1
В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
И вот в один из дней, когда Иисус в Храме учил народ и возвещал Радостную Весть, подошли к Нему старшие священники и учителя Закона со старейшинами
В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.
І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.
καὶ ἐγένετο ἐν μια̨̃ τω̃ν ἡμερω̃ν διδάσκοντος αὐτου̃ τòν λαòν ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ γραμματει̃ς σὺν τοι̃ς πρεσβυτέροις
2
и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
и спросили: «Скажи нам, по какому праву Ты так поступаешь? Кто Тебе дал такое право?»
— Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? — спросили они.
та й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
"Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
καὶ εἰ̃παν λέγοντες πρòς αὐτόν εἰπòν ἡμι̃ν ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιει̃ς ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην
3
Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне :
«И Я задам вам один вопрос, — сказал в ответ Иисус, — а вы ответьте Мне.
В ответ Иисус сказал: — Я тоже задам вам вопрос. Скажите,
І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
He replied, "I will also ask you a question. Tell me,
ἀποκριθεὶς δὲ εἰ̃πεν πρòς αὐτούς ἐρωτήσω ὑμα̃ς κἀγὼ λόγον καὶ εἴπατέ μοι
4
крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
Крещение Иоанново от кого было? От Бога или от людей?»
от кого Иоанн получил свое право крестить — с Небес или от людей?
Іванове хрищення з неба було, чи від людей?
John"s baptism--was it from heaven, or from men?"
τò βάπτισμα ’Ιωάννου ἐξ οὐρανου̃ ἠ̃ν ἢ ἐξ ἀνθρώπων
5
Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Они стали спорить друг с другом: «Если скажем "от Бога", тогда Он спросит: "Почему вы не поверили Иоанну?"
Они стали совещаться между собой: — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»
Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
They discussed it among themselves and said, "If we say, "From heaven," he will ask, "Why didn"t you believe him?"
οἱ δὲ συνελογίσαντο πρòς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ἐὰν εἴπωμεν ἐξ οὐρανου̃ ἐρει̃ διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτω̨̃
6
а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
Если скажем "от людей", весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн — пророк».
Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.
А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб"ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
But if we say, "From men," all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."
ἐὰν δὲ εἴπωμεν ἐξ ἀνθρώπων ὁ λαòς ἅπας καταλιθάσει ἡμα̃ς πεπεισμένος γάρ ἐστιν ’Ιωάννην προφήτην εἰ̃ναι
7
И отвечали: не знаем откуда.
И они ответили, что не знают, от кого.
— Мы не знаем, от кого, — ответили они.
І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
So they answered, "We don"t know where it was from."
καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν
8
Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
«Тогда и Я не скажу вам, по какому праву так поступаю», — сказал Иисус.
— Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, — сказал им Иисус.
А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
καὶ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμι̃ν ἐν ποία̨ ἐξουσία̨ ταυ̃τα ποιω̃
9
И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время ;
Затем Иисус начал рассказывать народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и отдал внаем виноградарям, а сам на долгие годы уехал в чужие края.
Он начал рассказывать народу притчу: — Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в далекую страну на долгое время.
І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.
ἤρξατο δὲ πρòς τòν λαòν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελω̃να καὶ ἐξέδετο αὐτòν γεωργοι̃ς καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς
10
и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
Вот настала пора — послал он слугу к виноградарям получить свой доход с виноградника. Но виноградари, избив его, отправили ни с чем.
Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.
А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
καὶ καιρω̨̃ ἀπέστειλεν πρòς τοὺς γεωργοὺς δου̃λον ἵνα ἀπò του̃ καρπου̃ του̃ ἀμπελω̃νος δώσουσιν αὐτω̨̃ οἱ δὲ γεωργοὶ ἐξαπέστειλαν αὐτòν δείραντες κενόν
11
Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
Тогда послал он другого слугу. И того, избив, с позором прогнали, не дав ничего.
Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.
І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
He sent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.
καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι δου̃λον οἱ δὲ κἀκει̃νον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν
12
И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
Он снова послал — уже третьего слугу. Того изранили и вышвырнули вон.
Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.
І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
He sent still a third, and they wounded him and threw him out.
καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι οἱ δὲ καὶ του̃τον τραυματίσαντες ἐξέβαλον
13
Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
Сказал тогда владелец виноградника: "Что мне делать? Пошлю я сына любимого, может, его постыдятся".
Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».
Сказав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
"Then the owner of the vineyard said, "What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him."
εἰ̃πεν δὲ ὁ κύριος του̃ ἀμπελω̃νος τί ποιήσω πέμψω τòν υἱόν μου τòν ἀγαπητόν ἴσως του̃τον ἐντραπήσονται
14
Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
Но виноградари, увидев его, стали говорить друг другу: "Это наследник! Давайте убьем его, чтобы нашим стало наследство!"
Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».
Винарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
"But when the tenants saw him, they talked the matter over. "This is the heir," they said. "Let"s kill him, and the inheritance will be ours."
ἰδόντες δὲ αὐτòν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρòς ἀλλήλους λέγοντες οὑ̃τός ἐστιν ὁ κληρονόμος ἀποκτείνωμεν αὐτόν ἵνα ἡμω̃ν γένηται ἡ κληρονομία
15
И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
И, выбросив его из виноградника, убили. Что же сделает с ними владелец виноградника?
Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?
І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?
καὶ ἐκβαλόντες αὐτòν ἔξω του̃ ἀμπελω̃νος ἀπέκτειναν τί οὐ̃ν ποιήσει αὐτοι̃ς ὁ κύριος του̃ ἀμπελω̃νος
16
Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
Он вернется и казнит виноградарей этих, а виноградник отдаст другим». — «Да не будет такого!» — сказали слушатели.
Он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: — Пусть этого не случится!
Він прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"
ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τòν ἀμπελω̃να ἄλλοις ἀκούσαντες δὲ εἰ̃παν μὴ γένοιτο
17
Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
Иисус, пристально посмотрев на них, спросил: «Что значат тогда эти слова Писания: "Камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем"?
Но Иисус, взглянув на них, сказал: — Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?
А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: ""The stone the builders rejected has become the capstone"?
ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοι̃ς εἰ̃πεν τί οὐ̃ν ἐστιν τò γεγραμμένον του̃το λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας
18
Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Всякий, кто о тот камень споткнется, разобьется, а на кого упадет он, того раздавит».
Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.
Кожен, хто впаде на цей камінь розіб"ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."
πα̃ς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκει̃νον τòν λίθον συνθλασθήσεται ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέση̨ λικμήσει αὐτόν
19
И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
Учителя Закона и старшие священники тогда же схватили бы Иисуса, ведь они поняли, что притча эта направлена против них, но побоялись народа.
Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.
А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
καὶ ἐζήτησαν οἱ γραμματει̃ς καὶ οἱ ἀρχιερει̃ς ἐπιβαλει̃ν ἐπ’ αὐτòν τὰς χει̃ρας ἐν αὐτη̨̃ τη̨̃ ὥρα̨ καὶ ἐφοβήθησαν τòν λαόν ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρòς αὐτοὺς εἰ̃πεν τὴν παραβολὴν ταύτην
20
И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
Поэтому они стали следить за Иисусом и подослали к Нему несколько человек, якобы очень благочестивых, чтобы поймать Его на слове, а затем передать властям, на суд римского наместника.
Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.
І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.
καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἰ̃ναι ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτου̃ λόγου ὥστε παραδου̃ναι αὐτòν τη̨̃ ἀρχη̨̃ καὶ τη̨̃ ἐξουσία̨ του̃ ἡγεμόνος
21
И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
Те спросили Иисуса: «Учитель, мы знаем, что говоришь Ты и учишь верно и что Ты никому не угождаешь, а прямо и ясно учишь жить так, как велит Бог.
Те спросили Иисуса: — Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь Божьему пути.
І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτòν λέγοντες διδάσκαλε οἴδαμεν ὅτι ὀρθω̃ς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδòν του̃ θεου̃ διδάσκεις
22
позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
Скажи, разрешается нам платить подать цезарю или нет?»
Следует ли нам платить налог кесарю или нет?
Чи годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"
ἔξεστιν ἡμα̃ς Καίσαρι φόρον δου̃ναι ἢ οὔ
23
Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
Иисус, разгадав их злой умысел, сказал им:
Иисус видел их лукавство и сказал:
Знаючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
He saw through their duplicity and said to them,
κατανοήσας δὲ αὐτω̃ν τὴν πανουργίαν εἰ̃πεν πρòς αὐτούς
24
Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
«Покажите Мне денарий. Чье на нем изображение и чье имя?» — «Цезаря», — ответили они.
— Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? — Кесаревы, — ответили они.
Покажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
"Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
δείξατέ μοι δηνάριον τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν οἱ δὲ εἰ̃παν Καίσαρος
25
Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
«Стало быть, цезарево отдайте цезарю, а Божье — Богу», — сказал им Иисус.
— Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Он им.
А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
"Caesar"s," they replied. He said to them, "Then give to Caesar what is Caesar"s, and to God what is God"s."
ὁ δὲ εἰ̃πεν πρòς αὐτούς τοίνυν ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ του̃ θεου̃ τω̨̃ θεω̨̃
26
И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
Им не удалось при народе поймать Его на слове. Изумленные Его ответом, они замолчали.
Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали.
І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτου̃ ῥήματος ἐναντίον του̃ λαου̃ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τη̨̃ ἀποκρίσει αὐτου̃ ἐσίγησαν
27
Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
К Нему подошло несколько саддукеев (они отрицают воскресение) и задали Ему такой вопрос:
К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:
І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.
προσελθόντες δέ τινες τω̃ν Σαδδουκαίων οἱ ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἰ̃ναι ἐπηρώτησαν αὐτòν
28
Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
«Учитель, Моисей написал нам в законе: если умрет у кого‑нибудь бездетным женатый брат, пусть он возьмет его жену себе, чтобы дать брату потомство.
— Учитель, Моисей написал, что если человек умрет и его жена останется без детей, то его брат должен жениться на вдове и восстановить сына своему брату.
та сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man"s brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.
λέγοντες διδάσκαλε Μωϋση̃ς ἔγραψεν ἡμι̃ν ἐάν τινος ἀδελφòς ἀποθάνη̨ ἔχων γυναι̃κα καὶ οὑ̃τος ἄτεκνος ἠ̨̃ ἵνα λάβη̨ ὁ ἀδελφòς αὐτου̃ τὴν γυναι̃κα καὶ ἐξαναστήση̨ σπέρμα τω̨̃ ἀδελφω̨̃ αὐτου̃
29
Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
Так вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным.
Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.
Було ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
ἑπτὰ οὐ̃ν ἀδελφοὶ ἠ̃σαν καὶ ὁ πρω̃τος λαβὼν γυναι̃κα ἀπέθανεν ἄτεκνος
30
взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
И второй,
Затем второй
І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
The second
καὶ ὁ δεύτερος
31
взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
и третий брали ее в жены, и так все семеро. И все умерли, не оставив детей.
и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.
І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον
32
после всех умерла и жена;
Потом умерла и женщина.
Потом умерла и женщина.
А по всіх умерла й жінка.
Finally, the woman died too.
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν
33
итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
Так чьей женой она будет после воскресения? Ведь женаты на ней были все семеро!»
Итак, после воскресения, чьей женой она будет, ведь все семеро были женаты на ней?
А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"
ἡ γυνὴ οὐ̃ν ἐν τη̨̃ ἀναστάσει τίνος αὐτω̃ν γίνεται γυνή οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναι̃κα
34
Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж ;
«Люди этого века женятся и выходят замуж, — ответил Иисус. —
Иисус ответил им: — Люди этого века женятся и выходят замуж.
Ісус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὁ ’Ιησου̃ς οἱ υἱοὶ του̃ αἰω̃νος τούτου γαμου̃σιν καὶ γαμίσκονται
35
а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят ,
Но те, что сочтены достойными воскресения из мертвых и жизни в будущем Веке, не будут ни жениться, ни выходить замуж.
Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,
А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,
οἱ δὲ καταξιωθέντες του̃ αἰω̃νος ἐκείνου τυχει̃ν καὶ τη̃ς ἀναστάσεως τη̃ς ἐκ νεκρω̃ν οὔτε γαμου̃σιν οὔτε γαμίζονται
36
и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
И умереть они уже не смогут, а будут подобны ангелам. Они дети Бога, ведь Бог воскресил их.
и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.
ні вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
and they can no longer die; for they are like the angels. They are God"s children, since they are children of the resurrection.
οὐδὲ γὰρ ἀποθανει̃ν ἔτι δύνανται ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί εἰσιν θεου̃ τη̃ς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες
37
А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
А что касается того, что мертвые воскресают, то об этом говорит сам Моисей в рассказе о горящем терне, когда называет Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.
А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».
А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
But in the account of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord "the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob."
ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋση̃ς ἐμήνυσεν ἐπὶ τη̃ς βάτου ὡς λέγει κύριον τòν θεòν ’Αβραὰμ καὶ θεòν ’Ισαὰκ καὶ θεòν ’Ιακώβ
38
Бог же не есть {Бог} мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
Но Бог — Он Бог не мертвых, а живых. Для Него все живы».
Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!
Бог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."
θεòς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρω̃ν ἀλλὰ ζώντων πάντες γὰρ αὐτω̨̃ ζω̃σιν
39
На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
И тогда некоторые учителя Закона сказали: «Хорошо сказано, Учитель».
Некоторые из учителей Закона сказали: — Хорошо Ты ответил, Учитель!
Дехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"
ἀποκριθέντες δέ τινες τω̃ν γραμματέων εἰ̃παν διδάσκαλε καλω̃ς εἰ̃πας
40
И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
И уже никто не осмеливался ни о чем Его спрашивать. А Иисус сказал им:
И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы.
І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
And no one dared to ask him any more questions.
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτα̃ν αὐτòν οὐδέν
41
как говорят, что Христос есть Сын Давидов ,
«Как могут люди говорить, что Помазанник — потомок Давида?
Затем Иисус спросил их: — Почему говорят, что Христос — Сын Давида?
І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
Then Jesus said to them, "How is it that they say the Christ is the Son of David?
εἰ̃πεν δὲ πρòς αὐτούς πω̃ς λέγουσιν τòν Χριστòν εἰ̃ναι Δαυὶδ υἱόν
42
а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня ,
Ведь сам Давид говорит в Книге Псалмов: "Сказал Господь моему Господину: восседай по правую руку Мою,
Давид ведь сам сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
Таж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
David himself declares in the Book of Psalms: ""The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand
αὐτòς γὰρ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλω̨ ψαλμω̃ν εἰ̃πεν κύριος τω̨̃ κυρίω̨ μου κάθου ἐκ δεξιω̃ν μου
43
доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
а Я повергну Твоих врагов под ноги Твои".
пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».
поки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
until I make your enemies a footstool for your feet." "
ἕως ἂν θω̃ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τω̃ν ποδω̃ν σου
44
Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
Так вот, Давид называет Его Господином. Как же Он может быть его потомком?»
Итак, Давид называет Его Господом, как же в таком случае Он может быть его Сыном?
Отже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
David calls him "Lord." How then can he be his son?"
Δαυὶδ οὐ̃ν κύριον αὐτòν καλει̃ καὶ πω̃ς αὐτου̃ υἱός ἐστιν
45
И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
В то время, когда весь народ слушал Его, Иисус сказал Своим ученикам:
Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:
І, як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
While all the people were listening, Jesus said to his disciples,
ἀκούοντος δὲ παντòς του̃ λαου̃ εἰ̃πεν τοι̃ς μαθηται̃ς αὐτου̃
46
остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах ,
«Остерегайтесь учителей Закона, которые расхаживают в длинных одеждах, любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть в синагогах в первом ряду и на почетных местах — на пиру.
— Остерегайтесь учителей Закона. Они ходят в длинных одеждах и любят, когда их приветствуют на площадях, любят сидеть на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.
Стережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
"Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
προσέχετε ἀπò τω̃ν γραμματέων τω̃ν θελόντων περιπατει̃ν ἐν στολαι̃ς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ται̃ς ἀγοραι̃ς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ται̃ς συναγωγαι̃ς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοι̃ς δείπνοις
47
которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.
Они пожирают имущество вдов, а потом напоказ долго молятся. Этих ждет самый суровый приговор».
Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.
що вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
They devour widows" houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."
οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τω̃ν χηρω̃ν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται οὑ̃τοι λήμψονται περισσότερον κρίμα