1
В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской
В те дни в Иудейской пустыне появляется Иоанн Креститель.
В те дни Иоанн Креститель начал проповедовать в Иудейской пустыне.
Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,
In those days John the Baptist came, preaching in the Desert of Judea
ἐν δὲ ται̃ς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ’Ιωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ τη̃ς ’Ιουδαίας
2
и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.
Он возвещает: «Покайтесь! Ведь Царство Небес уже близко!»
— Покайтесь! — говорил он. — Потому что Царство Небес уже близко!
та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!
and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."
καὶ λέγων μετανοει̃τε ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τω̃ν οὐρανω̃ν
3
Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.
Ведь он был тот, о котором сказал пророк Иса́йя: «Голос глашатая в пустыне: "Приготовьте дорогу Господу, путь прямой проложите для Него"».
Об Иоанне говорил пророк Исаия:
«Голос раздается в пустыне: Приготовьте путь Господу! Сделайте прямыми дороги Его!»
Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the desert, "Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.""
οὑ̃τος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ ’Ησαΐου του̃ προφήτου λέγοντος φωνὴ βοω̃ντος ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδòν κυρίου εὐθείας ποιει̃τε τὰς τρίβους αὐτου̃
4
Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.
Этот самый Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса и подпоясывался кожаным поясом, а пищей ему была саранча и дикий мед.
Иоанн носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Пищей ему служили саранча и дикий мед.
Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.
John"s clothes were made of camel"s hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
αὐτòς δὲ ὁ ’Ιωάννης εἰ̃χεν τò ἔνδυμα αὐτου̃ ἀπò τριχω̃ν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτου̃ ἡ δὲ τροφὴ ἠ̃ν αὐτου̃ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον
5
Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему
К нему приходили все жители Иерусалима, а также всей Иудеи и окрестностей Иорда́на.
К нему приходил народ из Иерусалима, со всей Иудеи и из окрестностей Иордана.
Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,
People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
τότε ἐξεπορεύετο πρòς αὐτòν ’Ιεροσόλυμα καὶ πα̃σα ἡ ’Ιουδαία καὶ πα̃σα ἡ περίχωρος του̃ ’Ιορδάνου
6
и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.
Они признавались в грехах, а он крестил приходивших в реке Иордане.
Исповедующих свои грехи он крестил в реке Иордан.
і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.
Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τω̨̃ ’Ιορδάνη̨ ποταμω̨̃ ὑπ’ αὐτου̃ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν
7
Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущих к нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
Увидев, что приходят к нему для крещения многие фарисеи и саддукеи, он сказал им: «Змеиное отродье! Кто внушил вам мысль, что вы избежите грядущего возмездия?
Фарисеям и саддукеям, которые приходили к нему, Иоанн сказал: — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего возмездия?
Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
ἰδὼν δὲ πολλοὺς τω̃ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τò βάπτισμα αὐτου̃ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς γεννήματα ἐχιδνω̃ν τίς ὑπέδειξεν ὑμι̃ν φυγει̃ν ἀπò τη̃ς μελλούσης ὀργη̃ς
8
сотворите же достойный плод покаяния
Докажите на деле, чего стоит ваше раскаяние!
Покажите плоды вашего покаяния.
Отож, учиніть гідний плід покаяння!
Produce fruit in keeping with repentance.
ποιήσατε οὐ̃ν καρπòν ἄξιον τη̃ς μετανοίας
9
и не думайте говорить в себе: "отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
Только не вздумайте говорить в душе: "Наш отец — Авраам!"Говорю вам, Бог из этих камней может сделать детей Аврааму.
Не думайте говорить в себе: «Мы дети Авраама!» Говорю вам, что Бог может из этих камней сотворить детей Аврааму.
І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!
And do not think you can say to yourselves, "We have Abraham as our father." I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοι̃ς πατέρα ἔχομεν τòν ’Αβραάμ λέγω γὰρ ὑμι̃ν ὅτι δύναται ὁ θεòς ἐκ τω̃ν λίθων τούτων ἐγει̃ραι τέκνα τω̨̃ ’Αβραάμ
10
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
Уже лежит наготове топор у ствола деревьев: дерево, которое не приносит хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
Уже и топор лежит у корня деревьев, и каждое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρòς τὴν ῥίζαν τω̃ν δένδρων κει̃ται πα̃ν οὐ̃ν δένδρον μὴ ποιου̃ν καρπòν καλòν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ̃ρ βάλλεται
11
Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
Я крещу вас всего лишь водой в знак покаяния, но Тот, кто идет за мной, сильнее меня, я недостоин даже сандалии Его нести. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
Я крещу вас водой, но после меня придет Тот, Кто могущественнее меня. Я даже не достоин нести Его сандалии. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.
"I baptize you with water for repentance. But after me will come one who is more powerful than I, whose sandals I am not fit to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
ἐγὼ μὲν ὑμα̃ς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν οὑ̃ οὐκ εἰμὶ ἱκανòς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι αὐτòς ὑμα̃ς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίω̨ καὶ πυρί
12
лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
У Него в руках лопата, Он провеет зерно на току: пшеницу соберет в закрома, а мякину сожжет в огне неугасимом».
У Него в руках лопата, которой Он будет провеивать зерно на току; Свою пшеницу Он соберет в хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.
His winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."
οὑ̃ τò πτύον ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ καὶ διακαθαριει̃ τὴν ἅλωνα αὐτου̃ καὶ συνάξει τòν σι̃τον αὐτου̃ εἰς τὴν ἀποθήκην τò δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστω̨
13
Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
Тогда появляется на Иордане Иисус из Галилеи, пришедший к Иоанну для крещения.
Затем из Галилеи к Иордану пришел Иисус, чтобы принять крещение от Иоанна.
Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.
Then Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
τότε παραγίνεται ὁ ’Ιησου̃ς ἀπò τη̃ς Γαλιλαίας ἐπὶ τòν ’Ιορδάνην πρòς τòν ’Ιωάννην του̃ βαπτισθη̃ναι ὑπ’ αὐτου̃
14
Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
Иоанн сначала этому противился, говоря: «Это я нуждаюсь в том, чтобы Ты меня крестил, а Ты пришел ко мне!»
Иоанн хотел было отговорить Его: — Это мне нужно креститься у Тебя, зачем же Ты пришел ко мне?
Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?
But John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
ὁ δὲ ’Ιωάννης διεκώλυεν αὐτòν λέγων ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπò σου̃ βαπτισθη̃ναι καὶ σὺ ἔρχη̨ πρός με
15
Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда {Иоанн} допускает Его.
«Пусть теперь будет так, — возразил ему Иисус. — Этим мы исполним то, чего хочет от нас Бог». И тогда Иоанн согласился.
Но Иисус ответил: — Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.
А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.
Jesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented.
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν πρòς αὐτόν ἄφες ἄρτι οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμι̃ν πληρω̃σαι πα̃σαν δικαιοσύνην τότε ἀφίησιν αὐτόν
16
И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел {Иоанн} Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.
Сразу после крещения Иисус вышел из воды, и вдруг раскрылись перед Ним небеса, и Он увидел, как Божий Дух, словно голубь, спускается и приближается к Нему.
Как только Иисус крестился и вышел из воды, раскрылись небеса, и Он увидел Духа Божьего, спускающегося в образе голубя и садящегося на Него.
І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.
As soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and lighting on him.
βαπτισθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εὐθὺς ἀνέβη ἀπò του̃ ὕδατος καὶ ἰδοὺ ἠνεώ̨χθησαν αὐτω̨̃ οἱ οὐρανοί καὶ εἰ̃δεν τò πνευ̃μα του̃ θεου̃ καταβαι̃νον ὡσεὶ περιστερὰν καὶ ἐρχόμενον ἐπ’ αὐτόν
17
И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.
И голос с неба сказал: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя отрада».
И вот, голос с небес, говорящий: — Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость!
І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!
And a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τω̃ν οὐρανω̃ν λέγουσα οὑ̃τός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν ὡ̨̃ εὐδόκησα