От Луки святое благовествование | Luke | Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν, Глава 1

1
Как уже многие начали составлять повествования о совершенно известных между нами событиях,
Поскольку уже многие предприняли составление рассказа о событиях, происшедших у нас
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
Через те, що багато-хто брались складати оповість про справи, які стались між нами,
Many have undertaken to draw up an account of the things that have been fulfilled among us,
ἐπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τω̃ν πεπληροφορημένων ἐν ἡμι̃ν πραγμάτων
2
как передали нам то бывшие с самого начала очевидцами и служителями Слова,
и известных нам от людей, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Слова,
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
як нам ті розповіли, хто спочатку були самовидцями й слугами Слова,
just as they were handed down to us by those who from the first were eyewitnesses and servants of the word.
καθὼς παρέδοσαν ἡμι̃ν οἱ ἀπ’ ἀρχη̃ς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι του̃ λόγου
3
то рассудилось и мне, по тщательном исследовании всего сначала, по порядку описать тебе, достопочтенный Феофил,
то и я, в свою очередь, решил, досконально изучив все от самого начала, последовательно изложить это для тебя, досточтимый Феофи́л,
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
тому й я, все від першої хвилі докладно розвідавши, забажав описати за порядком для тебе, високодостойний Теофіле,
Therefore, since I myself have carefully investigated everything from the beginning, it seemed good also to me to write an orderly account for you, most excellent Theophilus,
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πα̃σιν ἀκριβω̃ς καθεξη̃ς σοι γράψαι κράτιστε Θεόφιλε
4
чтобы ты узнал твердое основание того учения, в котором был наставлен.
чтобы ты убедился в достоверности того, в чем был наставлен.
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.
щоб пізнав ти істоту науки, якої навчився.
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
ἵνα ἐπιγνω̨̃ς περὶ ὡ̃ν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν
5
Во дни Ирода, царя Иудейского, был священник из Авиевой чреды, именем Захария, и жена его из рода Ааронова, имя ей Елисавета.
Во времена И́рода, царя Иудеи, был священник по имени Заха́рия, из смены Авии́. У него была жена, тоже из рода Ааро́на, ее звали Елизавета.
Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
За днів царя юдейського Ірода був один священик, на ім"я Захарій, з денної черги Авія, та дружина його із дочок Ааронових, а ім"я їй Єлисавета.
In the time of Herod king of Judea there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly division of Abijah; his wife Elizabeth was also a descendant of Aaron.
ἐγένετο ἐν ται̃ς ἡμέραις ’Ηρώ̨δου βασιλέως τη̃ς ’Ιουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ’Αβιά καὶ γυνὴ αὐτω̨̃ ἐκ τω̃ν θυγατέρων ’Ααρών καὶ τò ὄνομα αὐτη̃ς ’Ελισάβετ
6
Оба они были праведны пред Богом, поступая по всем заповедям и уставам Господним беспорочно.
Оба они были праведниками в глазах Божьих, строго соблюдая все заповеди и повеления Господни.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
І обоє вони були праведні перед Богом, бездоганно сповняючи заповіді й постанови Господні.
Both of them were upright in the sight of God, observing all the Lord"s commandments and regulations blamelessly.
ἠ̃σαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον του̃ θεου̃ πορευόμενοι ἐν πάσαις ται̃ς ἐντολαι̃ς καὶ δικαιώμασιν του̃ κυρίου ἄμεμπτοι
7
У них не было детей, ибо Елисавета была неплодна, и оба были уже в летах преклонных.
Но у них не было детей: Елизавета была бесплодной, и оба были в преклонных годах.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
А дитини не мали вони, бо Єлисавета неплідна була, та й віку старого обоє були.
But they had no children, because Elizabeth was barren; and they were both well along in years.
καὶ οὐκ ἠ̃ν αὐτοι̃ς τέκνον καθότι ἠ̃ν ἡ ’Ελισάβετ στει̃ρα καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτω̃ν ἠ̃σαν
8
Однажды, когда он в порядке своей чреды служил пред Богом,
И вот однажды, когда Захария совершал богослужение (подошла очередь служить священникам его смены),
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
І ось раз, як у порядку своєї черги він служив перед Богом,
Once when Zechariah"s division was on duty and he was serving as priest before God,
ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ ἱερατεύειν αὐτòν ἐν τη̨̃ τάξει τη̃ς ἐφημερίας αὐτου̃ ἔναντι του̃ θεου̃
9
по жребию, как обыкновенно было у священников, досталось ему войти в храм Господень для каждения,
ему выпало по жребию, как это было принято у священников, воскурить благовония на жертвеннике. Он вошел в Храм Господень,
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
за звичаєм священства, жеребком йому випало до Господнього храму ввійти й покадити.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to go into the temple of the Lord and burn incense.
κατὰ τò ἔθος τη̃ς ἱερατείας ἔλαχε του̃ θυμια̃σαι εἰσελθὼν εἰς τòν ναòν του̃ κυρίου
10
а всё множество народа молилось вне во время каждения, -
а весь народ в то время, как воскурялись благовония, стоял снаружи и молился.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
Під час же кадіння вся безліч народу молилась знадвору.
And when the time for the burning of incense came, all the assembled worshipers were praying outside.
καὶ πα̃ν τò πλη̃θος ἠ̃ν του̃ λαου̃ προσευχόμενον ἔξω τη̨̃ ὥρα̨ του̃ θυμιάματος
11
тогда явился ему Ангел Господень, стоя по правую сторону жертвенника кадильного.
И вдруг явился ему ангел Господень — он стоял справа от жертвенника, на котором воскурялись благовония.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
І з"явивсь йому Ангол Господній, ставши праворуч кадильного жертівника.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense.
ὤφθη δὲ αὐτω̨̃ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιω̃ν του̃ θυσιαστηρίου του̃ θυμιάματος
12
Захария, увидев его, смутился, и страх напал на него.
Увидев его, Захария растерялся, и его охватил страх.
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
І стривоживсь Захарій, побачивши, і острах на нього напав.
When Zechariah saw him, he was startled and was gripped with fear.
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδών καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτόν
13
Ангел же сказал ему: не бойся, Захария, ибо услышана молитва твоя, и жена твоя Елисавета родит тебе сына, и наречешь ему имя: Иоанн;
Но ангел сказал ему: «Не бойся, Захария: твоя молитва услышана. Жена твоя Елизавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
Ангел сказал ему: — Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
А Ангол до нього промовив: Не бійся, Захаріє, бо почута молитва твоя, і дружина твоя Єлисавета сина породить тобі, ти ж даси йому ймення Іван.
But the angel said to him: "Do not be afraid, Zechariah; your prayer has been heard. Your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to give him the name John.
εἰ̃πεν δὲ πρòς αὐτòν ὁ ἄγγελος μὴ φοβου̃ Ζαχαρία διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου καὶ ἡ γυνή σου ’Ελισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τò ὄνομα αὐτου̃ ’Ιωάννην
14
и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются,
Он даст тебе великую радость, и многие будут радоваться его рождению.
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
І він буде на радість та втіху тобі, і з його народження багато-хто втішаться.
He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth,
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τη̨̃ γενέσει αὐτου̃ χαρήσονται
15
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
Ибо он будет велик в глазах Господа, не будет пить ни вина, ни браги, но исполнится Духа Святого с самого рождения.
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
Бо він буде великий у Господа, ні вина, ні п"янкого напою не питиме, і наповниться Духом Святим ще з утроби своєї матері.
for he will be great in the sight of the Lord. He is never to take wine or other fermented drink, and he will be filled with the Holy Spirit even from birth.
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον του̃ κυρίου καὶ οἰ̃νον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίη̨ καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται ἔτι ἐκ κοιλίας μητρòς αὐτου̃
16
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
Многих из народа Израиля вернет он Господу, их Богу.
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
І багато синів із Ізраїля він наверне до їхнього Господа Бога.
Many of the people of Israel will he bring back to the Lord their God.
καὶ πολλοὺς τω̃ν υἱω̃ν ’Ισραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τòν θεòν αὐτω̃ν
17
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
И сам он будет идти перед Господом, духом и силой подобный Илие́, чтобы сердца отцов и детей обратить друг к другу, непокорных вернуть на путь праведности и приготовить народ к приходу Господа».
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных — к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
І він сам перед Ним буде йти в духу й силі Іллі, щоб серця батьків привернути до дітей, і неслухняних до мудрости праведних, щоб готових людей спорядити для Господа.
And he will go on before the Lord, in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to their children and the disobedient to the wisdom of the righteous--to make ready a people prepared for the Lord."
καὶ αὐτòς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτου̃ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ’Ηλίου ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ τέκνα καὶ ἀπειθει̃ς ἐν φρονήσει δικαίων ἑτοιμάσαι κυρίω̨ λαòν κατεσκευασμένον
18
И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летах преклонных.
«А как я узнаю, что это правда? — спросил Захария ангела. — Ведь я старик, и жена моя уже немолода».
Захария спросил ангела: — Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
І промовив Захарій до Ангола: Із чого пізнаю я це? Я ж старий, та й дружина моя вже похилого віку...
Zechariah asked the angel, "How can I be sure of this? I am an old man and my wife is well along in years."
καὶ εἰ̃πεν Ζαχαρίας πρòς τòν ἄγγελον κατὰ τί γνώσομαι του̃το ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυι̃α ἐν ται̃ς ἡμέραις αὐτη̃ς
19
Ангел сказал ему в ответ: я Гавриил, предстоящий пред Богом, и послан говорить с тобою и благовестить тебе сие;
«Я Гаврии́л, я стою перед Богом, — ответил ему ангел. — Он послал меня говорить с тобою и возвестить тебе эту радостную весть. То, что я тебе сказал, исполнится в свое время.
Ангел ответил: — Я — Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
А Ангол прорік йому в відповідь: Я Гавриїл, що стою перед Богом; мене послано, щоб говорити з тобою, і звістити тобі про цю Добру Новину.
The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἐγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον του̃ θεου̃ καὶ ἀπεστάλην λαλη̃σαι πρòς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταυ̃τα
20
и вот, ты будешь молчать и не будешь иметь возможности говорить до того дня, как это сбудется, за то, что ты не поверил словам моим, которые сбудутся в свое время.
Но за то, что ты не поверил моим словам, ты лишишься речи и будешь молчать до тех пор, пока все это не исполнится».
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
І замовкнеш ось ти, і говорити не зможеш аж до дня, коли станеться це, за те, що ти віри не йняв був словам моїм, які збудуться часу свого!
And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their proper time."
καὶ ἰδοὺ ἔση̨ σιωπω̃ν καὶ μὴ δυνάμενος λαλη̃σαι ἄχρι ἡ̃ς ἡμέρας γένηται ταυ̃τα ἀνθ’ ὡ̃ν οὐκ ἐπίστευσας τοι̃ς λόγοις μου οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τòν καιρòν αὐτω̃ν
21
Между тем народ ожидал Захарию и дивился, что он медлит в храме.
Тем временем народ ждал Захарию и недоумевал, почему он задерживается в Храме.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
А люди чекали Захарія, та й дивувались, чого забаривсь він у храмі.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering why he stayed so long in the temple.
καὶ ἠ̃ν ὁ λαòς προσδοκω̃ν τòν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τω̨̃ χρονίζειν ἐν τω̨̃ ναω̨̃ αὐτόν
22
Он же, выйдя, не мог говорить к ним; и они поняли, что он видел видение в храме; и он объяснялся с ними знаками, и оставался нем.
Захария вышел, но говорить не мог. Они поняли, что в Храме ему было видение. Он подавал им знаки руками, оставаясь немым и глухим.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
Коли ж вийшов, не міг говорити до них, і вони зрозуміли, що видіння він бачив у храмі. А він тільки знаки їм давав, і залишився німий...
When he came out, he could not speak to them. They realized he had seen a vision in the temple, for he kept making signs to them but remained unable to speak.
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλη̃σαι αὐτοι̃ς καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τω̨̃ ναω̨̃ καὶ αὐτòς ἠ̃ν διανεύων αὐτοι̃ς καὶ διέμενεν κωφός
23
А когда окончились дни службы его, возвратился в дом свой.
Когда закончилось время его служения, он вернулся домой.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
І як дні його служби скінчились, він вернувся до дому свого.
When his time of service was completed, he returned home.
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τη̃ς λειτουργίας αὐτου̃ ἀπη̃λθεν εἰς τòν οἰ̃κον αὐτου̃
24
После сих дней зачала Елисавета, жена его, и таилась пять месяцев и говорила:
Вскоре его жена Елизавета забеременела и первые пять месяцев не покидала дома.
Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
А після тих днів зачала його дружина Єлисавета, і таїлась п"ять місяців, кажучи:
After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.
μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ’Ελισάβετ ἡ γυνὴ αὐτου̃ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μη̃νας πέντε λέγουσα
25
так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми.
«Это сделал для меня Господь, пожелавший избавить меня от позора среди людей», — говорила она.
Она говорила: — Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!
Так для мене Господь учинив за тих днів, коли зглянувся Він, щоб зняти наругу мою між людьми!
"The Lord has done this for me," she said. "In these days he has shown his favor and taken away my disgrace among the people."
ὅτι οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἱ̃ς ἐπει̃δεν ἀφελει̃ν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
26
В шестой же месяц послан был Ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет,
На шестой месяц Бог послал ангела Гавриила в галилейский город под названием Назаре́т
Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
А шостого місяця від Бога був посланий Ангол Гавриїл у галілейське місто, що йому на ім"я Назарет,
In the sixth month, God sent the angel Gabriel to Nazareth, a town in Galilee,
ἐν δὲ τω̨̃ μηνὶ τω̨̃ ἕκτω̨ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπò του̃ θεου̃ εἰς πόλιν τη̃ς Γαλιλαίας ἡ̨̃ ὄνομα Ναζαρὲθ
27
к Деве, обрученной мужу, именем Иосифу, из дома Давидова; имя же Деве: Мария.
к девушке, обрученной с человеком по имени Иосиф, потомком Давида. Девушку звали Мариа́м.
к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
до діви, що заручена з мужем була, на ім"я йому Йосип, із дому Давидового, а ім"я діві Марія.
to a virgin pledged to be married to a man named Joseph, a descendant of David. The virgin"s name was Mary.
πρòς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ὡ̨̃ ὄνομα ’Ιωσὴφ ἐξ οἴκου Δαυίδ καὶ τò ὄνομα τη̃ς παρθένου Μαριάμ
28
Ангел, войдя к Ней, сказал: радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами.
Придя к ней, он сказал: «Приветствую тебя, благословенная Богом! С тобой Господь!»
Ангел пришел к ней и сказал: — Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
І, ввійшовши до неї, промовив: Радій, благодатная, Господь із тобою! Ти благословенна між жонами!
The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you."
καὶ εἰσελθὼν πρòς αὐτὴν εἰ̃πεν χαι̃ρε κεχαριτωμένη ὁ κύριος μετὰ σου̃
29
Она же, увидев его, смутилась от слов его и размышляла, что бы это было за приветствие.
Она в растерянности гадала, что значат эти слова, с которыми он к ней обратился.
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
Вона ж затривожилась словом, та й стала роздумувати, що б то значило це привітання.
Mary was greatly troubled at his words and wondered what kind of greeting this might be.
ἡ δὲ ἐπὶ τω̨̃ λόγω̨ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπòς εἴη ὁ ἀσπασμòς οὑ̃τος
30
И сказал Ей Ангел: не бойся, Мария, ибо Ты обрела благодать у Бога;
Ангел сказал ей: «Не бойся, Мариам! Ты обрела милость Бога.
Ангел продолжал: — Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
А Ангол промовив до неї: Не бійся, Маріє, бо в Бога благодать ти знайшла!
But the angel said to her, "Do not be afraid, Mary, you have found favor with God.
καὶ εἰ̃πεν ὁ ἄγγελος αὐτη̨̃ μὴ φοβου̃ Μαριάμ εὑ̃ρες γὰρ χάριν παρὰ τω̨̃ θεω̨̃
31
и вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына, и наречешь Ему имя: Иисус.
Ты зачнешь и родишь Сына и дашь Ему имя Иису́с.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
І ось ти в утробі зачнеш, і Сина породиш, і даси Йому ймення Ісус.
You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
καὶ ἰδοὺ συλλήμψη̨ ἐν γαστρὶ καὶ τέξη̨ υἱόν καὶ καλέσεις τò ὄνομα αὐτου̃ ’Ιησου̃ν
32
Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего, и даст Ему Господь Бог престол Давида, отца Его;
Он будет велик, Его будут звать Сыном Всевышнего, Ему даст Господь Бог трон праотца Его Давида,
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
Він же буде Великий, і Сином Всевишнього званий, і Господь Бог дасть Йому престола Його батька Давида.
He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
οὑ̃τος ἔσται μέγας καὶ υἱòς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτω̨̃ κύριος ὁ θεòς τòν θρόνον Δαυὶδ του̃ πατρòς αὐτου̃
33
и будет царствовать над домом Иакова во веки, и Царству Его не будет конца.
Он будет вечно царствовать над потомками Иакова, и царству Его не будет конца».
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
І повік царюватиме Він у домі Якова, і царюванню Його не буде кінця.
and he will reign over the house of Jacob forever; his kingdom will never end."
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τòν οἰ̃κον ’Ιακὼβ εἰς τοὺς αἰω̃νας καὶ τη̃ς βασιλείας αὐτου̃ οὐκ ἔσται τέλος
34
Мария же сказала Ангелу: как будет это, когда Я мужа не знаю?
Но Мариам спросила ангела: «Разве такое может быть? Я еще не замужем!»
— Как это может быть? — спросила Мария. — Ведь я еще не была с мужчиной.
А Марія озвалась до Ангола: Як же станеться це, коли мужа не знаю?...
"How will this be," Mary asked the angel, "since I am a virgin?"
εἰ̃πεν δὲ Μαριὰμ πρòς τòν ἄγγελον πω̃ς ἔσται του̃το ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω
35
Ангел сказал Ей в ответ: Дух Святый найдет на Тебя, и сила Всевышнего осенит Тебя; посему и рождаемое Святое наречется Сыном Божиим.
Ангел ответил: «Дух Святой сойдет на тебя, и Сила Всевышнего осенит тебя, поэтому ребенок, которого ты родишь, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
Ангел ответил: — Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят — Он будет зваться Сыном Бога.
І Ангол промовив у відповідь їй: Дух Святий злине на тебе, і Всевишнього сила обгорне тебе, через те то й Святе, що народиться, буде Син Божий!
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you. So the holy one to be born will be called the Son of God.
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἰ̃πεν αὐτη̨̃ πνευ̃μα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σέ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι διò καὶ τò γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱòς θεου̃
36
Вот и Елисавета, родственница Твоя, называемая неплодною, и она зачала сына в старости своей, и ей уже шестой месяц,
Вот, например, Елизавета, твоя родственница: она, хоть и стара, ждет ребенка и уже на шестом месяце, а ее называли бесплодной.
Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
А ото твоя родичка Єлисавета і вона зачала в своїй старості сина, і оце шостий місяць для неї, яку звуть неплідною.
Even Elizabeth your relative is going to have a child in her old age, and she who was said to be barren is in her sixth month.
καὶ ἰδοὺ ’Ελισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱòν ἐν γήρει αὐτη̃ς καὶ οὑ̃τος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτη̨̃ τη̨̃ καλουμένη̨ στείρα̨
37
ибо у Бога не останется бессильным никакое слово.
Для Бога нет ничего невозможного».
Для Бога нет ничего невозможного.
Бо для Бога нема неможливої жадної речі!
For nothing is impossible with God."
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ του̃ θεου̃ πα̃ν ῥη̃μα
38
Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел.
«Я во власти Господа, — ответила Мариам. — Пусть все будет так, как ты сказал». И ангел удалился.
— Я служанка Господа, — ответила Мария, — пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее.
А Марія промовила: Я ж Господня раба: нехай буде мені згідно з словом твоїм! І відійшов Ангол від неї.
"I am the Lord"s servant," Mary answered. "May it be to me as you have said." Then the angel left her.
εἰ̃πεν δὲ Μαριάμ ἰδοὺ ἡ δούλη κυρίου γένοιτό μοι κατὰ τò ῥη̃μά σου καὶ ἀπη̃λθεν ἀπ’ αὐτη̃ς ὁ ἄγγελος
39
Встав же Мария во дни сии, с поспешностью пошла в нагорную страну, в город Иудин,
Сразу после этого Мариам поспешно отправилась в город, расположенный в горной Иудее.
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
Тими днями зібралась Марія й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, у місто Юдине.
At that time Mary got ready and hurried to a town in the hill country of Judea,
ἀναστα̃σα δὲ Μαριὰμ ἐν ται̃ς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδη̃ς εἰς πόλιν ’Ιούδα
40
и вошла в дом Захарии, и приветствовала Елисавету.
Она пришла в дом Захарии и поздоровалась с Елизаветой.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
І ввійшла вона в дім Захарія, та й поздоровила Єлисавету.
where she entered Zechariah"s home and greeted Elizabeth.
καὶ εἰση̃λθεν εἰς τòν οἰ̃κον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ’Ελισάβετ
41
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, взыграл младенец во чреве ее; и Елисавета исполнилась Святаго Духа,
Когда Елизавета услышала от Марии слова приветствия, ребенок зашевелился в ней и Елизавета исполнилась Святого Духа.
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
Коли ж Єлисавета зачула Маріїн привіт, затріпотала дитина в утробі її. І Єлисавета наповнилась Духом Святим,
When Elizabeth heard Mary"s greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τòν ἀσπασμòν τη̃ς Μαρίας ἡ ’Ελισάβετ ἐσκίρτησεν τò βρέφος ἐν τη̨̃ κοιλία̨ αὐτη̃ς καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ’Ελισάβετ
42
и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего!
Она воскликнула громким голосом: «Благословеннейшая из женщин! Господь благословил твое дитя!
и она громким голосом воскликнула: — Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
і скрикнула голосом гучним, та й прорекла: Благословенна Ти між жонами, і благословенний Плід утроби твоєї!
In a loud voice she exclaimed: "Blessed are you among women, and blessed is the child you will bear!
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγη̨̃ μεγάλη̨ καὶ εἰ̃πεν εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπòς τη̃ς κοιλίας σου
43
И откуда это мне, что пришла Матерь Господа моего ко мне?
Кто я такая, что ко мне пришла мать моего Господа?
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
І звідкіля мені це, що до мене прийшла мати мого Господа?
But why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
καὶ πόθεν μοι του̃το ἵνα ἔλθη̨ ἡ μήτηρ του̃ κυρίου μου πρòς ἐμέ
44
Ибо когда голос приветствия Твоего дошел до слуха моего, взыграл младенец радостно во чреве моем.
В тот миг, когда твой голос коснулся моего слуха, ребенок во мне запрыгал от радости.
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
Бо як тільки в вухах моїх голос привіту твого забринів, від радощів затріпотала дитина в утробі моїй!
As soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb leaped for joy.
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ του̃ ἀσπασμου̃ σου εἰς τὰ ὠ̃τά μου ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τò βρέφος ἐν τη̨̃ κοιλία̨ μου
45
И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа.
Счастлива та, которая поверила, что исполнится сказанное ей Господом!»
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
Блаженна ж та, що повірила, бо сповниться проречене їй від Господа!
Blessed is she who has believed that what the Lord has said to her will be accomplished!"
καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοι̃ς λελαλημένοις αὐτη̨̃ παρὰ κυρίου
46
И сказала Мария: величит душа Моя Господа,
И Мариам сказала:
Мария ответила: — Душа моя славит Господа,
А Марія промовила: Величає душа моя Господа,
And Mary said: "My soul glorifies the Lord
καὶ εἰ̃πεν Μαριάμ
47
и возрадовался дух Мой о Боге, Спасителе Моем,
«Прославляет душа моя Господа, и дух ликует и радуется Богу, Спасителю моему,
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
і радіє мій дух у Бозі, Спасі моїм,
and my spirit rejoices in God my Savior,
μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τòν κύριον καὶ ἠγαλλίασεν τò πνευ̃μά μου ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ σωτη̃ρί μου
48
что призрел Он на смирение Рабы Своей, ибо отныне будут ублажать Меня все роды;
ибо Он обратил Свой взор на меня, малую и неприметную; отныне будут называть меня счастливою все поколения людей,
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
що зглянувся Він на покору Своєї раби, бо ось від часу цього всі роди мене за блаженну вважатимуть,
for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τη̃ς δούλης αὐτου̃ ἰδοὺ γὰρ ἀπò του̃ νυ̃ν μακαριου̃σίν με πα̃σαι αἱ γενεαί
49
что сотворил Мне величие Сильный, и свято имя Его;
ибо свершил для меня великое Сильный, свято Имя Его!
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
бо велике вчинив мені Потужний! Його ж Імення святе,
for the Mighty One has done great things for me--holy is his name.
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός καὶ ἅγιον τò ὄνομα αὐτου̃
50
и милость Его в роды родов к боящимся Его;
Он проявляет милость Свою из рода в род ко всем, кто чтит Его.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
і милість Його з роду в рід на тих, хто боїться Його!
His mercy extends to those who fear him, from generation to generation.
καὶ τò ἔλεος αὐτου̃ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοι̃ς φοβουμένοις αὐτόν
51
явил силу мышцы Своей; рассеял надменных помышлениями сердца их;
Простер Он мощную руку Свою и рассеял гордых со всеми замыслами их.
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
Він показує міць Свого рамена, розпорошує тих, хто пишається думкою серця свого!
He has performed mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in their inmost thoughts.
ἐποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτου̃ διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοία̨ καρδίας αὐτω̃ν
52
низложил сильных с престолов, и вознес смиренных;
Властителей свергнул с тронов и возвысил униженных,
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
Він могутніх скидає з престолів, підіймає покірливих,
He has brought down rulers from their thrones but has lifted up the humble.
καθει̃λεν δυνάστας ἀπò θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς
53
алчущих исполнил благ, и богатящихся отпустил ни с чем;
голодных одарил добром, а богатых отправил ни с чем.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
удовольняє голодних добром, а багатих пускає ні з чим!
He has filled the hungry with good things but has sent the rich away empty.
πεινω̃ντας ἐνέπλησεν ἀγαθω̃ν καὶ πλουτου̃ντας ἐξαπέστειλεν κενούς
54
воспринял Израиля, отрока Своего, воспомянув милость,
Пришел на помощь Изра́илю, служителю Своему, вспомнив о милости,
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
Пригорнув Він Ізраїля, Свого слугу, щоб милість згадати,
He has helped his servant Israel, remembering to be merciful
ἀντελάβετο ’Ισραὴλ παιδòς αὐτου̃ μνησθη̃ναι ἐλέους
55
как говорил отцам нашим, к Аврааму и семени его до века.
обещанной нашим праотцам, Аврааму и потомкам его навеки».
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
як прорік був Він нашим отцям, Аврааму й насінню його аж повіки!
to Abraham and his descendants forever, even as he said to our fathers."
καθὼς ἐλάλησεν πρòς τοὺς πατέρας ἡμω̃ν τω̨̃ ’Αβραὰμ καὶ τω̨̃ σπέρματι αὐτου̃ εἰς τòν αἰω̃να
56
Пребыла же Мария с нею около трех месяцев, и возвратилась в дом свой.
Мариам пробыла у Елизаветы около трех месяцев и затем вернулась домой.
Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой.
І залишалась у неї Марія щось місяців зо три, та й вернулась до дому свого.
Mary stayed with Elizabeth for about three months and then returned home.
ἔμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτη̨̃ ὡς μη̃νας τρει̃ς καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τòν οἰ̃κον αὐτη̃ς
57
Елисавете же настало время родить, и она родила сына.
Елизавете пришло время родить, и она родила сына.
Когда подошло время, Елисавета родила сына.
А Єлисаветі настав час родити, і сина вона породила.
When it was time for Elizabeth to have her baby, she gave birth to a son.
τη̨̃ δὲ ’Ελισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος του̃ τεκει̃ν αὐτήν καὶ ἐγέννησεν υἱόν
58
И услышали соседи и родственники ее, что возвеличил Господь милость Свою над нею, и радовались с нею.
Соседи и родственники, услышав о том, какую великую милость явил к ней Господь, поздравляли ее.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
І почули сусіди й родина її, що Господь Свою милість велику на неї послав, та й утішалися разом із нею.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown her great mercy, and they shared her joy.
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενει̃ς αὐτη̃ς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τò ἔλεος αὐτου̃ μετ’ αὐτη̃ς καὶ συνέχαιρον αὐτη̨̃
59
В восьмой день пришли обрезать младенца и хотели назвать его, по имени отца его, Захариею.
На восьмой день они пришли сделать обрезание ребенку и хотели назвать его Захарией, по отцу.
На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
І сталося восьмого дня, прийшли, щоб обрізати дитя, і хотіли назвати його йменням батька його Захарій.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him after his father Zechariah,
καὶ ἐγένετο ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ τη̨̃ ὀγδόη̨ ἠ̃λθον περιτεμει̃ν τò παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτò ἐπὶ τω̨̃ ὀνόματι του̃ πατρòς αὐτου̃ Ζαχαρίαν
60
На это мать его сказала: нет, а назвать его Иоанном.
Но мать возразила: «Нет, он будет зваться Иоанном».
Но мать ребенка возразила: — Нет! Его будут звать Иоанном.
І озвалася мати його та й сказала: Ні, нехай названий буде Іван!
but his mother spoke up and said, "No! He is to be called John."
καὶ ἀποκριθει̃σα ἡ μήτηρ αὐτου̃ εἰ̃πεν οὐχί ἀλλὰ κληθήσεται ’Ιωάννης
61
И сказали ей: никого нет в родстве твоем, кто назывался бы сим именем.
«Но в твоем роду нет никого с таким именем!» — сказали они
Ей стали говорить: — Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
А до неї сказали: Таж у родині твоїй нема жадного, який названий був тим ім"ям!
They said to her, "There is no one among your relatives who has that name."
καὶ εἰ̃παν πρòς αὐτὴν ὅτι οὐδείς ἐστιν ἐκ τη̃ς συγγενείας σου ὃς καλει̃ται τω̨̃ ὀνόματι τούτω̨
62
И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
и стали знаками спрашивать отца ребенка, как тот хочет его назвать.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
І кивали до батька його, як хотів би назвати його?
Then they made signs to his father, to find out what he would like to name the child.
ἐνένευον δὲ τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ τò τί ἂν θέλοι καλει̃σθαι αὐτό
63
Он потребовал дощечку и написал: Иоанн имя ему. И все удивились.
Захария, попросив дощечку, написал: «Его имя — Иоанн». Все изумились.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
Попросивши ж табличку, написав він слова: Іван імення йому. І всі дивувались.
He asked for a writing tablet, and to everyone"s astonishment he wrote, "His name is John."
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων ’Ιωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτου̃ καὶ ἐθαύμασαν πάντες
64
И тотчас разрешились уста его и язык его, и он стал говорить, благословляя Бога.
И в тот же миг к нему вернулась речь, он заговорил и стал прославлять Бога.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
І в тій хвилі уста та язик розв"язались йому, і він став говорити, благословляючи Бога!
Immediately his mouth was opened and his tongue was loosed, and he began to speak, praising God.
ἀνεώ̨χθη δὲ τò στόμα αὐτου̃ παραχρη̃μα καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτου̃ καὶ ἐλάλει εὐλογω̃ν τòν θεόν
65
И был страх на всех живущих вокруг них; и рассказывали обо всем этом по всей нагорной стране Иудейской.
Всех соседей охватил ужас, и по всей горной Иудее только об этом и говорили.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
І страх обгорнув усіх їхніх сусідів, і по всіх верховинах юдейських пронеслася чутка про це все...
The neighbors were all filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικου̃ντας αὐτούς καὶ ἐν ὅλη̨ τη̨̃ ὀρεινη̨̃ τη̃ς ’Ιουδαίας διελαλει̃το πάντα τὰ ῥήματα ταυ̃τα
66
Все слышавшие положили это на сердце своем и говорили: что будет младенец сей? И рука Господня была с ним.
И все, кто об этом слышал, задумывались и говорили про себя: «Кем же станет этот ребенок?» И действительно, с ним была сила Господня.
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: — Кем же станет этот ребенок? — потому что рука Господа была с ним.
А всі, що почули, розважали у серці своїм та казали: Чим то буде дитина оця?... І Господня рука була з нею.
Everyone who heard this wondered about it, asking, "What then is this child going to be?" For the Lord"s hand was with him.
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τη̨̃ καρδία̨ αὐτω̃ν λέγοντες τί ἄρα τò παιδίον του̃το ἔσται καὶ γὰρ χεὶρ κυρίου ἠ̃ν μετ’ αὐτου̃
67
И Захария, отец его, исполнился Святаго Духа и пророчествовал, говоря:
Захария, его отец, исполнился Святого Духа и заговорил, пророчествуя:
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
Його ж батько Захарій наповнився Духом Святим, та й став пророкувати й казати:
His father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτου̃ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων
68
благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
«Да будет благословен Господь, Бог Израиля! Он пришел на помощь к нам и дал свободу народу Своему;
— Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
Благословенний Господь, Бог Ізраїлів, що зглянувся й визволив люд Свій!
"Praise be to the Lord, the God of Israel, because he has come and has redeemed his people.
εὐλογητòς κύριος ὁ θεòς του̃ ’Ισραήλ ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃
69
и воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
Он послал нам великого Спасителя из дома Давида, служителя Своего, —
Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
Він ріг спасіння підніс нам у домі Давида, Свого слуги,
He has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμι̃ν ἐν οἴκω̨ Δαυὶδ παιδòς αὐτου̃
70
как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
как обещал нам с древних времен устами святых пророков Своих, —
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
як був заповів відвіку устами святих пророків Своїх,
(as he said through his holy prophets of long ago),
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τω̃ν ἁγίων ἀπ’ αἰω̃νος προφητω̃ν αὐτου̃
71
что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
Того, кто нас спасет от врагов и от всех, кто ненавидит нас.
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
що від ворогів наших визволить нас, та з руки всіх наших ненависників,
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us--
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρω̃ν ἡμω̃ν καὶ ἐκ χειρòς πάντων τω̃ν μισούντων ἡμα̃ς
72
сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
Он обещал быть милостивым к нашим отцам и помнить о святом договоре Своем;
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
що вчинить Він милість нашим отцям, і буде пригадувати Свій святий заповіт,
to show mercy to our fathers and to remember his holy covenant,
ποιη̃σαι ἔλεος μετὰ τω̃ν πατέρων ἡμω̃ν καὶ μνησθη̃ναι διαθήκης ἁγίας αὐτου̃
73
клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
клятвою клялся Он Аврааму, нашему праотцу, что от рук врагов Он избавит нас
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
що дотримає й нам ту присягу, якою Він присягавсь Авраамові, отцю нашому,
the oath he swore to our father Abraham:
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρòς ’Αβραὰμ τòν πατέρα ἡμω̃ν του̃ δου̃ναι ἡμι̃ν
74
небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
и, никого не страшась, мы будем служить Ему,
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
щоб ми, визволившись із руки ворогів, служили безстрашно Йому
to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
ἀφόβως ἐκ χειρòς ἐχθρω̃ν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτω̨̃
75
служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
чтобы быть святыми и праведными в очах Его все наши дни.
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
у святості й праведності перед Ним по всі дні життя нашого.
in holiness and righteousness before him all our days.
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνη̨ ἐνώπιον αὐτου̃ πάσαις ται̃ς ἡμέραις ἡμω̃ν
76
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
А ты, дитя, будешь зваться пророком Всевышнего, ибо будешь идти перед Господом, чтобы проложить Ему путь
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
Ти ж, дитино, станеш пророком Всевишнього, бо будеш ходити перед Господом, щоб дорогу Йому приготувати,
And you, my child, will be called a prophet of the Most High; for you will go on before the Lord to prepare the way for him,
καὶ σὺ δέ παιδίον προφήτης ὑψίστου κληθήση̨ προπορεύση̨ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτου̃
77
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
и возвестить народу Его, что он будет спасен и грехи его прощены.
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
щоб народу Його дати пізнати спасіння у відпущенні їхніх гріхів,
to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins,
του̃ δου̃ναι γνω̃σιν σωτηρίας τω̨̃ λαω̨̃ αὐτου̃ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιω̃ν αὐτω̃ν
78
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
Наш Бог, исполненный любви и милосердия, пошлет нам светлую зарю с небес —
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав,
because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεου̃ ἡμω̃ν ἐν οἱ̃ς ἐπισκέψεται ἡμα̃ς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους
79
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
она взойдет и озарит сиянием всех, кто живет во тьме, под сенью смерти, и путь укажет нам, ведущий к миру».
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
щоб світити всім тим, хто перебуває в темряві й тіні смертельній, щоб спрямувати наші ноги на дорогу миру!
to shine on those living in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the path of peace."
ἐπιφα̃ναι τοι̃ς ἐν σκότει καὶ σκια̨̃ θανάτου καθημένοις του̃ κατευθυ̃ναι τοὺς πόδας ἡμω̃ν εἰς ὁδòν εἰρήνης
80
Младенец же возрастал и укреплялся духом, и был в пустынях до дня явления своего Израилю.
А ребенок рос, мужая телом и духом. Он жил в пустынных местах до тех пор, пока не пришел его час явиться перед народом Израиля.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.
А дитина росла, і скріплялась на дусі, і перебувала в пустинях до дня свого з"явлення перед Ізраїлем.
And the child grew and became strong in spirit; and he lived in the desert until he appeared publicly to Israel.
τò δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιου̃το πνεύματι καὶ ἠ̃ν ἐν ται̃ς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτου̃ πρòς τòν ’Ισραήλ