1
Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.
Когда Иисус спустился с горы, за Ним пошло много народа.
Когда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.
When he came down from the mountainside, large crowds followed him.
καταβάντος δὲ αὐτου̃ ἀπò του̃ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ ὄχλοι πολλοί
2
И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.
И вот подходит к Нему прокаженный, падает перед Ним на колени и говорит: «Господин мой! Ты ведь можешь меня очистить, стоит Тебе только захотеть!»
Тут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: — Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!
A man with leprosy came and knelt before him and said, "Lord, if you are willing, you can make me clean."
καὶ ἰδοὺ λεπρòς προσελθὼν προσεκύνει αὐτω̨̃ λέγων κύριε ἐὰν θέλη̨ς δύνασαί με καθαρίσαι
3
Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.
Иисус, протянув руку, прикоснулся к нему и сказал: «Да, хочу, очистись». И тут же сошла с него проказа.
Иисус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: — Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.
Jesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cured of his leprosy.
καὶ ἐκτείνας τὴν χει̃ρα ἥψατο αὐτου̃ λέγων θέλω καθαρίσθητι καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτου̃ ἡ λέπρα
4
И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принеси дар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.
«Смотри, никому не говори, — сказал ему тогда Иисус, — а ступай к священнику, пусть он тебя осмотрит, и принеси жертву, какую повелел Моисей, чтобы все это видели».
Иисус тогда сказал ему: — Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других.
І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.
Then Jesus said to him, "See that you don"t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them."
καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς ὅρα μηδενὶ εἴπη̨ς ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτòν δει̃ξον τω̨̃ ἱερει̃ καὶ προσένεγκον τò δω̃ρον ὃ προσέταξεν Μωϋση̃ς εἰς μαρτύριον αὐτοι̃ς
5
Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:
Когда Иисус пришел в Капернаум, подошел к Нему, прося о помощи, римский центурион:
Когда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,
When Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
εἰσελθόντος δὲ αὐτου̃ εἰς Καφαρναοὺμ προση̃λθεν αὐτω̨̃ ἑκατόνταρχος παρακαλω̃ν αὐτòν
6
Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.
«Господин мой, у меня дома лежит слуга, разбитый параличом, он ужасно страдает».
— Господин, — сказал он, — мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.
"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed and in terrible suffering."
καὶ λέγων κύριε ὁ παι̃ς μου βέβληται ἐν τη̨̃ οἰκία̨ παραλυτικός δεινω̃ς βασανιζόμενος
7
Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.
«Я приду и вылечу его», — говорит ему Иисус.
Иисус ответил ему: — Хорошо, Я приду и исцелю его.
Він говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.
Jesus said to him, "I will go and heal him."
καὶ λέγει αὐτω̨̃ ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν
8
Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
«Господин мой, — возразил Ему центурион, — я недостоин, чтобы Ты вошел под мой кров. Только повели словом — и слуга мой выздоровеет.
Сотник возразил Иисусу: — Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!
The centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη κύριε οὐκ εἰμὶ ἱκανòς ἵνα μου ὑπò τὴν στέγην εἰσέλθη̨ς ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγω̨ καὶ ἰαθήσεται ὁ παι̃ς μου
9
ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
Сам я человек подчиненный, но и у меня под началом есть воины. И одному я говорю: "Ступай", — и он идет; другому: "Иди сюда", — и он приходит; слуге говорю: "Сделай то‑то", — и он делает».
Ведь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Иди!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!», и он делает.
Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.
For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, "Go," and he goes; and that one, "Come," and he comes. I say to my servant, "Do this," and he does it."
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπò ἐξουσίαν ἔχων ὑπ’ ἐμαυτòν στρατιώτας καὶ λέγω τούτω̨ πορεύθητι καὶ πορεύεται καὶ ἄλλω̨ ἔρχου καὶ ἔρχεται καὶ τω̨̃ δούλω̨ μου ποίησον του̃το καὶ ποιει̃
10
Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.
Иисус, выслушав его, удивился и сказал Своим спутникам: «Говорю вам истинную правду: еще ни у кого в Изра́иле Я не встречал такой веры.
Иисус, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: — Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры!
Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!
When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him, "I tell you the truth, I have not found anyone in Israel with such great faith.
ἀκούσας δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ἐθαύμασεν καὶ εἰ̃πεν τοι̃ς ἀκολουθου̃σιν ἀμὴν λέγω ὑμι̃ν παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τω̨̃ ’Ισραὴλ εὑ̃ρον
11
Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;
Но вот что Я говорю вам: многие придут с востока и с запада и усядутся за пиршественный стол вместе с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небес.
Говорю вам, что многие из других народов придут с востока и запада, займут свои места на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
Кажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.
I say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
λέγω δὲ ὑμι̃ν ὅτι πολλοὶ ἀπò ἀνατολω̃ν καὶ δυσμω̃ν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ’Αβραὰμ καὶ ’Ισαὰκ καὶ ’Ιακὼβ ἐν τη̨̃ βασιλεία̨ τω̃ν οὐρανω̃ν
12
а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
А те, кому было предназначено Царство, будут изгнаны вон, во тьму, где будет плач и зубовный скрежет.
Сыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
Сини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...
But the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."
οἱ δὲ υἱοὶ τη̃ς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τò σκότος τò ἐξώτερον ἐκει̃ ἔσται ὁ κλαυθμòς καὶ ὁ βρυγμòς τω̃ν ὀδόντων
13
И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.
Ступай домой, — сказал Иисус центуриону, — и пусть будет тебе по вере твоей». И в тот же час слуга выздоровел.
И Иисус сказал сотнику: — Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел.
І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.
Then Jesus said to the centurion, "Go! It will be done just as you believed it would." And his servant was healed at that very hour.
καὶ εἰ̃πεν ὁ ’Ιησου̃ς τω̨̃ ἑκατοντάρχη̨ ὕπαγε ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι καὶ ἰάθη ὁ παι̃ς αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ὥρα̨ ἐκείνη̨
14
Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,
Иисус пришел к Петру в дом и увидел его тещу, лежавшую в сильном жару.
Придя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.
When Jesus came into Peter"s house, he saw Peter"s mother-in-law lying in bed with a fever.
καὶ ἐλθὼν ὁ ’Ιησου̃ς εἰς τὴν οἰκίαν Πέτρου εἰ̃δεν τὴν πενθερὰν αὐτου̃ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν
15
и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.
Он коснулся ее руки, и жар тут же спал. Она встала и прислуживала Ему.
Он прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!
He touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
καὶ ἥψατο τη̃ς χειρòς αὐτη̃ς καὶ ἀφη̃κεν αὐτὴν ὁ πυρετός καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτω̨̃
16
Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,
С наступлением вечера привели к Нему множество одержимых. Иисус изгнал Своим словом нечистых духов и излечил всех больных,
Когда же наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,
When evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτω̨̃ δαιμονιζομένους πολλούς καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγω̨ καὶ πάντας τοὺς κακω̃ς ἔχοντας ἐθεράπευσεν
17
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.
потому что должно было исполниться сказанное через пророка Исайю: «Он взял на себя наши болезни и унес наши недуги».
Это было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни».
щоб справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс.
This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and carried our diseases."
ὅπως πληρωθη̨̃ τò ῥηθὲν διὰ ’Ησαΐου του̃ προφήτου λέγοντος αὐτòς τὰς ἀσθενείας ἡμω̃ν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν
18
Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел [ученикам] отплыть на другую сторону.
Увидев вокруг Себя толпу народа, Иисус велел ученикам переправиться на другой берег моря.
Когда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.
When Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
ἰδὼν δὲ ὁ ’Ιησου̃ς ὄχλον περὶ αὐτòν ἐκέλευσεν ἀπελθει̃ν εἰς τò πέραν
19
Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
К Нему подошел учитель Закона и сказал: «Учитель, я готов следовать за Тобой повсюду, куда бы Ты ни шел».
Тут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: — Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!
Then a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."
καὶ προσελθὼν εἱ̃ς γραμματεὺς εἰ̃πεν αὐτω̨̃ διδάσκαλε ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχη̨
20
И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
«У лис есть норы и у птиц есть гнезда, а Сыну человеческому негде голову приклонить», — ответил Иисус.
Иисус ответил: — У лисиц есть норы, и у птиц небесных — гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
Промовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...
Jesus replied, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
καὶ λέγει αὐτω̨̃ ὁ ’Ιησου̃ς αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ κατασκηνώσεις ὁ δὲ υἱòς του̃ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει που̃ τὴν κεφαλὴν κλίνη̨
21
Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Другой же человек, из Его учеников, сказал Ему: «Господь, позволь, я сначала вернусь домой и похороню отца».
А другой человек, из Его учеников, сказал: — Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.
А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.
Another disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
ἕτερος δὲ τω̃ν μαθητω̃ν αὐτου̃ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ κύριε ἐπίτρεψόν μοι πρω̃τον ἀπελθει̃ν καὶ θάψαι τòν πατέρα μου
22
Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.
«Следуй за Мной! — говорит ему Иисус. — Пускай мертвецы хоронят своих мертвецов».
Но Иисус ответил ему: — Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов.
А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!
But Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
ὁ δὲ ’Ιησου̃ς λέγει αὐτω̨̃ ἀκολούθει μοι καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτω̃ν νεκρούς
23
И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученики Его.
Иисус вошел в лодку, за Ним последовали Его ученики.
Иисус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.
Then he got into the boat and his disciples followed him.
καὶ ἐμβάντι αὐτω̨̃ εἰς τò πλοι̃ον ἠκολούθησαν αὐτω̨̃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̃
24
И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.
Вдруг на море поднялась сильная буря, волны захлестывали лодку. А Он спал.
Внезапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...
Without warning, a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
καὶ ἰδοὺ σεισμòς μέγας ἐγένετο ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ ὥστε τò πλοι̃ον καλύπτεσθαι ὑπò τω̃ν κυμάτων αὐτòς δὲ ἐκάθευδεν
25
Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.
Ученики подошли и разбудили Его. «Господь, спаси! Погибаем!» — кричали они.
Ученики разбудили Его, говоря: — Господи, спаси нас! Мы гибнем!
І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!
The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We"re going to drown!"
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτòν λέγοντες κύριε σω̃σον ἀπολλύμεθα
26
И говорит им: что вы {так} боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
«Почему вы такие трусливые, маловеры?» — говорит им Иисус. И Он встал и усмирил ветры и море. Наступило полное безветрие.
Иисус ответил: — Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...
He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
καὶ λέγει αὐτοι̃ς τί δειλοί ἐστε ὀλιγόπιστοι τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοι̃ς ἀνέμοις καὶ τη̨̃ θαλάσση̨ καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
27
Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?
Ученики изумились. «Кто Он такой, что и ветры, и море Ему подчиняются?» — говорили они.
Ученики удивленно спрашивали: — Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему?
А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?
The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες ποταπός ἐστιν οὑ̃τος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτω̨̃ ὑπακούουσιν
28
И когда Он прибыл на другой берег в страну Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.
Когда Иисус перебрался на другой берег, в окрестности Гадары, навстречу Ему вышли из могильных склепов два одержимых бесами. Они были такими свирепыми, что никто не решался ходить той дорогой.
Когда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
І, як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою.
When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
καὶ ἐλθόντος αὐτου̃ εἰς τò πέραν εἰς τὴν χώραν τω̃ν Γαδαρηνω̃ν ὑπήντησαν αὐτω̨̃ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τω̃ν μνημείων ἐξερχόμενοι χαλεποὶ λίαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθει̃ν διὰ τη̃ς ὁδου̃ ἐκείνης
29
И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.
«Что Тебе до нас, Сын Божий? Ты пришел сюда раньше времени мучить нас?» — закричали они.
— Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? — закричали они. — Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?
"What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες τί ἡμι̃ν καὶ σοί υἱὲ του̃ θεου̃ ἠ̃λθες ὡ̃δε πρò καιρου̃ βασανίσαι ἡμα̃ς
30
Вдали же от них паслось большое стадо свиней.
Вдали паслось большое стадо свиней.
Неподалеку от них паслось большое стадо свиней.
А оподаль від них пасся гурт великий свиней.
Some distance from them a large herd of pigs was feeding.
ἠ̃ν δὲ μακρὰν ἀπ’ αὐτω̃ν ἀγέλη χοίρων πολλω̃ν βοσκομένη
31
И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.
Бесы стали просить Его: «Раз Ты нас изгоняешь, пошли нас в это стадо свиней!»
Демоны попросили Иисуса: — Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.
The demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτòν λέγοντες εἰ ἐκβάλλεις ἡμα̃ς ἀπόστειλον ἡμα̃ς εἰς τὴν ἀγέλην τω̃ν χοίρων
32
И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, всё стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.
«Идите», — ответил Он. Бесы, выйдя, вселились в свиней, и в тот же миг все стадо ринулось с кручи в море и утонуло в его водах.
Иисус сказал им: — Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.
He said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὑπάγετε οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπη̃λθον εἰς τοὺς χοίρους καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πα̃σα ἡ ἀγέλη κατὰ του̃ κρημνου̃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν τοι̃ς ὕδασιν
33
Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.
Свинопасы бросились бежать. Добравшись до города, они рассказали обо всем и о том, что произошло с одержимыми, тоже.
А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
Пастухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.
Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τω̃ν δαιμονιζομένων
34
И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.
И вот весь город вышел навстречу Иисусу. Увидев Его, они стали просить Его покинуть их края.
Тогда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!..
Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
καὶ ἰδοὺ πα̃σα ἡ πόλις ἐξη̃λθεν εἰς ὑπάντησιν τω̨̃ ’Ιησου̃ καὶ ἰδόντες αὐτòν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβη̨̃ ἀπò τω̃ν ὁρίων αὐτω̃ν