — спрашивает их Иисус.
Иисус спросил их: — Кто на ней изображен, и чье на ней имя?
А Він каже до них: Чий це образ і напис?
and he asked them, "Whose portrait is this? And whose inscription?"
καὶ λέγει αὐτοι̃ς τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή
21
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
«Цезаря», — отвечают они. «Стало быть, цезарево отдайте цезарю, а Божье — Богу», — говорит им тогда Иисус.
— Кесаря, — ответили они. Тогда Иисус сказал им: — Так и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу.
Ті відказують: Кесарів. Тоді каже Він їм: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже.
"Caesar"s," they replied. Then he said to them, "Give to Caesar what is Caesar"s, and to God what is God"s."
λέγουσιν αὐτω̨̃ Καίσαρος τότε λέγει αὐτοι̃ς ἀπόδοτε οὐ̃ν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ του̃ θεου̃ τω̨̃ θεω̨̃
22
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
Услышав эти слова, они изумились и, оставив Его, ушли.
Услышав это, они удивились, и, оставив Иисуса, они ушли.
А почувши таке, вони диву далися. І, лишивши Його, відійшли.
When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν καὶ ἀφέντες αὐτòν ἀπη̃λθαν
23
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
В тот же день пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения мертвых. Они задали Ему такой вопрос:
В тот же день саддукеи, которые утверждают, что нет воскресения мертвых, подошли к Иисусу. Они спросили Его:
Того дня приступили до Нього саддукеї, що твердять, ніби нема воскресення, і запитали Його,
That same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ προση̃λθον αὐτω̨̃ Σαδδουκαι̃οι λέγοντες μὴ εἰ̃ναι ἀνάστασιν καὶ ἐπηρώτησαν αὐτòν
24
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
«Учитель, — сказали они, — Моисей нам сказал: "Если умрет у кого‑нибудь бездетным брат, пусть женится брат на его жене, чтобы дать брату потомство".
— Учитель, Моисей сказал, что если человек умрет, не оставив детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
та й сказали: Учителю, Мойсей наказав: Коли хто помре, не мавши дітей, то нехай його брат візьме вдову його, і відновить насіння для брата свого.
"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and have children for him.
λέγοντες διδάσκαλε Μωϋση̃ς εἰ̃πεν ἐάν τις ἀποθάνη̨ μὴ ἔχων τέκνα ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφòς αὐτου̃ τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ καὶ ἀναστήσει σπέρμα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃
25
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
Было у нас семь братьев. Первый женился и умер бездетным, оставив жену своему брату.
Так вот, у нас тут было семеро братьев. Первый женился и умер бездетным, и вдова стала женой его брата.
Було ж у нас сім братів. І перший, одружившись, умер, і , не мавши насіння, зоставив дружину свою братові своєму.
Now there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
ἠ̃σαν δὲ παρ’ ἡμι̃ν ἑπτὰ ἀδελφοί καὶ ὁ πρω̃τος γήμας ἐτελεύτησεν καὶ μὴ ἔχων σπέρμα ἀφη̃κεν τὴν γυναι̃κα αὐτου̃ τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃
26
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
Так же и второй, и третий, и все семеро.
То же самое произошло и со вторым, и с третьим, и со всеми семью братьями.
Так само і другий, і третій, аж до сьомого.
The same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ τρίτος ἕως τω̃ν ἑπτά
27
после же всех умерла и жена;
А после них умерла и женщина.
После всех умерла и женщина.
А по всіх вмерла й жінка.
Finally, the woman died.
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ γυνή
28
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
После воскресения женой которого из них она будет? Ведь все они были на ней женаты!»
Итак, после воскресения, которому из семи братьев она будет женой? Ведь все были ее мужьями.
Отож, у воскресенні котрому з сімох вона дружиною буде? Бо всі мали її.
Now then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
ἐν τη̨̃ ἀναστάσει οὐ̃ν τίνος τω̃ν ἑπτὰ ἔσται γυνή πάντες γὰρ ἔσχον αὐτήν
29
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
«Вы заблуждаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни Божьей силы, — ответил им Иисус. —
Иисус ответил: — Вы ошибаетесь, потому что не знаете ни Писаний, ни силы Божьей.
Ісус же промовив у відповідь їм: Помиляєтесь ви, не знавши писання, ні Божої сили.
Jesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς πλανα̃σθε μὴ εἰδότες τὰς γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν του̃ θεου̃
30
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Когда Бог воскрешает мертвых, они уже не женятся и не выходят замуж. Они подобны ангелам на небе.
Воскреснув, люди не будут ни жениться, ни выходить замуж, а будут как ангелы на небесах.
Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
At the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
ἐν γὰρ τη̨̃ ἀναστάσει οὔτε γαμου̃σιν οὔτε γαμίζονται ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ εἰσιν
31
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
А что касается воскресения мертвых, разве вы не читали того, что сказал вам Бог?
Что же касается воскресения мертвых, то разве вы не читали, что сказал вам Бог:
А про воскресення померлих хіба не читали прореченого вам від Бога, що каже:
But about the resurrection of the dead--have you not read what God said to you,
περὶ δὲ τη̃ς ἀναστάσεως τω̃ν νεκρω̃ν οὐκ ἀνέγνωτε τò ῥηθὲν ὑμι̃ν ὑπò του̃ θεου̃ λέγοντος
32
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
Он сказал: "Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова". Но Бог — Он Бог не мертвых, а живых».
«Я — Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова»? Он Бог не мертвых, а живых.
Я Бог Авраамів, і Бог Ісаків, і Бог Яковів; Бог не є Богом мертвих, а живих.
"I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob"? He is not the God of the dead but of the living."
ἐγώ εἰμι ὁ θεòς ’Αβραὰμ καὶ ὁ θεòς ’Ισαὰκ καὶ ὁ θεòς ’Ιακώβ οὐκ ἔστιν ὁ θεòς νεκρω̃ν ἀλλὰ ζώντων
33
И, слыша, народ дивился учению Его.
Народ, слушая Его, дивился Его учению.
Люди слушали и удивлялись Его учению.
А народ, чувши це, дивувався науці Його.
When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τη̨̃ διδαχη̨̃ αὐτου̃
34
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
Фарисеи, узнав, что Иисус вынудил умолкнуть саддукеев, собрались все вместе.
Фарисеи же, услышав, как Иисус заставил замолчать саддукеев, собрались вокруг Него.
Фарисеї ж, почувши, що Він уста замкнув саддукеям, зібралися разом.
Hearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
οἱ δὲ Φαρισαι̃οι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τò αὐτό
35
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
Один из них, учитель Закона, решив поймать Его на слове, спросил:
Один из них, учитель Закона, чтобы поймать Иисуса на слове, спросил:
І спитався один із них, учитель Закону, Його випробовуючи й кажучи:
One of them, an expert in the law, tested him with this question:
καὶ ἐπηρώτησεν εἱ̃ς ἐξ αὐτω̃ν νομικòς πειράζων αὐτόν
36
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
«Учитель, какая заповедь в Законе самая великая?»
— Учитель, какая заповедь в Законе самая важная?
Учителю, котра заповідь найбільша в Законі?
"Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
διδάσκαλε ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τω̨̃ νόμω̨
37
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
«"Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем, всей душой и всеми своими помыслами", — ответил Иисус. —
Иисус ответил: — «Люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим и всей душой твоей и всем разумом твоим».
Він же промовив йому: Люби Господа Бога свого всім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією своєю думкою.
Jesus replied: ""Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind."
ὁ δὲ ἔφη αὐτω̨̃ ἀγαπήσεις κύριον τòν θεόν σου ἐν ὅλη̨ τη̨̃ καρδία̨ σου καὶ ἐν ὅλη̨ τη̨̃ ψυχη̨̃ σου καὶ ἐν ὅλη̨ τη̨̃ διανοία̨ σου
38
сия есть первая и наибольшая заповедь;
Вот первая и величайшая заповедь.
Это первая и самая важная заповедь.
Це найбільша й найперша заповідь.
This is the first and greatest commandment.
αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή
39
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
И вторая такая же: "Люби ближнего, как самого себя".
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
А друга однакова з нею: Люби свого ближнього, як самого себе.
And the second is like it: "Love your neighbor as yourself."
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτη̨̃ ἀγαπήσεις τòν πλησίον σου ὡς σεαυτόν
40
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Весь Закон и Пророки стоят на этих двух заповедях».
Весь Закон и учение пророков основаны на этих двух заповедях.
На двох оцих заповідях увесь Закон і Пророки стоять.
All the Law and the Prophets hang on these two commandments."
ἐν ταύταις ται̃ς δυσὶν ἐντολαι̃ς ὅλος ὁ νόμος κρέμαται καὶ οἱ προφη̃ται
41
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
Иисус спросил фарисеев, которые собрались вокруг Него:
Когда фарисеи собрались вместе, Иисус спросил их:
Коли ж фарисеї зібрались, Ісус їх запитав,
While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
συνηγμένων δὲ τω̃ν Φαρισαίων ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ’Ιησου̃ς
42
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.
«Что вы думаете о Помазаннике? Чей Он потомок?» — «Давида», — отвечают они.
— Что вы думаете о Мессии? Чей Он Сын? — Сын Давида, — ответили Ему.
і сказав: Що ви думаєте про Христа? Чий Він син? Вони Йому кажуть: Давидів.
"What do you think about the Christ? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
λέγων τί ὑμι̃ν δοκει̃ περὶ του̃ Χριστου̃ τίνος υἱός ἐστιν λέγουσιν αὐτω̨̃ του̃ Δαυίδ
43
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
«Так почему же Давид, движимый Духом, называет Его Господином?
Иисус говорит им: — Почему же тогда Давид, под водительством Духа, называет Его Господом? Ведь он говорит:
Він до них промовляє: Як же то силою Духа Давид Його Господом зве, коли каже:
He said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him "Lord"? For he says,
λέγει αὐτοι̃ς πω̃ς οὐ̃ν Δαυὶδ ἐν πνεύματι καλει̃ αὐτòν κύριον λέγων
44
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
"Сказал Господь моему Господину: восседай по правую руку Мою, а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои".
«Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня, пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене, доки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм.
""The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet." "
εἰ̃πεν κύριος τω̨̃ κυρίω̨ μου κάθου ἐκ δεξιω̃ν μου ἕως ἂν θω̃ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τω̃ν ποδω̃ν σου
45
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
Так вот, раз Давид называет Его Господином, как же Он может быть Его потомком?»
Итак, если Давид называет Его Господом, то как Он может быть ему Сыном?
Тож, коли Давид зве Його Господом, як же Він йому син?
If then David calls him "Lord," how can he be his son?"
εἰ οὐ̃ν Δαυὶδ καλει̃ αὐτòν κύριον πω̃ς υἱòς αὐτου̃ ἐστιν
46
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.
И никто не смог ничего возразить Ему на это. С тех пор ни один человек не решался задавать Ему вопросы.
В ответ никто не мог сказать ни слова, и с этого дня они больше не решались задавать Ему вопросы.
І ніхто не спромігся відповісти Йому ані слова... І ніхто з того дня не наважувався більш питати Його.
No one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθη̃ναι αὐτω̨̃ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις ἀπ’ ἐκείνης τη̃ς ἡμέρας ἐπερωτη̃σαι αὐτòν οὐκέτι