1
В пятнадцатый же год правления Тиверия кесаря, когда Понтий Пилат начальствовал в Иудее, Ирод был четвертовластником в Галилее, Филипп, брат его, четвертовластником в Итурее и Трахонитской области, а Лисаний четвертовластником в Авилинее,
В пятнадцатый год правления императора Тибе́рия, когда Иудеей управлял По́нтий Пила́т и Ирод был тетрархом Галилеи, а его брат Филипп — тетрархом областей Итуре́я и Трахонити́да, Лиса́ний — тетрархом Абиле́ны,
В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп — правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний — правителем Авилинеи,
У п"ятнадцятий рік панування Тиверія кесаря, коли Понтій Пилат панував над Юдеєю, коли в Галілеї тетрархом був Ірод, а Пилип, його брат, був тетрархом Ітуреї й землі Трахонітської, за тетрарха Лісанія в Авіліні,
In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar--when Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Iturea and Traconitis, and Lysanias tetrarch of Abilene--
ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτω̨ τη̃ς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τη̃ς ’Ιουδαίας καὶ τετρααρχου̃ντος τη̃ς Γαλιλαίας ’Ηρώ̨δου Φιλίππου δὲ του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ τετρααρχου̃ντος τη̃ς ’Ιτουραίας καὶ τραχωνίτιδος χώρας καὶ Λυσανίου τη̃ς ’Αβιληνη̃ς τετρααρχου̃ντος
2
при первосвященниках Анне и Каиафе, был глагол Божий к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
при первосвященнике Анне и Каиа́фе, в пустыне было слово Бога к Иоанну, сыну Захарии.
а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.
за первосвящеників Анни й Кайяфи було Боже слово в пустині Іванові, сину Захарія.
during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the desert.
ἐπὶ ἀρχιερέως ’Άννα καὶ Καϊάφα ἐγένετο ῥη̃μα θεου̃ ἐπὶ ’Ιωάννην τòν Ζαχαρίου υἱòν ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨
3
И он проходил по всей окрестной стране Иорданской, проповедуя крещение покаяния для прощения грехов,
И тот стал обходить земли вдоль Иорда́на, призывая людей покаяться и в знак этого совершить крещение, чтобы получить прощение грехов.
После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение покаяния для прощения грехов.
І він перейшов усю землю Йорданську, проповідуючи хрищення покаяння для прощення гріхів,
He went into all the country around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
καὶ ἠ̃λθεν εἰς πα̃σαν τὴν περίχωρον του̃ ’Ιορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιω̃ν
4
как написано в книге слов пророка Исаии, который говорит: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему;
В книге пророка Иса́йи написано так: «Голос глашатая в пустыне: приготовьте дорогу Господу, путь прямой проложите для Него:
Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: “Приготовьте путь Господу; сделайте прямыми дороги Его!
як написано в книзі пророцтва пророка Ісаї: Голос того, хто кличе: У пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!
As is written in the book of the words of Isaiah the prophet: "A voice of one calling in the desert, "Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.
ὡς γέγραπται ἐν βίβλω̨ λόγων ’Ησαΐου του̃ προφήτου φωνὴ βοω̃ντος ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδòν κυρίου εὐθείας ποιει̃τε τὰς τρίβους αὐτου̃
5
всякий дол да наполнится, и всякая гора и холм да понизятся, кривизны выпрямятся и неровные пути сделаются гладкими;
пусть все лощины поднимутся, горы и холмы опустятся, искривленное станет гладким, а неровности станут дорогой ровной!
Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм — опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные — пусть станут ровными,
Нехай кожна долина наповниться, гора ж кожна та пригорок знизиться, що нерівне, нехай випростовується, а дороги вибоїсті стануть гладенькі,
Every valley shall be filled in, every mountain and hill made low. The crooked roads shall become straight, the rough ways smooth.
πα̃σα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ πα̃ν ὄρος καὶ βουνòς ταπεινωθήσεται καὶ ἔσται τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ τραχει̃αι εἰς ὁδοὺς λείας
6
и узрит всякая плоть спасение Божие.
Тогда увидят все живущие спасение от Бога».
чтобы все человечество увидело Божье спасение”».
і кожна людина побачить Боже спасіння!
And all mankind will see God"s salvation.""
καὶ ὄψεται πα̃σα σὰρξ τò σωτήριον του̃ θεου̃
7
{Иоанн} приходившему креститься от него народу говорил: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?
Иоанн говорил людям, которые толпами приходили к нему, чтобы принять крещение: «Змеиное отродье! Кто внушил вам мысль, что вы избежите грядущего возмездия?
Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?
А Іван говорив до людей, хто приходив, христитися в нього: Роде зміїний, хто навчив вас тікати від гніву майбутнього?
John said to the crowds coming out to be baptized by him, "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
ἔλεγεν οὐ̃ν τοι̃ς ἐκπορευομένοις ὄχλοις βαπτισθη̃ναι ὑπ’ αὐτου̃ γεννήματα ἐχιδνω̃ν τίς ὑπέδειξεν ὑμι̃ν φυγει̃ν ἀπò τη̃ς μελλούσης ὀργη̃ς
8
Сотворите же достойные плоды покаяния и не думайте говорить в себе: отец у нас Авраам, ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.
Докажите на деле, чего стоит ваше раскаяние! Только не вздумайте говорить в душе: "Наш отец — Авраам"! Говорю вам, Бог из этих камней может сделать детей Аврааму.
Делами докажите искренность вашего покаяния. Не успокаивайте себя словами: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.
Отож, учиніть гідний плід покаяння. І не починайте казати в собі: Маємо батька Авраама. Бо кажу вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння.
Produce fruit in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, "We have Abraham as our father." For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
ποιήσατε οὐ̃ν καρποὺς ἀξίους τη̃ς μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοι̃ς πατέρα ἔχομεν τòν ’Αβραάμ λέγω γὰρ ὑμι̃ν ὅτι δύναται ὁ θεòς ἐκ τω̃ν λίθων τούτων ἐγει̃ραι τέκνα τω̨̃ ’Αβραάμ
9
Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
Уже лежит наготове топор у ствола деревьев: дерево, которое не приносит хороших плодов, срубают и бросают в огонь».
Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.
Бо вже он до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та до огню буде вкинене.
The ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire."
ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρòς τὴν ῥίζαν τω̃ν δένδρων κει̃ται πα̃ν οὐ̃ν δένδρον μὴ ποιου̃ν καρπòν καλòν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ̃ρ βάλλεται
10
И спрашивал его народ: что же нам делать?
«Что же нам делать?» — спрашивал его народ.
— Что же нам делать? — спрашивал народ.
А люди питали його й говорили: Що ж нам робити?
"What should we do then?" the crowd asked.
καὶ ἐπηρώτων αὐτòν οἱ ὄχλοι λέγοντες τί οὐ̃ν ποιήσωμεν
11
Он сказал им в ответ: у кого две одежды, тот дай неимущему, и у кого есть пища, делай то же.
«Тот, у кого есть две рубашки, — отвечал Иоанн, — пусть поделится с тем, у кого нет. И у кого есть пища, пусть поступает так же».
Иоанн отвечал: — Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.
І сказав він у відповідь їм: У кого дві сорочці, нехай дасть немаючому; а хто має поживу, нехай робить так само.
John answered, "The man with two tunics should share with him who has none, and the one who has food should do the same."
ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοι̃ς ὁ ἔχων δύο χιτω̃νας μεταδότω τω̨̃ μὴ ἔχοντι καὶ ὁ ἔχων βρώματα ὁμοίως ποιείτω
12
Пришли и мытари креститься, и сказали ему: учитель! что нам делать?
Пришли креститься и сборщики податей. Они спросили его: «Учитель, что делать нам?»
Сборщики податей тоже приходили принять крещение. — Учитель, — спрашивали они, — что нам делать?
І приходили й митники, щоб христитись від нього, і питали його: Учителю, що ми маємо робити?
Tax collectors also came to be baptized. "Teacher," they asked, "what should we do?"
ἠ̃λθον δὲ καὶ τελω̃ναι βαπτισθη̃ναι καὶ εἰ̃παν πρòς αὐτόν διδάσκαλε τί ποιήσωμεν
13
Он отвечал им: ничего не требуйте более определенного вам.
«Не требуйте больше того, что вам положено», — ответил он.
— Не требуйте с людей больше, чем положено, — говорил он им.
А він їм казав: Не стягайте нічого над те, що вам звелено.
"Don"t collect any more than you are required to," he told them.
ὁ δὲ εἰ̃πεν πρòς αὐτούς μηδὲν πλέον παρὰ τò διατεταγμένον ὑμι̃ν πράσσετε
14
Спрашивали его также и воины: а нам что делать? И сказал им: никого не обижайте, не клевещите, и довольствуйтесь своим жалованьем.
«А что делать нам?» — спрашивали его воины. «Не грабьте и не вымогайте. Довольствуйтесь своим жалованьем».
Спрашивали его и солдаты: — А что делать нам? Иоанн ответил: — Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.
Питали ж його й вояки й говорили: А нам що робити? І він їм відповів: Нікого не кривдьте, ані не оскаржайте фальшиво, удовольняйтесь платнею своєю.
Then some soldiers asked him, "And what should we do?" He replied, "Don"t extort money and don"t accuse people falsely--be content with your pay."
ἐπηρώτων δὲ αὐτòν καὶ στρατευόμενοι λέγοντες τί ποιήσωμεν καὶ ἡμει̃ς καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς μηδένα διασείσητε μηδὲ συκοφαντήσητε καὶ ἀρκει̃σθε τοι̃ς ὀψωνίοις ὑμω̃ν
15
Когда же народ был в ожидании, и все помышляли в сердцах своих об Иоанне, не Христос ли он, -
Народ напряженно ждал Помазанника, и все гадали в душе, не Помазанник ли Иоанн.
Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.
Коли ж усі люди чекали, і в серцях своїх думали всі про Івана, чи то він не Христос,
The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John might possibly be the Christ.
προσδοκω̃ντος δὲ του̃ λαου̃ καὶ διαλογιζομένων πάντων ἐν ται̃ς καρδίαις αὐτω̃ν περὶ του̃ ’Ιωάννου μήποτε αὐτòς εἴη ὁ Χριστός
16
Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идёт Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
Но Иоанн заявил перед всеми: «Я вас крещу водой. Но идет Тот, кто сильнее меня, я недостоин развязать у Него ремни сандалий. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.
На это Иоанн отвечал им всем: — Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.
Іван відповідав усім, кажучи: Я хрищу вас водою, але йде ось Потужніший за мене, що Йому розв"язати ремінця від Його взуття я негідний, Він христитиме вас Святим Духом й огнем!
John answered them all, "I baptize you with water. But one more powerful than I will come, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.
ἀπεκρίνατο λέγων πα̃σιν ὁ ’Ιωάννης ἐγὼ μὲν ὕδατι βαπτίζω ὑμα̃ς ἔρχεται δὲ ὁ ἰσχυρότερός μου οὑ̃ οὐκ εἰμὶ ἱκανòς λυ̃σαι τòν ἱμάντα τω̃ν ὑποδημάτων αὐτου̃ αὐτòς ὑμα̃ς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίω̨ καὶ πυρί
17
Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу в житницу Свою, а солому сожжет огнем неугасимым.
В руках у Него лопата, чтобы веять зерно на току, и пшеницу Он соберет в закрома, а мякину сожжет в огне неугасимом».
У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.
У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю збере до засіків Своїх, а полову попалить ув огні невгасимім.
His winnowing fork is in his hand to clear his threshing floor and to gather the wheat into his barn, but he will burn up the chaff with unquenchable fire."
οὑ̃ τò πτύον ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ διακαθα̃ραι τὴν ἅλωνα αὐτου̃ καὶ συναγαγει̃ν τòν σι̃τον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτου̃ τò δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστω̨
18
Многое и другое благовествовал он народу, поучая его.
Этими и многими другими словами Иоанн увещевал народ в своей проповеди.
И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.
Тож багато навчав він і іншого, звіщаючи Добру Новину народові.
And with many other words John exhorted the people and preached the good news to them.
πολλὰ μὲν οὐ̃ν καὶ ἕτερα παρακαλω̃ν εὐηγγελίζετο τòν λαόν
19
Ирод же четвертовластник, обличаемый от него за Иродиаду, жену брата своего, и за всё, что сделал Ирод худого,
Но тетрарх Ирод, которого он обличал за Иродиа́ду, жену его брата, и за все другие преступления, им совершенные, бросил Иоанна в тюрьму,
Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,
А Ірод тетрарх, що Іван докоряв йому за Іродіяду, дружину брата свого, і за все зло, яке заподіяв був Ірод,
But when John rebuked Herod the tetrarch because of Herodias, his brother"s wife, and all the other evil things he had done,
ὁ δὲ ’Ηρώ̨δης ὁ τετραάρχης ἐλεγχόμενος ὑπ’ αὐτου̃ περὶ ’Ηρω̨διάδος τη̃ς γυναικòς του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ καὶ περὶ πάντων ὡ̃ν ἐποίησεν πονηρω̃ν ὁ ’Ηρώ̨δης
20
прибавил ко всему прочему и то, что заключил Иоанна в темницу.
прибавив к прежним преступлениям еще и это.
Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу.
до всього додав іще й те, що Івана замкнув до в"язниці.
Herod added this to them all: He locked John up in prison.
προσέθηκεν καὶ του̃το ἐπὶ πα̃σιν καὶ κατέκλεισεν τòν ’Ιωάννην ἐν φυλακη̨̃
21
Когда же крестился весь народ, и Иисус, крестившись, молился: отверзлось небо,
После того как крестился весь народ, Иисус тоже принял крещение. И когда Он молился, раскрылось небо
Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,
І сталося, як христились усі люди, і як Ісус, охристившись, молився, розкрилося небо,
When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as he was praying, heaven was opened
ἐγένετο δὲ ἐν τω̨̃ βαπτισθη̃ναι ἅπαντα τòν λαòν καὶ ’Ιησου̃ βαπτισθέντος καὶ προσευχομένου ἀνεω̨χθη̃ναι τòν οὐρανòν
22
и Дух Святый нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение!
и на Него сошел Дух Святой — в телесном виде, в образе голубя, — и с неба раздался голос: «Ты — Мой любимый Сын, в Тебе Моя отрада».
и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!
і Дух Святий злинув на Нього в тілесному вигляді, як голуб, і голос із неба почувся, що мовив: Ти Син Мій Улюблений, що Я вподобав Тебе!
and the Holy Spirit descended on him in bodily form like a dove. And a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
καὶ καταβη̃ναι τò πνευ̃μα τò ἅγιον σωματικω̨̃ εἴδει ὡς περιστερὰν ἐπ’ αὐτόν καὶ φωνὴν ἐξ οὐρανου̃ γενέσθαι σὺ εἰ̃ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός ἐν σοὶ εὐδόκησα
23
Иисус, начиная {Своё служение,} был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев,
Когда Иисус начал Свое служение, Ему было около тридцати лет. Он был, как думали люди, сыном Иосифа, который был сыном И́лия. Остальные Его предки:
Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, предками которого были Илия,
А Сам Ісус, розпочинаючи, мав років із тридцять, бувши, як думано, сином Йосипа, Ілія,
Now Jesus himself was about thirty years old when he began his ministry. He was the son, so it was thought, of Joseph, the son of Heli,
καὶ αὐτòς ἠ̃ν ’Ιησου̃ς ἀρχόμενος ὡσεὶ ἐτω̃ν τριάκοντα ὢν υἱός ὡς ἐνομίζετο ’Ιωσὴφ του̃ ’Ηλὶ
24
Матфатов, Левиин, Мелхиев, Ианнаев, Иосифов,
Матта́т, Леви́й, Мелхи́, Янна́й, Иосиф,
Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,
сина Маттатового, сина Левіїного, сина Мелхіїного, сина Яннаєвого, сина Йосипового,
the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melki, the son of Jannai, the son of Joseph,
του̃ Μαθθὰτ του̃ Λευὶ του̃ Μελχὶ του̃ ’Ιανναὶ του̃ ’Ιωσὴφ
25
Маттафиев, Амосов, Наумов, Еслимов, Наггеев,
Матти́тия, Амо́ц, Нау́м, Хесли́, Нагга́й,
Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,
сина Маттатієвого, сина Амосова, сина Наумового, сина Еслієвого, сина Наггеєвого,
the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
του̃ Ματταθίου του̃ ’Αμὼς του̃ Ναοὺμ του̃ ’Εσλὶ του̃ Ναγγαὶ
26
Маафов, Маттафиев, Семеиев, Иосифов, Иудин,
Ма́хат, Маттития, Шими́, Иосе́х, Иода́,
Мааф, Маттафия, Семеий, Иосиф, Иодай,
сина Маатового, сина Маттатієвого, сина Семенієвого, сина Йосихового, сина Йодаєвого,
the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
του̃ Μάαθ του̃ Ματταθίου του̃ Σεμεΐν του̃ ’Ιωσὴχ του̃ ’Ιωδὰ
27
Иоаннанов, Рисаев, Зоровавелев, Салафиилев, Нириев,
Иохана́н, Реса́, Зороваве́ль, Шеалтиэ́л, Нери́,
Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,
сина Йоананового, сина Рисаєвого, сина Зоровавелевого, сина Салатіїлового, сина Нирієвого,
the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
του̃ ’Ιωανὰν του̃ ’Ρησὰ του̃ Ζοροβαβὲλ του̃ Σαλαθιὴλ του̃ Νηρὶ
28
Мелхиев, Аддиев, Косамов, Елмодамов, Иров,
Мелхи́, Адди́, Коса́м, Элмада́м, Эр,
Мелхий, Аддий, Косам, Елмадам, Ир,
сина Мелхієвого, сина Аддієвого, сина Косамового, сина Елмадамового, сина Ірового,
the son of Melki, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
του̃ Μελχὶ του̃ ’Αδδὶ του̃ Κωσὰμ του̃ ’Ελμαδὰμ του̃ ’Ὴρ
29
Иосиев, Елиезеров, Иоримов, Матфатов, Левиин,
Иисус, Элиэ́зер, Иори́м, Маттат, Левий,
Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,
сина Ісуєвого, сина Еліезерового, сина Йоримового, сина Маттатієвого, сина Левієвого,
the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
του̃ ’Ιησου̃ του̃ ’Ελιέζερ του̃ ’Ιωρὶμ του̃ Μαθθὰτ του̃ Λευὶ
30
Симеонов, Иудин, Иосифов, Ионанов, Елиакимов,
Симеон, Иуда, Иосиф, Иона́м, Элиаки́м,
Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,
сина Семенового, сина Юдиного, сина Йосипового, сина Йонамового, сина Еліякимового,
the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
του̃ Συμεὼν του̃ ’Ιούδα του̃ ’Ιωσὴφ του̃ ’Ιωνὰμ του̃ ’Ελιακὶμ
31
Мелеаев, Маинанов, Маттафаев, Нафанов, Давидов,
Мелеа́, Менна́, Маттата́, Нафа́н, Давид,
Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,
сина Мелеаєвого, сина Меннаєвого, сина Маттатаєвого, сина Натамового, сина Давидового,
the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
του̃ Μελεὰ του̃ Μεννὰ του̃ Ματταθὰ του̃ Ναθὰμ του̃ Δαυὶδ
32
Иессеев, Овидов, Воозов, Салмонов, Наассонов,
Иессей, Ове́д, Бо́аз, Ше́лах, Нахшо́н,
Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,
сина Єссеєвого, сина Йовидового, сина Воозового, сина Салаєвого, сина Наассонового,
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
του̃ ’Ιεσσαὶ του̃ ’Ιωβὴδ του̃ Βόος του̃ Σαλὰ του̃ Ναασσὼν
33
Аминадавов, Арамов, Есромов, Фаресов, Иудин,
Амминада́в, Адми́н, Арни́, Хецро́н, Па́рец, Иуда,
Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,
сина Амінадавого, сина Адмінієвого, сина Арнієвого, сина Есромового, сина Фаресового, сина Юдиного,
the son of Amminadab, the son of Ram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
του̃ ’Αμιναδὰβ του̃ ’Αδμὶν του̃ ’Αρνὶ του̃ ’Εσρὼμ του̃ Φάρες του̃ ’Ιούδα
34
Иаковлев, Исааков, Авраамов, Фаррин, Нахоров,
Иаков, Исаак, Авраам, Те́рах, Нахо́р,
Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,
сина Яковлевого, сина Ісакового, сина Авраамового, сина Тариного, сина Нахорового,
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
του̃ ’Ιακὼβ του̃ ’Ισαὰκ του̃ ’Αβραὰμ του̃ Θάρα του̃ Ναχὼρ
35
Серухов, Рагавов, Фалеков, Еверов, Салин,
Серу́г, Реу́, Пе́лег, Э́вер, Шелах,
Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,
сина Серухового, сина Рагавового, сина Фалекового, сина Еверового, сина Салиного,
the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
του̃ Σεροὺχ του̃ ’Ραγαὺ του̃ Φάλεκ του̃ ’Έβερ του̃ Σαλὰ
36
Каинанов, Арфаксадов, Симов, Ноев, Ламехов,
Кена́н, Арпахша́д, Сим, Ной, Ла́мех,
Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,
сина Каїнамового, сина Арфаксадового, сина Симового, сина Ноєвого, сина Ламехового,
the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
του̃ Καϊνὰμ του̃ ’Αρφαξὰδ του̃ Σὴμ του̃ Νω̃ε του̃ Λάμεχ
37
Мафусалов, Енохов, Иаредов, Малелеилов, Каинанов,
Метуше́лах, Ено́х, Ие́ред, Махалалэ́л, Кенан,
Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,
сина Матусалового, сина Енохового, сина Яретового, сина Малелеїлового, сина Каїнамового,
the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Kenan,
του̃ Μαθουσαλὰ του̃ ’Ενὼχ του̃ ’Ιάρετ του̃ Μαλελεὴλ του̃ Καϊνὰμ
38
Еносов, Сифов, Адамов, Божий.
Эно́ш, Шет, Адам, Бог.
Енос, Сиф, Адам, Бог.
сина Еносового, сина Ситового, сина Адамового, Сином Божим.
the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
του̃ ’Ενὼς του̃ Σὴθ του̃ ’Αδὰμ του̃ θεου̃