1
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.
Минула суббота, и на рассвете следующего дня Мария Магдалина и другая Мария пошли навестить гробницу.
После субботы, на рассвете первого дня недели, Мария Магдалина и другая Мария пошли посмотреть на могильную пещеру.
Як минула ж субота, на світанку дня першого в тижні, прийшла Марія Магдалина та інша Марія побачити гріб.
After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
ὀψὲ δὲ σαββάτων τη̨̃ ἐπιφωσκούση̨ εἰς μίαν σαββάτων ἠ̃λθεν Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρη̃σαι τòν τάφον
2
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;
И вдруг произошло сильное землетрясение. Это ангел Господень спустился с неба и, подойдя к гробнице, отвалил камень и сел на него.
Вдруг произошло сильное землетрясение, потому что ангел Господа спустился с неба, подошел к могильной пещере и отвалил камень. И теперь он сидел на нем.
І великий ось ставсь землетрус, бо зійшов із неба Ангол Господній, і, приступивши, відвалив від гробу каменя, та й сів на ньому.
There was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
καὶ ἰδοὺ σεισμòς ἐγένετο μέγας ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανου̃ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τòν λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτου̃
3
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;
Лик его был подобен молнии, а одежды белы, как снег.
Своим видом он был, как молния, а его одежда была белой, как снег.
Його ж постать була, як та блискавка, а шати його були білі, як сніг.
His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
ἠ̃ν δὲ ἡ εἰδέα αὐτου̃ ὡς ἀστραπὴ καὶ τò ἔνδυμα αὐτου̃ λευκòν ὡς χιών
4
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;
Стражники задрожали и помертвели от ужаса.
Стражники настолько испугались его, что задрожали и стали как мертвые.
І від страху перед ним затряслася сторожа, та й стала, як мертва.
The guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
ἀπò δὲ του̃ φόβου αὐτου̃ ἐσείσθησαν οἱ τηρου̃ντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί
5
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;
Ангел сказал женщинам: «А вы не бойтесь! Я знаю, вы ищете Иисуса, распятого.
Ангел сказал женщинам: — Не бойтесь, я знаю, что вы ищете распятого Иисуса.
А Ангол озвався й промовив жінкам: Не лякайтеся, бо я знаю, що Ісуса розп"ятого це ви шукаєте.
The angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰ̃πεν ται̃ς γυναιξίν μὴ φοβει̃σθε ὑμει̃ς οἰ̃δα γὰρ ὅτι ’Ιησου̃ν τòν ἐσταυρωμένον ζητει̃τε
6
Его нет здесь - Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,
Его здесь нет. Он воскрес, как и говорил вам. Идите сюда, посмотрите, вот здесь Он лежал.
Его здесь нет, Он воскрес, как и говорил ранее. Подойдите и посмотрите на место, где Он лежал.
Нема Його тут, бо воскрес, як сказав. Підійдіть, подивіться на місце, де знаходився Він.
He is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
οὐκ ἔστιν ὡ̃δε ἠγέρθη γὰρ καθὼς εἰ̃πεν δευ̃τε ἴδετε τòν τόπον ὅπου ἔκειτο
7
и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.
Ступайте же скорей и скажите Его ученикам: "Он воскрес из мертвых, вы найдете Его в Галилее. Там вы Его увидите". Помните, что я вам сказал».
Идите же скорее и скажите Его ученикам, что Он воскрес из мертвых и отправился прежде вас в Галилею. Там вы Его и увидите. Вот что я вам сказал.
Ідіть же хутко, і скажіть Його учням, що воскрес Він із мертвих, і ото випереджує вас в Галілеї, там Його ви побачите. Ось, вам я звістив!
Then go quickly and tell his disciples: "He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him." Now I have told you."
καὶ ταχὺ πορευθει̃σαι εἴπατε τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃ ὅτι ἠγέρθη ἀπò τω̃ν νεκρω̃ν καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμα̃ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἐκει̃ αὐτòν ὄψεσθε ἰδοὺ εἰ̃πον ὑμι̃ν
8
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.
Те торопливо покинули гробницу и, полные страха и великой радости, побежали рассказать Его ученикам.
Женщины ушли от гробницы испуганные, но в то же время очень обрадованные. Они побежали, чтобы поскорее рассказать обо всем ученикам Иисуса.
І пішли вони хутко від гробу, зо страхом і великою радістю, і побігли, щоб учнів Його сповістити.
So the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
καὶ ἀπελθου̃σαι ταχὺ ἀπò του̃ μνημείου μετὰ φόβου καὶ χαρα̃ς μεγάλης ἔδραμον ἀπαγγει̃λαι τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃
9
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.
И вдруг сам Иисус предстал перед ними! «Мир вам!» — сказал Он. Подбежав к Нему, они упали перед Ним ниц и обняли Его ноги.
Вдруг их встретил Сам Иисус. — Приветствую вас, — сказал Он. Они подошли, обняли Его ноги и поклонились Ему.
Аж ось перестрів їх Ісус і сказав: Радійте! Вони ж підійшли, обняли Його ноги і вклонились Йому до землі.
Suddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
καὶ ἰδοὺ ’Ιησου̃ς ὑπήντησεν αὐται̃ς λέγων χαίρετε αἱ δὲ προσελθου̃σαι ἐκράτησαν αὐτου̃ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτω̨̃
10
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.
«Не бойтесь! — говорит им Иисус. — Ступайте, скажите Моим братьям, пусть идут в Галилею. Там они Меня увидят».
Тогда Иисус сказал им: — Не бойтесь. Идите и скажите Моим братьям, чтобы они шли в Галилею. Там они Меня и увидят.
Промовляє тоді їм Ісус: Не лякайтесь! Ідіть, повідомте братів Моїх, нехай вони йдуть у Галілею, там побачать Мене!
Then Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."
τότε λέγει αὐται̃ς ὁ ’Ιησου̃ς μὴ φοβει̃σθε ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοι̃ς ἀδελφοι̃ς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν κἀκει̃ με ὄψονται
11
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.
Когда женщины ушли, несколько человек из стражи отправились и сообщили старшим священникам обо всем, что произошло.
Женщины еще были в пути, когда несколько человек из стражи пришли в город и рассказали обо всем первосвященникам.
Коли ж вони йшли, ось дехто зо сторожі до міста прийшли та й первосвященикам розповіли все, що сталось.
While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
πορευομένων δὲ αὐτω̃ν ἰδού τινες τη̃ς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοι̃ς ἀρχιερευ̃σιν ἅπαντα τὰ γενόμενα
12
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,
Те, собравшись и посоветовавшись со старейшинами, дали воинам много денег
Первосвященники посовещались со старейшинами и разработали план. Они дали солдатам много денег
І, зібравшись зо старшими, вони врадили раду, і дали сторожі чимало срібняків,
When the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
καὶ συναχθέντες μετὰ τω̃ν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοι̃ς στρατιώταις
13
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;
и сказали им: «Говорите, что Его ученики ночью пришли и выкрали тело, когда вы спали.
и сказали: — Говорите всем так: «Его ученики пришли ночью и выкрали Его, пока мы спали».
і сказали: Розповідайте: Його учні вночі прибули, і вкрали Його, як ми спали.
telling them, "You are to say, "His disciples came during the night and stole him away while we were asleep."
λέγοντες εἴπατε ὅτι οἱ μαθηταὶ αὐτου̃ νυκτòς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτòν ἡμω̃ν κοιμωμένων
14
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.
А если дело дойдет до наместника, не беспокойтесь, мы сумеем его убедить, и у вас не будет неприятностей».
А если это дойдет до наместника, мы с ним поговорим, и тем вас избавим от неприятностей.
Як почує ж намісник про це, то його ми переконаємо, і від клопоту визволимо вас.
If this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."
καὶ ἐὰν ἀκουσθη̨̃ του̃το ἐπὶ του̃ ἡγεμόνος ἡμει̃ς πείσομεν αὐτòν καὶ ὑμα̃ς ἀμερίμνους ποιήσομεν
15
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.
Те, взяв деньги, поступили так, как им было велено. И молва эта широко разошлась среди иудеев, жива она и по сей день.
Солдаты взяли деньги и поступили так, как их научили. И эта выдумка распространена среди иудеев и по сегодняшний день.
І, взявши вони срібняки, зробили, як навчено їх. І пронеслося слово оце між юдеями, і тримається аж до сьогодні.
So the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὑ̃τος παρὰ ’Ιουδαίοις μέχρι τη̃ς σήμερον ἡμέρας
16
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,
А одиннадцать учеников отправились в Галилею, на гору, куда велел им прийти Иисус.
А одиннадцать учеников пошли в Галилею, на гору, куда Иисус велел им прийти.
Одинадцять же учнів пішли в Галілею на гору, куди звелів їм Ісус.
Then the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τò ὄρος οὑ̃ ἐτάξατο αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς
17
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.
Увидев Его, они упали перед Ним на колени, хотя некоторые и засомневались.
Там они увидели Иисуса и поклонились Ему, однако некоторые засомневались, что это Он.
І як вони Його вгледіли, поклонились Йому до землі, а дехто вагався.
When they saw him, they worshiped him; but some doubted.
καὶ ἰδόντες αὐτòν προσεκύνησαν οἱ δὲ ἐδίστασαν
18
И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.
Иисус подошел и заговорил с ними. Он сказал: «Мне дана вся власть на небе и на земле.
Тогда, подойдя, Иисус сказал им: — Мне дана вся власть на небе и на земле.
А Ісус підійшов і промовив до них та й сказав: Дана Мені всяка влада на небі й на землі.
Then Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
καὶ προσελθὼν ὁ ’Ιησου̃ς ἐλάλησεν αὐτοι̃ς λέγων ἐδόθη μοι πα̃σα ἐξουσία ἐν οὐρανω̨̃ καὶ ἐπὶ τη̃ς γη̃ς
19
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,
Итак, ступайте и сделайте все народы Моими учениками. Крестите их во Имя Отца, Сына и Святого Духа
Поэтому пойдите ко всем народам и сделайте их Моими учениками: крестите их во Имя Отца, Сына и Святого Духа и
Тож ідіть, і навчіть всі народи, христячи їх в Ім"я Отця, і Сина, і Святого Духа,
Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
πορευθέντες οὐ̃ν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τò ὄνομα του̃ πατρòς καὶ του̃ υἱου̃ καὶ του̃ ἁγίου πνεύματος
20
уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.
и научите соблюдать все, что Я вам повелел. И знайте: Я с вами всегда, до конца мира».
учите их исполнять все, что Я вам повелел. А Я буду с вами все время, до скончания века.
навчаючи їх зберігати все те, що Я вам заповів. І ото, Я перебуватиму з вами повсякденно аж до кінця віку! Амінь.
and teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρει̃ν πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμι̃ν καὶ ἰδοὺ ἐγὼ μεθ’ ὑμω̃ν εἰμι πάσας τὰς ἡμέρας ἕως τη̃ς συντελείας του̃ αἰω̃νος