От Матфея святое благовествование | Matthew | Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον, Глава 23

1
Тогда Иисус начал говорить народу и ученикам Своим
Потом Иисус обратился к народу и к Своим ученикам:
Тогда Иисус сказал народу и Своим ученикам:
Тоді промовив Ісус до народу й до учнів Своїх,
Then Jesus said to the crowds and to his disciples:
τότε ὁ ’Ιησου̃ς ἐλάλησεν τοι̃ς ὄχλοις καὶ τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃
2
и сказал: на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи;
«Учителя Закона и фарисеи по праву сели на Моисеево место.
— Учители Закона и фарисеи заняли место Моисея.
і сказав: На сидінні Мойсеєвім усілися книжники та фарисеї.
"The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses" seat.
λέγων ἐπὶ τη̃ς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν οἱ γραμματει̃ς καὶ οἱ Φαρισαι̃οι
3
итак всё, что они велят вам соблюдать, соблюдайте и делайте; по делам же их не поступайте, ибо они говорят, и не делают:
Поэтому слушайтесь их и во всем поступайте так, как они вам велят, но делам их не подражайте, потому что сами они не исполняют того, чему учат.
Поэтому вы должны делать все, что они говорят, но делам их не подражайте, потому что они проповедуют одно, а делают другое.
Тож усе, що вони скажуть вам, робіть і виконуйте; та за вчинками їхніми не робіть, бо говорять вони та не роблять того!
So you must obey them and do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
πάντα οὐ̃ν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμι̃ν ποιήσατε καὶ τηρει̃τε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτω̃ν μὴ ποιει̃τε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιου̃σιν
4
связывают бремена тяжелые и неудобоносимые и возлагают на плечи людям, а сами не хотят и перстом двинуть их;
Они громоздят ношу на ношу и взваливают их на плечи людей, а сами и палец о палец не ударят.
Они взваливают на плечи людей непомерно тяжелые ноши, а сами и пальцем не пошевельнут, чтобы хоть чуть-чуть сдвинуть этот груз.
Вони ж в"яжуть тяжкі тягарі, і кладуть їх на людські рамена, самі ж навіть пальцем своїм не хотять їх порушити...
They tie up heavy loads and put them on men"s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τω̃ν ἀνθρώπων αὐτοὶ δὲ τω̨̃ δακτύλω̨ αὐτω̃ν οὐ θέλουσιν κινη̃σαι αὐτά
5
все же дела свои делают с тем, чтобы видели их люди: расширяют хранилища свои и увеличивают воскрилия одежд своих;
А если что и делают, то лишь для того, чтобы это видели люди. Потому‑то они, когда молятся, надевают на лоб и на руку коробочки шире, чем у других, и кисти на одежде у них длиннее.
Они все делают напоказ: их коробочки становятся все шире, и кисточки на краях одежды — все длиннее.
Усі ж учинки свої вони роблять, щоб їх бачили люди, і богомілля свої розширяють, і здовжують китиці.
"Everything they do is done for men to see: They make their phylacteries wide and the tassels on their garments long;
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτω̃ν ποιου̃σιν πρòς τò θεαθη̃ναι τοι̃ς ἀνθρώποις πλατύνουσιν γὰρ τὰ φυλακτήρια αὐτω̃ν καὶ μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα
6
также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах
Они любят на пиру сидеть на почетных местах и в первом ряду в синагогах
Им нравится занимать почетные места на пирах и в синагогах.
І люблять вони передніші місця на бенкетах, і передніші лавки в синагогах,
they love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
φιλου̃σιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν τοι̃ς δείπνοις καὶ τὰς πρωτοκαθεδρίας ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς
7
и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель!
и чтобы их почтительно приветствовали на площадях, а люди звали их: "Учитель".
Они любят, когда их приветствуют на площадях и когда люди обращаются к ним: «Рабби ».
і привіти на ринках, і щоб звали їх люди: Учителю!
they love to be greeted in the marketplaces and to have men call them "Rabbi."
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ται̃ς ἀγοραι̃ς καὶ καλει̃σθαι ὑπò τω̃ν ἀνθρώπων ῥαββί
8
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель - Христос, все же вы - братья;
А вас пусть не зовут "учитель", потому что вы все братья друг другу и у вас один лишь Учитель.
Вас же пусть не называют «рабби», потому что у вас один Рабби, а вы все — братья.
А ви вчителями не звіться, бо один вам Учитель, а ви всі брати.
"But you are not to be called "Rabbi," for you have only one Master and you are all brothers.
ὑμει̃ς δὲ μὴ κληθη̃τε ῥαββί εἱ̃ς γάρ ἐστιν ὑμω̃ν ὁ διδάσκαλος πάντες δὲ ὑμει̃ς ἀδελφοί ἐστε
9
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
И "отцом"никого на земле не зовите — у вас лишь один Небесный Отец.
И ни к кому на земле не обращайтесь «отец», потому что у вас только один Отец, Который на небе.
І не називайте нікого отцем на землі, бо один вам Отець, що на небі.
And do not call anyone on earth "father," for you have one Father, and he is in heaven.
καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμω̃ν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εἱ̃ς γάρ ἐστιν ὑμω̃ν ὁ πατὴρ ὁ οὐράνιος
10
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник - Христос.
И пусть не зовут вас "наставниками", потому что у вас один лишь Наставник — Помазанник Божий.
Пусть вас не называют наставниками, потому что у вас один только Наставник — Христос.
І не звіться наставниками, бо один вам Наставник, Христос.
Nor are you to be called "teacher," for you have one Teacher, the Christ.
μηδὲ κληθη̃τε καθηγηταί ὅτι καθηγητὴς ὑμω̃ν ἐστιν εἱ̃ς ὁ Χριστός
11
Больший из вас да будет вам слуга:
А кто из вас самый главный, пусть будет слугой вам.
Самый великий из вас будет вам слугой,
Хто між вами найбільший, хай слугою вам буде!
The greatest among you will be your servant.
ὁ δὲ μείζων ὑμω̃ν ἔσται ὑμω̃ν διάκονος
12
ибо, кто возвышает себя, тот унижен будет, а кто унижает себя, тот возвысится.
Всякий, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, тот возвысится.
потому что, кто возвышает себя, будет унижен, а кто принижает себя, будет возвышен.
Хто бо підноситься, буде понижений, хто ж понижується, той піднесеться.
For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτòν ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις ταπεινώσει ἑαυτòν ὑψωθήσεται
13
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не входите и хотящих войти не допускаете.
Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы запираете от людей Царство Небес и сами не входите, и тех, кто хочет войти, не впускаете.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы закрываете от людей Небесное Царство, сами не входите в него и не даете войти тем, кто хочет.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що перед людьми зачиняєте Царство Небесне, бо й самі ви не входите, ані тих, хто хоче ввійти, увійти не пускаєте!
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men"s faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
οὐαὶ δὲ ὑμι̃ν γραμματει̃ς καὶ Φαρισαι̃οι ὑποκριταί ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τω̃ν χηρω̃ν καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι διὰ του̃το λήψεσθε περισσότερον κρι̃μα
14
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что поедаете домы вдов и лицемерно долго молитесь: за то примете тем большее осуждение.
{Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы пожираете дома вдов, а потом напоказ долго молитесь! Вас ждет самое суровое наказание!}
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы разоряете дома вдов и напоказ долго молитесь. За это вас ждет самое суровое наказание.
Горе ж вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що вдовині хати поїдаєте, і напоказ молитесь довго, через те осуд тяжчий ви приймете!
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You devour widows" houses and for a show make lengthy prayers. Therefore you will be punished more severely.
οὐαὶ δὲ ὑμι̃ν γραμματει̃ς καὶ Φαρισαι̃οι ὑποκριταί ὅτι κλείετε τὴν βασιλείαν τω̃ν οὐρανω̃ν ἔμπροσθεν τω̃ν ἀνθρώπων ὑμει̃ς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθει̃ν
15
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что обходите море и сушу, дабы обратить хотя одного; и когда это случится, делаете его сыном геенны, вдвое худшим вас.
Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы пересекаете моря и сушу, чтобы добыть одного обращенного, а обратив, делаете из него человека вдвое больше достойного ада, чем сами.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы проходите море и сушу, чтобы обратить хоть одного человека, а когда вы его обращаете, то делаете его вдвое больше достойным ада, чем вы сами.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що обходите море та землю, щоб придбати нововірця одного; а коли те стається, то робите його сином геєнни, вдвоє гіршим від вас!
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
οὐαὶ ὑμι̃ν γραμματει̃ς καὶ Φαρισαι̃οι ὑποκριταί ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιη̃σαι ἕνα προσήλυτον καὶ ὅταν γένηται ποιει̃τε αὐτòν υἱòν γεέννης διπλότερον ὑμω̃ν
16
Горе вам, вожди слепые, которые говорите: если кто поклянется храмом, то ничего, а если кто поклянется золотом храма, то повинен.
Горе вам, слепые поводыри! Вы учите: "Если кто поклянется Храмом, тот клятвой не связан, а кто поклянется золотом Храма, тот обязан исполнить".
Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянется храмом, это еще ничего не значит, но если кто поклянется золотом храма, то он связан своей клятвой».
Горе вам, проводирі ви сліпі, що говорите: Коли хто поклянеться храмом, то нічого; а хто поклянеться золотом храму, то той винуватий.
"Woe to you, blind guides! You say, "If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath."
οὐαὶ ὑμι̃ν ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ λέγοντες ὃς ἂν ὀμόση̨ ἐν τω̨̃ ναω̨̃ οὐδέν ἐστιν ὃς δ’ ἂν ὀμόση̨ ἐν τω̨̃ χρυσω̨̃ του̃ ναου̃ ὀφείλει
17
Безумные и слепые! что больше: золото, или храм, освящающий золото?
Слепые глупцы! Что важнее: золото или Храм, освящающий золото?
Вы — слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи золото, чи той храм, що освячує золото?
You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
μωροὶ καὶ τυφλοί τίς γὰρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσòς ἢ ὁ ναòς ὁ ἁγιάσας τòν χρυσόν
18
Также: если кто поклянется жертвенником, то ничего, если же кто поклянется даром, который на нем, то повинен.
И еще говорите: "Кто поклянется жертвенником, тот клятвой не связан, но кто поклянется даром на жертвеннике, тот обязан исполнить клятву".
Вы говорите: «Если кто поклянется жертвенником, то это еще ничего не значит, но если кто поклянется даром, принесенным на жертвенник, тот связан своей клятвой».
І: Коли хто поклянеться жертівником, то нічого, а хто поклянеться жертвою, що на нім, то він винуватий.
You also say, "If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath."
καί ὃς ἂν ὀμόση̨ ἐν τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ οὐδέν ἐστιν ὃς δ’ ἂν ὀμόση̨ ἐν τω̨̃ δώρω̨ τω̨̃ ἐπάνω αὐτου̃ ὀφείλει
19
Безумные и слепые! что больше: дар, или жертвенник, освящающий дар?
Слепцы! Что важнее: дар или жертвенник, освящающий дар?!
Слепцы! Что важнее, дар или жертвенник, который освящает дар?
Нерозумні й сліпі, що бо більше: чи жертва, чи той жертівник, що освячує жертву?
You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
τυφλοί τί γὰρ μει̃ζον τò δω̃ρον ἢ τò θυσιαστήριον τò ἁγιάζον τò δω̃ρον
20
Итак клянущийся жертвенником клянется им и всем, что на нем;
Тот, кто клянется жертвенником, клянется и тем, что на нем.
Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
Отож, хто клянеться жертівником, клянеться ним та всім, що на ньому.
Therefore, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
ὁ οὐ̃ν ὀμόσας ἐν τω̨̃ θυσιαστηρίω̨ ὀμνύει ἐν αὐτω̨̃ καὶ ἐν πα̃σι τοι̃ς ἐπάνω αὐτου̃
21
и клянущийся храмом клянется им и Живущим в нем;
И тот, кто клянется Храмом, клянется и Тем, кто живет в нем.
и кто клянется храмом, клянется и Тем, Кто обитает в храме.
І хто храмом клянеться, клянеться ним та Тим, Хто живе в нім.
And he who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τω̨̃ ναω̨̃ ὀμνύει ἐν αὐτω̨̃ καὶ ἐν τω̨̃ κατοικου̃ντι αὐτόν
22
и клянущийся небом клянется Престолом Божиим и Сидящим на нем.
И тот, кто клянется небом, клянется престолом Бога и Тем, кто на нем восседает.
Кто клянется небом, клянется престолом Божьим и Тем, Кто сидит на нем.
І хто небом клянеться, клянеться Божим престолом і Тим, Хто на ньому сидить.
And he who swears by heaven swears by God"s throne and by the one who sits on it.
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ὀμνύει ἐν τω̨̃ θρόνω̨ του̃ θεου̃ καὶ ἐν τω̨̃ καθημένω̨ ἐπάνω αὐτου̃
23
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина, и оставили важнейшее в законе: суд, милость и веру; сие надлежало делать, и того не оставлять.
Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы платите десятину с мяты, укропа и тмина, а самое важное в Законе: справедливость, милосердие и верность — отбрасываете! А делать надо это, и о другом не забывая!
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы даете десятую часть с мяты, укропа и тмина, а самым важным в Законе — справедливостью, милостью и верностью — вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що даєте десятину із м"яти, і ганусу й кмину, але найважливіше в Законі покинули: суд, милосердя та віру; це треба робити, і того не кидати.
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices--mint, dill and cummin. But you have neglected the more important matters of the law--justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
οὐαὶ ὑμι̃ν γραμματει̃ς καὶ Φαρισαι̃οι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατου̃τε τò ἡδύοσμον καὶ τò ἄνηθον καὶ τò κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα του̃ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τò ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταυ̃τα δὲ ἔδει ποιη̃σαι κἀκει̃να μὴ ἀφιέναι
24
Вожди слепые, оцеживающие комара, а верблюда поглощающие!
Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара, но проглатываете верблюда!
Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете.
Проводирі ви сліпі, що відціджуєте комаря, а верблюда ковтаєте!
You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
ὁδηγοὶ τυφλοί οἱ διϋλίζοντες τòν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες
25
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы чистите снаружи чашу и блюдо, а внутри они наполнены тем, что вы в своей алчности награбили!
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы очищаете чашу и блюдо снаружи, но внутри они полны тем, что вы награбили в своей алчности и распущенности.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що чистите зовнішність кухля та миски, а всередині повні вони здирства й кривди!
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
οὐαὶ ὑμι̃ν γραμματει̃ς καὶ Φαρισαι̃οι ὑποκριταί ὅτι καθαρίζετε τò ἔξωθεν του̃ ποτηρίου καὶ τη̃ς παροψίδος ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγη̃ς καὶ ἀκρασίας
26
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Слепой фарисей! Вычисти сначала внутренность чаши, тогда и снаружи она будет чиста!
Слепой фарисей! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
Фарисею сліпий, очисти перше середину кухля, щоб чистий він був і назовні!
Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
φαρισαι̃ε τυφλέ καθάρισον πρω̃τον τò ἐντòς του̃ ποτηρίου ἵνα γένηται καὶ τò ἐκτòς αὐτου̃ καθαρόν
27
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что уподобляетесь окрашенным гробам, которые снаружи кажутся красивыми, а внутри полны костей мертвых и всякой нечистоты;
Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы как побеленные гробницы: снаружи они кажутся красивыми, а внутри полны мертвых костей и всяческой мерзости!
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы — как побеленные гробницы. которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що подібні до гробів побілених, які гарними зверху здаються, а всередині повні трупних кісток та всякої нечистости!
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of dead men"s bones and everything unclean.
οὐαὶ ὑμι̃ν γραμματει̃ς καὶ Φαρισαι̃οι ὑποκριταί ὅτι παρομοιάζετε τάφοις κεκονιαμένοις οἵτινες ἔξωθεν μὲν φαίνονται ὡραι̃οι ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρω̃ν καὶ πάσης ἀκαθαρσίας
28
так и вы по наружности кажетесь людям праведными, а внутри исполнены лицемерия и беззакония.
Так и вы: снаружи вы кажетесь людям праведниками, а внутри полны лицемерия и порока.
Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
Так і ви, назовні здаєтеся людям за праведних, а всередині повні лицемірства та беззаконня!
In the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
οὕτως καὶ ὑμει̃ς ἔξωθεν μὲν φαίνεσθε τοι̃ς ἀνθρώποις δίκαιοι ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας
29
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что строите гробницы пророкам и украшаете памятники праведников,
Горе вам, учителя Закона и фарисеи! Святоши! Вы строите гробницы для пророков и украшаете надгробия праведников.
Горе вам, учители Закона и фарисеи! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
Горе вам, книжники та фарисеї, лицеміри, що пророкам надгробники ставите, і праведникам прикрашаєте пам"ятники,
"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
οὐαὶ ὑμι̃ν γραμματει̃ς καὶ Φαρισαι̃οι ὑποκριταί ὅτι οἰκοδομει̃τε τοὺς τάφους τω̃ν προφητω̃ν καὶ κοσμει̃τε τὰ μνημει̃α τω̃ν δικαίων
30
и говорите: если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в {пролитии} крови пророков;
Вы говорите: "Если бы мы жили во времена наших отцов, мы не были бы повинны в крови пророков".
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
та говорите: Якби ми жили за днів наших батьків, то ми не були б спільниками їхніми в крові пророків.
And you say, "If we had lived in the days of our forefathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets."
καὶ λέγετε εἰ ἤμεθα ἐν ται̃ς ἡμέραις τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν οὐκ ἂν ἤμεθα αὐτω̃ν κοινωνοὶ ἐν τω̨̃ αἵματι τω̃ν προφητω̃ν
31
таким образом вы сами против себя свидетельствуете, что вы сыновья тех, которые избили пророков;
Вы сами свидетельствуете против себя: вы — сыновья тех, кто убивал пророков.
Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы сыновья тех, кто убил пророков.
Тим самим на себе свідкуєте, що сини ви убивців пророків.
So you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
ὥστε μαρτυρει̃τε ἑαυτοι̃ς ὅτι υἱοί ἐστε τω̃ν φονευσάντων τοὺς προφήτας
32
дополняйте же меру отцов ваших.
Так завершайте то, что начали ваши отцы!
Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
Доповніть і ви міру провини ваших батьків!
Fill up, then, the measure of the sin of your forefathers!
καὶ ὑμει̃ς πληρώσατε τò μέτρον τω̃ν πατέρων ὑμω̃ν
33
Змии, порождения ехиднины! как убежите вы от осуждения в геенну?
Вы, змеи и отродье змеиное! Не избежать вам осуждения и ада!
Змеи, отродье змеиное! Вы еще надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?
О змії, о роде гадючий, як ви втечете від засуду до геєнни?
"You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
ὄφεις γεννήματα ἐχιδνω̃ν πω̃ς φύγητε ἀπò τη̃ς κρίσεως τη̃ς γεέννης
34
Посему, вот, Я посылаю к вам пророков, и мудрых, и книжников; и вы иных убьете и распнете, а иных будете бить в синагогах ваших и гнать из города в город;
Слушайте! Я посылаю к вам пророков, мудрецов и учителей. Одних вы убьете и распнете, других будете бичевать в синагогах и гнать из города в город.
Вот, Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей, а вы некоторых из них убьете и распнете, других будете бичевать в ваших синагогах и гнать из города в город.
І ось тому посилаю до вас Я пророків, і мудрих, і книжників; частину їх ви повбиваєте та розіпнете, а частину їх ви бичуватимете в синагогах своїх, і будете гнати з міста до міста.
Therefore I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
διὰ του̃το ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω πρòς ὑμα̃ς προφήτας καὶ σοφοὺς καὶ γραμματει̃ς ἐξ αὐτω̃ν ἀποκτενει̃τε καὶ σταυρώσετε καὶ ἐξ αὐτω̃ν μαστιγώσετε ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς ὑμω̃ν καὶ διώξετε ἀπò πόλεως εἰς πόλιν
35
да придет на вас вся кровь праведная, пролитая на земле, от крови Авеля праведного до крови Захарии, сына Варахиина, которого вы убили между храмом и жертвенником.
Так вот, на вас падет кара за кровь всех праведников, пролитую на земле от сотворения мира: от невинного А́веля до Заха́рии, сына Бере́хии, которого вы убили между жертвенником и святилищем.
И потому падет на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Захарии, сына Берехии, которого вы убили между храмом и жертвенником.
Щоб спала на вас уся праведна кров, що пролита була на землі, від крови Авеля праведного, аж до крови Захарія, Варахіїного сина, що ви замордували його між храмом і жертівником!
And so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
ὅπως ἔλθη̨ ἐφ’ ὑμα̃ς πα̃ν αἱ̃μα δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ἀπò του̃ αἵματος ’Άβελ του̃ δικαίου ἕως του̃ αἵματος Ζαχαρίου υἱου̃ Βαραχίου ὃν ἐφονεύσατε μεταξὺ του̃ ναου̃ καὶ του̃ θυσιαστηρίου
36
Истинно говорю вам, что всё сие придет на род сей.
Да, говорю вам: на это поколение падет кара за все!
Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падет на нынешнее поколение.
Поправді кажу вам: Оце все спаде на рід цей!
I tell you the truth, all this will come upon this generation.
ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν ἥξει ταυ̃τα πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην
37
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица собирает птенцов своих под крылья, и вы не захотели!
Иерусалим! Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями тех, кто послан к нему! Сколько раз Мне хотелось собрать весь народ твой вокруг себя, как собирает наседка выводок под крылья, но вы не захотели!
— О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели.
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки разів Я хотів зібрати діти твої, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
"O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing.
’Ιερουσαλὴμ ’Ιερουσαλήμ ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολου̃σα τοὺς ἀπεσταλμένους πρòς αὐτήν ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγει̃ν τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτη̃ς ὑπò τὰς πτέρυγας καὶ οὐκ ἠθελήσατε
38
Се, оставляется вам дом ваш пуст.
И вот "ваш Дом оставлен и пуст!"
А теперь ваш дом оставляется вам пустым.
Ось ваш дім залишається порожній для вас!
Look, your house is left to you desolate.
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμι̃ν ὁ οἰ̃κος ὑμω̃ν ἔρημος
39
Ибо сказываю вам: не увидите Меня отныне, доколе не воскликнете: благословен Грядый во имя Господне!
Говорю вам, вы не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: "Благословен Идущий во Имя Господне!"»
Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во Имя Господа!»
Говорю бо Я вам: Відтепер ви Мене не побачите, аж поки не скажете: Благословенний, Хто йде у Господнє Ім"я!
For I tell you, you will not see me again until you say, "Blessed is he who comes in the name of the Lord.""
λέγω γὰρ ὑμι̃ν οὐ μή με ἴδητε ἀπ’ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου