От Матфея святое благовествование | Matthew | Εὐαγγέλιον κατὰ Μαθθαίον, Глава 7

1
Не судите, да не судимы будете,
Никого не осуждайте — и вас Бог не осудит,
— Не судите, чтобы и вас не судили.
Не судіть, щоб і вас не судили;
"Do not judge, or you too will be judged.
μὴ κρίνετε ἵνα μὴ κριθη̃τε
2
ибо каким судом судите, {таким} будете судимы; и какою мерою мерите, {такою} и вам будут мерить.
потому что каким судом судите, таким Он осудит и вас, и какой мерой мерите, такой Он отмерит и вам.
Так же, как вы судите других, будут судить и вас, и какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам.
бо яким судом судити будете, таким же осудять і вас, і якою мірою будете міряти, такою відміряють вам.
For in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
ἐν ὡ̨̃ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε καὶ ἐν ὡ̨̃ μέτρω̨ μετρει̃τε μετρηθήσεται ὑμι̃ν
3
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?
Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, а в собственном бревна не замечаешь?
Что же ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна?
І чого в оці брата свого ти заскалку бачиш, колоди ж у власному оці не чуєш?
"Why do you look at the speck of sawdust in your brother"s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
τί δὲ βλέπεις τò κάρφος τò ἐν τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ του̃ ἀδελφου̃ σου τὴν δὲ ἐν τω̨̃ σω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ δοκòν οὐ κατανοει̃ς
4
Или как скажешь брату твоему: "дай, я выну сучок из глаза твоего", а вот, в твоем глазе бревно?
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза»? Посмотри, у тебя в глазу бревно!
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно?
Або як ти скажеш до брата свого: Давай вийму я заскалку з ока твого, коли он колода у власному оці?
How can you say to your brother, "Let me take the speck out of your eye," when all the time there is a plank in your own eye?
ἢ πω̃ς ἐρει̃ς τω̨̃ ἀδελφω̨̃ σου ἄφες ἐκβάλω τò κάρφος ἐκ του̃ ὀφθαλμου̃ σου καὶ ἰδοὺ ἡ δοκòς ἐν τω̨̃ ὀφθαλμω̨̃ σου̃
5
Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза и тогда увидишь, {как} вынуть сучок из глаза брата твоего.
Лицемер, вынь прежде бревно из собственного глаза и тогда увидишь, как вынуть соринку из глаза брата.
Лицемер, вынь сначала бревно из собственного глаза, а потом ты увидишь, как вынуть соринку из глаза своего брата.
Лицеміре, вийми перше колоду із власного ока, а потім побачиш, як вийняти заскалку з ока брата твого.
You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother"s eye.
ὑποκριτά ἔκβαλε πρω̃τον ἐκ του̃ ὀφθαλμου̃ σου̃ τὴν δοκόν καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλει̃ν τò κάρφος ἐκ του̃ ὀφθαλμου̃ του̃ ἀδελφου̃ σου
6
Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас.
Не давайте святыни собакам — они набросятся и разорвут вас. Не сыпьте жемчуга перед свиньями — они растопчут его ногами.
Того, что свято, не давайте псам, а не то они, обернувшись, растерзают вас. И не разбрасывайте своих драгоценностей перед свиньями, не то они растопчут их.
Не давайте святого псам, і не розсипайте перел своїх перед свиньми, щоб вони не потоптали їх ногами своїми, і, обернувшись, щоб не розшматували й вас...
"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
μὴ δω̃τε τò ἅγιον τοι̃ς κυσίν μηδὲ βάλητε τοὺς μαργαρίτας ὑμω̃ν ἔμπροσθεν τω̃ν χοίρων μήποτε καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοι̃ς ποσὶν αὐτω̃ν καὶ στραφέντες ῥήξωσιν ὑμα̃ς
7
Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам;
Просите — и Бог вам даст, ищите — и найдете, стучите — и Он вам отворит.
Просите — и вам дадут, ищите — и найдете, стучите — и вам откроют.
Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам;
"Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
αἰτει̃τε καὶ δοθήσεται ὑμι̃ν ζητει̃τε καὶ εὑρήσετε κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμι̃ν
8
ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
Всякий, кто просит, получает, кто ищет, находит, и тому, кто стучит, отворяют.
Потому что каждый, кто просит, получает, и кто ищет, находит, и тому, кто стучит, откроют.
бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
πα̃ς γὰρ ὁ αἰτω̃ν λαμβάνει καὶ ὁ ζητω̃ν εὑρίσκει καὶ τω̨̃ κρούοντι ἀνοιγήσεται
9
Есть ли между вами такой человек, который, когда сын его попросит у него хлеба, подал бы ему камень?
Найдется ли среди вас человек, который, когда сын попросит хлеба, даст ему камень?
Есть ли среди вас такой человек, который даст своему сыну камень, когда тот просит хлеба?
Чи ж то серед вас є людина, що подасть своєму синові каменя, коли хліба проситиме він?
"Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμω̃ν ἄνθρωπος ὃν αἰτήσει ὁ υἱòς αὐτου̃ ἄρτον μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτω̨̃
10
и когда попросит рыбы, подал бы ему змею?
А если попросит рыбы, даст ему змею?
И кто даст сыну змею, когда тот попросит рыбы?
Або коли риби проситиме, то подасть йому гадину?
Or if he asks for a fish, will give him a snake?
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτω̨̃
11
Итак если вы, будучи злы, умеете даяния благие давать детям вашим, тем более Отец ваш Небесный даст блага просящим у Него.
И если вы, люди дурные, умеете дать своим детям что‑то хорошее, то тем более ваш Небесный Отец одарит добром того, кто Его просит!
Если вы, будучи злы, умеете давать своим детям благие дары, то тем более Небесный Отец даст благое тем, кто просит у Него!
Тож як ви, бувши злі, потрапите добрі дари своїм дітям давати, скільки ж більше Отець ваш Небесний подасть добра тим, хто проситиме в Нього!
If you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
εἰ οὐ̃ν ὑμει̃ς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοι̃ς τέκνοις ὑμω̃ν πόσω̨ μα̃λλον ὁ πατὴρ ὑμω̃ν ὁ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς δώσει ἀγαθὰ τοι̃ς αἰτου̃σιν αὐτόν
12
Итак во всем, как хотите, чтобы с вами поступали люди, так поступайте и вы с ними, ибо в этом закон и пророки.
Так вот, все, что хотите, чтобы делали для вас люди, делайте для них и вы. В этом весь Закон и Пророки.
Поэтому во всем поступайте с людьми так, как хотите, чтобы они поступали с вами. В этом суть всего, что написано в Законе и в Книгах Пророков!
Тож усе, чого тільки бажаєте, щоб чинили вам люди, те саме чиніть їм і ви. Бо в цьому Закон і Пророки.
So in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
πάντα οὐ̃ν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιω̃σιν ὑμι̃ν οἱ ἄνθρωποι οὕτως καὶ ὑμει̃ς ποιει̃τε αὐτοι̃ς οὑ̃τος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφη̃ται
13
Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
Входите через узкие ворота, потому что широки ворота погибели и просторна дорога, туда ведущая. И тех, кто идет по ней, много.
Входите через узкие ворота. Путь, ведущий к погибели, широк, ворота просторны, и многие идут по этому пути.
Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
"Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
εἰσέλθατε διὰ τη̃ς στενη̃ς πύλης ὅτι πλατει̃α ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδòς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτη̃ς
14
потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
Как тесны ворота жизни, узка туда дорога! И мало тех, кто находит ее.
Но тесны ворота и узок путь, ведущие к жизни, и лишь немногие находят их.
Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
But small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδòς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν
15
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей шкуре: под ней они хищные волки.
Берегитесь лжепророков. Они приходят к вам в овечьих шкурах, внутри же они — хищные волки.
Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
"Watch out for false prophets. They come to you in sheep"s clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
προσέχετε ἀπò τω̃ν ψευδοπροφητω̃ν οἵτινες ἔρχονται πρòς ὑμα̃ς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες
16
По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
Вы узна́ете их по плодам их дел. Разве собирают с терновника виноград, а с колючек инжир?
Их вы узнаете по их плодам. Собирают ли с терновника виноград или с чертополоха инжир?
По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
By their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
ἀπò τω̃ν καρπω̃ν αὐτω̃ν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς μήτι συλλέγουσιν ἀπò ἀκανθω̃ν σταφυλὰς ἢ ἀπò τριβόλων συ̃κα
17
Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые.
Так вот, хорошее дерево приносит хорошие плоды, а дерево с гнилью — плохие плоды.
Хорошее дерево приносит хорошие плоды, а больное дерево — плохие плоды.
Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі.
Likewise every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
οὕτως πα̃ν δένδρον ἀγαθòν καρποὺς καλοὺς ποιει̃ τò δὲ σαπρòν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιει̃
18
Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые.
Хорошее дерево не приносит плохих плодов, а дерево с гнилью — хороших плодов.
На хорошем дереве не бывает плохих плодов, и на больном дереве не бывает хороших.
Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити.
A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθòν καρποὺς πονηροὺς ποιει̃ν οὐδὲ δένδρον σαπρòν καρποὺς καλοὺς ποιει̃ν
19
Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубают и бросают в огонь.
Всякое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
Каждое дерево, не приносящее хороших плодов, срубают и бросают в огонь.
Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається.
Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
πα̃ν δένδρον μὴ ποιου̃ν καρπòν καλòν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ̃ρ βάλλεται
20
Итак по плодам их узнаете их.
Итак, по плодам их дел вы узнаете их.
Итак, вы узнаете их по плодам.
Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
Thus, by their fruit you will recognize them.
ἄρα γε ἀπò τω̃ν καρπω̃ν αὐτω̃ν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς
21
Не всякий, говорящий Мне: "Господи! Господи!", войдет в Царство Небесное, но исполняющий волю Отца Моего Небесного.
Не всякий, кто говорит Мне: «Господь! Господь!» — войдет в Царство Небес, а только тот, кто исполняет то, что велит Мой Небесный Отец.
Не всякий, кто говорит Мне: «Господи, Господи», войдет в Небесное Царство, но лишь тот, кто исполняет волю Моего Небесного Отца.
Не кожен, хто каже до Мене: Господи, Господи! увійде в Царство Небесне, але той, хто виконує волю Мого Отця, що на небі.
"Not everyone who says to me, "Lord, Lord," will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of my Father who is in heaven.
οὐ πα̃ς ὁ λέγων μοι κύριε κύριε εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τω̃ν οὐρανω̃ν ἀλλ’ ὁ ποιω̃ν τò θέλημα του̃ πατρός μου του̃ ἐν τοι̃ς οὐρανοι̃ς
22
Многие скажут Мне в тот день: Господи! Господи! не от Твоего ли имени мы пророчествовали? и не Твоим ли именем бесов изгоняли? и не Твоим ли именем многие чудеса творили?
Многие будут говорить Мне в тот День: «Господь! Господь! Разве не во Имя Твое мы проповедовали? Разве не именем Твоим изгоняли бесов? Разве не именем Твоим совершали множество чудес?»
Многие будут говорить Мне в тот День: «Господи, Господи, да разве мы не пророчествовали от Твоего Имени, разве не изгоняли Твоим Именем демонов и не совершали многих чудес?»
Багато-хто скажуть Мені того дня: Господи, Господи, хіба ми не Ім"ям Твоїм пророкували, хіба не Ім"ям Твоїм демонів ми виганяли, або не Ім"ям Твоїм чуда великі творили?
Many will say to me on that day, "Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and in your name drive out demons and perform many miracles?"
πολλοὶ ἐρου̃σίν μοι ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ κύριε κύριε οὐ τω̨̃ σω̨̃ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν καὶ τω̨̃ σω̨̃ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν καὶ τω̨̃ σω̨̃ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν
23
И тогда объявлю им: Я никогда не знал вас; отойдите от Меня, делающие беззаконие.
Но Я им тогда отвечу: «Я никогда вас не знал. Уходите от Меня, творящие зло!»
Но тогда Я отвечу им: «Я никогда не знал вас, прочь от Меня, беззаконники! »
І їм оголошу Я тоді: Я ніколи не знав вас... Відійдіть від Мене, хто чинить беззаконня!
Then I will tell them plainly, "I never knew you. Away from me, you evildoers!"
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοι̃ς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμα̃ς ἀποχωρει̃τε ἀπ’ ἐμου̃ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν
24
Итак всякого, кто слушает слова Мои сии и исполняет их, уподоблю мужу благоразумному, который построил дом свой на камне;
Итак, всякого, кто слушает эти слова Мои и исполняет их, можно сравнить с благоразумным человеком, который построил свой дом на скале.
Того, кто слушает эти Мои слова и исполняет их, можно сравнить с мудрым человеком, построившим свой дом на камне.
Отож, кожен, хто слухає цих Моїх слів і виконує їх, подібний до чоловіка розумного, що свій дім збудував на камені.
"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
πα̃ς οὐ̃ν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιει̃ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμω̨ ὅστις ὠ̨κοδόμησεν αὐτου̃ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν
25
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и устремились на дом тот, и он не упал, потому что основан был на камне.
Польет дождь, разольются реки, подуют ветры, обрушатся на этот дом, но он не рухнет, потому что стоит он на камне.
Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, но он устоял, потому что был построен на камне.
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася, і на дім отой кинулась, та не впав, бо на камені був він заснований.
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἠ̃λθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τη̨̃ οἰκία̨ ἐκείνη̨ καὶ οὐκ ἔπεσεν τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν
26
А всякий, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке;
А того, кто слушает эти слова Мои, но не исполняет их, можно сравнить с безрассудным человеком, который построил свой дом на песке.
А всякого, кто слушает Мои слова, но не исполняет их, можно сравнить с глупцом, построившим свой дом на песке.
А кожен, хто слухає цих Моїх слів, та їх не виконує, подібний до чоловіка того необачного, що свій дім збудував на піску.
But everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
καὶ πα̃ς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιω̃ν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρω̨̃ ὅστις ὠ̨κοδόμησεν αὐτου̃ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον
27
и пошел дождь, и разлились реки, и подули ветры, и налегли на дом тот; и он упал, и было падение его великое.
Польет дождь, разольются реки, подуют ветры, обрушатся на дом тот, и рухнет он, и останутся от него одни развалины.
Пошел дождь, разлились реки, подули ветры и обрушились на этот дом, и он рухнул, и падение его было ужасным.
І линула злива, і розлилися річки, і буря знялася й на дім отой кинулась, і він упав. І велика була та руїна його!
The rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἠ̃λθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τη̨̃ οἰκία̨ ἐκείνη̨ καὶ ἔπεσεν καὶ ἠ̃ν ἡ πτω̃σις αὐτη̃ς μεγάλη
28
И когда Иисус окончил слова сии, народ дивился учению Его,
Когда Иисус закончил Свою речь, народ дивился Его учению.
Когда Иисус закончил говорить, народ изумлялся Его учению,
І ото, як Ісус закінчив ці слова, то народ дивувався з науки Його.
When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ’Ιησου̃ς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τη̨̃ διδαχη̨̃ αὐτου̃
29
ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники и фарисеи.
Ведь Он учил их не так, как учителя Закона, а как человек, облеченный властью от Бога.
потому что Он учил их как имеющий власть, а не как их учители Закона.
Бо навчав Він їх, як можновладний, а не як ті книжники їхні.
because he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
ἠ̃ν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματει̃ς αὐτω̃ν