От Луки святое благовествование | Luke | Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν, Глава 15

1
Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его.
Все сборщики податей и прочие грешники приходили к Иисусу, чтобы послушать Его.
Послушать Иисуса собирались все сборщики налогов и другие грешники.
Наближались до Нього всі митники й грішники, щоб послухати Його.
Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.
ἠ̃σαν δὲ αὐτω̨̃ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελω̃ναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτου̃
2
Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
Фарисеи и учителя Закона возмущались и говорили: «Этот человек принимает грешников и даже ест с ними!»
Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: — Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: Приймає Він грішників та з ними їсть.
But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαι̃οι καὶ οἱ γραμματει̃ς λέγοντες ὅτι οὑ̃τος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοι̃ς
3
Но Он сказал им следующую притчу:
Тогда Иисус рассказал им такую притчу:
Тогда Иисус рассказал им притчу:
А Він їм розповів оцю притчу, говорячи:
Then Jesus told them this parable:
εἰ̃πεν δὲ πρòς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων
4
кто из вас, имея сто овец и потеряв одну из них, не оставит девяноста девяти в пустыне и не пойдет за пропавшею, пока не найдет ее?
«Предположим, у кого‑то из вас есть сто овец и одну из них он потерял. Разве не оставит он остальных девяносто девять в пустыне и не пойдет искать пропавшую, покуда не найдет?
— Предположим, у кого-либо из вас есть сто овец, и одна из них заблудилась. Разве он не оставит девяносто девять в пустыне и не пойдет искать заблудившуюся до тех пор, пока не найдет?
Котрий з вас чоловік, мавши сотню овець і загубивши одну з них, не покине в пустині тих дев"ятидесяти й дев"яти, та й не піде шукати загинулої, аж поки не знайде її?
"Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμω̃ν ἔχων ἑκατòν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτω̃ν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ καὶ πορεύεται ἐπὶ τò ἀπολωλòς ἕως εὕρη̨ αὐτό
5
А найдя, возьмет ее на плечи свои с радостью
А найдя, обрадуется, взвалит ее себе на плечи
И когда он найдет ее, то с радостью возьмет к себе на плечи.
А знайшовши, кладе на рамена свої та радіє.
And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτου̃ χαίρων
6
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: порадуйтесь со мною: я нашел мою пропавшую овцу.
и, придя домой, созовет друзей и соседей и скажет им: "Порадуйтесь со мной: я нашел пропавшую овцу!"
И когда он придет домой, то созовет своих друзей и соседей и скажет им: «Порадуйтесь со мной, потому что я нашел мою пропавшую овцу!»
І, прийшовши додому, скликає він друзів і сусідів, та й каже до них: Радійте зо мною, бо знайшов я вівцю свою тую загублену.
and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, "Rejoice with me; I have found my lost sheep."
καὶ ἐλθὼν εἰς τòν οἰ̃κον συγκαλει̃ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοι̃ς συγχάρητέ μοι ὅτι εὑ̃ρον τò πρόβατόν μου τò ἀπολωλός
7
Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
Верно вам говорю, точно так же и на небе будет больше радости из‑за одного раскаявшегося грешника, чем из‑за девяноста девяти праведников, которым не в чем раскаиваться.
Говорю вам, что на небе будет больше радости об одном раскаявшемся грешнике, чем о девяноста девяти праведниках, не нуждающихся в покаянии.
Говорю вам, що так само на небі радітимуть більш за одного грішника, що кається, аніж за дев"ятдесятьох і дев"ятьох праведників, що не потребують покаяння!...
I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
λέγω ὑμι̃ν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλω̨̃ μετανοου̃ντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας
8
Или какая женщина, имея десять драхм, если потеряет одну драхму, не зажжет свечи и не станет мести комнату и искать тщательно, пока не найдет ,
Или возьмите женщину, у которой есть десять драхм и одну она потеряла. Разве она не зажжет лампу и не станет мести дом, усердно ища, покуда не найдет?
Или если у женщины есть десять серебряных монет и она одну из них потеряет, разве она не зажжет свечу и не станет выметать из всех углов до тех пор, пока не найдет ее?
Або яка жінка, що має десять драхм, коли згубить драхму одну, не засвічує світла, і не мете хати, і не шукає уважно, аж поки не знайде?
"Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
ἢ τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέση̨ δραχμὴν μίαν οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροι̃ τὴν οἰκίαν καὶ ζητει̃ ἐπιμελω̃ς ἕως οὑ̃ εὕρη̨
9
а найдя, созовет подруг и соседок и скажет: порадуйтесь со мною: я нашла потерянную драхму.
А найдя, созовет подруг и соседок и скажет: "Порадуйтесь со мной: я нашла монету, которую потеряла".
И когда она ее найдет, то созовет подруг и соседок и скажет: «Порадуйтесь со мной, я нашла мою потерянную монету».
А знайшовши, кличе приятельок та сусідок та каже: Радійте зо мною, бо знайшла я загублену драхму!
And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, "Rejoice with me; I have found my lost coin."
καὶ εὑρου̃σα συγκαλει̃ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα συγχάρητέ μοι ὅτι εὑ̃ρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα
10
Так, говорю вам, бывает радость у Ангелов Божиих и об одном грешнике кающемся.
Такой же, поверьте Мне, будет радость у ангелов Божьих из‑за одного раскаявшегося грешника».
Итак, Я говорю вам, что Божьи ангелы радуются даже об одном раскаивающемся грешнике!
Так само, кажу вам, радість буває в Божих Анголів за одного грішника, який кається.
In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
οὕτως λέγω ὑμι̃ν γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τω̃ν ἀγγέλων του̃ θεου̃ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλω̨̃ μετανοου̃ντι
11
Еще сказал: у некоторого человека было два сына ;
Иисус продолжал: «У одного человека было два сына.
Иисус продолжал: — У одного человека было два сына.
І Він оповів: У чоловіка одного було два сини.
Jesus continued: "There was a man who had two sons.
εἰ̃πεν δέ ἄνθρωπός τις εἰ̃χεν δύο υἱούς
12
и сказал младший из них отцу: отче! дай мне следующую {мне} часть имения. И {отец} разделил им имение.
Младший сказал отцу: "Отдай мне часть имущества, что мне причитается". И тот разделил имущество между сыновьями.
Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
І молодший із них сказав батькові: Дай мені, батьку, належну частину маєтку! І той поділив поміж ними маєток.
The younger one said to his father, "Father, give me my share of the estate." So he divided his property between them.
καὶ εἰ̃πεν ὁ νεώτερος αὐτω̃ν τω̨̃ πατρί πάτερ δός μοι τò ἐπιβάλλον μέρος τη̃ς οὐσίας ὁ δὲ διει̃λεν αὐτοι̃ς τòν βίον
13
По прошествии немногих дней младший сын, собрав всё, пошел в дальнюю сторону и там расточил имение свое, живя распутно.
Через несколько дней младший сын, все распродав, уехал с деньгами в далекую страну. И там, ведя беспутную жизнь, промотал все, что у него было.
Через несколько дней младший сын собрал все, что у него было, и отправился в далекую страну. Там он растратил все свои средства, ведя распутную жизнь.
А по небагатьох днях зібрав син молодший усе, та й подавсь до далекого краю, і розтратив маєток свій там, живучи марнотратно.
"Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
καὶ μετ’ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱòς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακράν καὶ ἐκει̃ διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτου̃ ζω̃ν ἀσώτως
14
Когда же он прожил всё, настал великий голод в той стране, и он начал нуждаться ;
После того как он все истратил, в той стране начался сильный голод, и он стал бедствовать.
Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
А як він усе прожив, настав голод великий у тім краї, і він став бідувати.
After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
δαπανήσαντος δὲ αὐτου̃ πάντα ἐγένετο λιμòς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην καὶ αὐτòς ἤρξατο ὑστερει̃σθαι
15
и пошел, пристал к одному из жителей страны той, а тот послал его на поля свои пасти свиней ;
Он пошел и нанялся к одному из местных жителей, и тот послал его в свое имение пасти свиней.
Тогда он пошел и нанялся к одному из жителей той страны, который послал его на свои поля пасти свиней.
І пішов він тоді і пристав до одного з мешканців тієї землі, а той вислав його на поля свої пасти свиней.
So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τω̃ν πολιτω̃ν τη̃ς χώρας ἐκείνης καὶ ἔπεμψεν αὐτòν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτου̃ βόσκειν χοίρους
16
и он рад был наполнить чрево свое рожками, которые ели свиньи, но никто не давал ему.
Он уже готов был есть стручки, которыми кормили свиней, ведь ничего другого ему не давали.
Он так голодал, что рад был набить желудок хоть стручками, которыми кормили свиней, но и тех ему не давали.
І бажав він наповнити шлунка свого хоч стручками, що їли їх свині, та ніхто не давав їх йому.
He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
καὶ ἐπεθύμει χορτασθη̃ναι ἐκ τω̃ν κερατίων ὡ̃ν ἤσθιον οἱ χοι̃ροι καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτω̨̃
17
Придя же в себя, сказал: сколько наемников у отца моего избыточествуют хлебом, а я умираю от голода ;
И тогда он, одумавшись, сказал себе: "Сколько работников у моего отца, и все едят до отвала и еще остается, а я тут погибаю с голоду!
И, опомнившись, он сказал: «Сколько наемных работников в доме моего отца, и у них пища в избытке, а я здесь умираю от голода!
Тоді він спам"ятався й сказав: Скільки в батька мого наймитів мають хліба аж надмір, а я отут з голоду гину!
"When he came to his senses, he said, "How many of my father"s hired men have food to spare, and here I am starving to death!
εἰς ἑαυτòν δὲ ἐλθὼν ἔφη πόσοι μίσθιοι του̃ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων ἐγὼ δὲ λιμω̨̃ ὡ̃δε ἀπόλλυμαι
18
встану, пойду к отцу моему и скажу ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою
Пойду, вернусь к отцу и скажу ему:, Отец, я виноват перед небом и перед тобою.
Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: “Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
Устану, і піду я до батька свого, та й скажу йому: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе...
I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
ἀναστὰς πορεύσομαι πρòς τòν πατέρα μου καὶ ἐρω̃ αὐτω̨̃ πάτερ ἥμαρτον εἰς τòν οὐρανòν καὶ ἐνώπιόν σου
19
и уже недостоин называться сыном твоим; прими меня в число наемников твоих.
Я больше недостоин зваться твоим сыном, считай, что я один из твоих работников"".
Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников”».
Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів...
I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men."
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθη̃ναι υἱός σου ποίησόν με ὡς ἕνα τω̃ν μισθίων σου
20
Встал и пошел к отцу своему. И когда он был еще далеко, увидел его отец его и сжалился; и, побежав, пал ему на шею и целовал его.
И он немедля пошел к отцу. Он был еще далеко, когда отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал, бросился к сыну на шею и поцеловал его.
И он встал и пошел к своему отцу. Когда он был еще далеко, отец увидел его, и ему стало жалко сына. Он побежал к нему навстречу, обнял его и стал целовать.
І, вставши, пішов він до батька свого. А коли він далеко ще був, його батько вгледів його, і переповнився жалем: і побіг він, і кинувсь на шию йому, і зачав цілувати його!
So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
καὶ ἀναστὰς ἠ̃λθεν πρòς τòν πατέρα ἑαυτου̃ ἔτι δὲ αὐτου̃ μακρὰν ἀπέχοντος εἰ̃δεν αὐτòν ὁ πατὴρ αὐτου̃ καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τòν τράχηλον αὐτου̃ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν
21
Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим.
Сын сказал ему: "Отец, я виноват перед небом и перед тобою. Я больше недостоин зваться твоим сыном".
Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
І озвався до нього той син: Прогрішився я, отче, против неба та супроти тебе, і недостойний вже зватися сином твоїм...
"The son said to him, "Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son."
εἰ̃πεν δὲ ὁ υἱòς αὐτω̨̃ πάτερ ἥμαρτον εἰς τòν οὐρανòν καὶ ἐνώπιόν σου οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθη̃ναι υἱός σου
22
А отец сказал рабам своим: принесите лучшую одежду и оденьте его, и дайте перстень на руку его и обувь на ноги ;
Но отец сказал слугам: "Быстрей принесите самую лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему перстень на руку и сандалии на ноги.
Но отец сказал своим слугам: «Идите быстрее, принесите лучшую одежду и оденьте его. Наденьте ему на палец перстень и обуйте его в сандалии.
А батько рабам своїм каже: Принесіть негайно одежу найкращу, і його зодягніть, і персня подайте на руку йому, а сандалі на ноги.
"But the father said to his servants, "Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
εἰ̃πεν δὲ ὁ πατὴρ πρòς τοὺς δούλους αὐτου̃ ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν καὶ δότε δακτύλιον εἰς τὴν χει̃ρα αὐτου̃ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας
23
и приведите откормленного теленка, и заколите; станем есть и веселиться!
Приведите и зарежьте откормленного теленка. Будем есть и веселиться.
Приведите откормленного теленка и зарежьте его, устроим пир и будем веселиться.
Приведіть теля відгодоване та заколіть, будемо їсти й радіти,
Bring the fattened calf and kill it. Let"s have a feast and celebrate.
καὶ φέρετε τòν μόσχον τòν σιτευτόν θύσατε καὶ φαγόντες εὐφρανθω̃μεν
24
ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся. И начали веселиться.
Ведь это мой сын: он был мертв, а теперь ожил, пропадал и нашелся". И они устроили праздник.
Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.
бо цей син мій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся! І почали веселитись вони.
For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found." So they began to celebrate.
ὅτι οὑ̃τος ὁ υἱός μου νεκρòς ἠ̃ν καὶ ἀνέζησεν ἠ̃ν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι
25
Старший же сын его был на поле; и возвращаясь, когда приблизился к дому, услышал пение и ликование ;
А старший сын был в это время в поле. Возвращаясь, он подошел к дому, услышал музыку и пляску
А старший сын в это время был в поле. Когда он подходил к дому, то услышал, что в доме музыка и танцы.
А син старший його був на полі. І коли він ішов й наближався до дому, почув музики та танці.
"Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
ἠ̃ν δὲ ὁ υἱòς αὐτου̃ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρω̨̃ καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τη̨̃ οἰκία̨ ἤκουσεν συμφωνίας καὶ χορω̃ν
26
и, призвав одного из слуг, спросил: что это такое?
и, подозвав одного из слуг, спросил, что там происходит.
Он подозвал одного из слуг и спросил его, что происходит.
І покликав одного зо слуг, та й спитав: Що це таке?
So he called one of the servants and asked him what was going on.
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τω̃ν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταυ̃τα
27
Он сказал ему: брат твой пришел, и отец твой заколол откормленного теленка, потому что принял его здоровым.
Тот ответил: "Вернулся твой брат, и отец твой зарезал откормленного теленка, потому что он вернулся жив и здоров".
«Твой брат пришел, — ответил ему тот, — и твой отец зарезал откормленного теленка, потому что его сын вернулся живым и здоровым».
А той каже йому: То вернувся твій брат, і твій батько звелів заколоти теля відгодоване, бож здоровим його він прийняв.
"Your brother has come," he replied, "and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound."
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἥκει καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τòν μόσχον τòν σιτευτόν ὅτι ὑγιαίνοντα αὐτòν ἀπέλαβεν
28
Он осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
Старший брат так рассердился, что не захотел войти в дом. Тогда вышел отец и стал его уговаривать.
Старший сын рассердился и не захотел зайти в дом. Тогда отец вышел и стал его уговаривать.
І розгнівався той, і ввійти не хотів. Тоді вийшов батько його й став просити його.
"The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθει̃ν ὁ δὲ πατὴρ αὐτου̃ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν
29
Но он сказал в ответ отцу: вот, я столько лет служу тебе и никогда не преступал приказания твоего, но ты никогда не дал мне и козлёнка, чтобы мне повеселиться с друзьями моими ;
Но он ответил отцу: "Вот, я столько лет работаю на тебя, как раб, и ни в чем тебя не ослушался, а ты ни разу не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
Но сын ответил: «Все эти годы я работал на тебя, как слуга, и всегда исполнял то, что ты говорил. Ты же никогда не дал мне даже козленка, чтобы я мог повеселиться с друзьями.
А той відповів і до батька сказав: Ото, стільки років служу я тобі, і ніколи наказу твого не порушив, ти ж ніколи мені й козеняти не дав, щоб із приятелями своїми потішився я...
But he answered his father, "Look! All these years I"ve been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν τω̨̃ πατρὶ αὐτου̃ ἰδοὺ τοσαυ̃τα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου παρη̃λθον καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τω̃ν φίλων μου εὐφρανθω̃
30
а когда этот сын твой, расточивший имение своё с блудницами, пришел, ты заколол для него откормленного теленка.
А вернулся этот твой сын, который проел все твое имущество с продажными девками, — и ты зарезал для него откормленного теленка!"
Но когда этот твой сын, который растратил твое имущество с блудницами, пришел домой, ты зарезал для него откормленного теленка!»
Коли ж син твій вернувся оцей, що проїв твій маєток із блудницями, ти для нього звелів заколоти теля відгодоване...
But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!"
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὑ̃τος ὁ καταφαγών σου τòν βίον μετὰ πορνω̃ν ἠ̃λθεν ἔθυσας αὐτω̨̃ τòν σιτευτòν μόσχον
31
Он же сказал ему: сын мой! ты всегда со мною, и всё мое твое ,
Но отец сказал ему: "Сынок, ты всегда со мной, и все, что есть у меня, твое.
«Сынок, — сказал тогда отец, — ты ведь всегда со мной, и все, что у меня есть, — все твое.
І сказав він йому: Ти завжди зо мною, дитино, і все моє то твоє!
""My son," the father said, "you are always with me, and everything I have is yours.
ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ τέκνον σὺ πάντοτε μετ’ ἐμου̃ εἰ̃ καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν
32
а о том надобно было радоваться и веселиться, что брат твой сей был мертв и ожил, пропадал и нашелся.
Тебе бы надо радоваться и веселиться, что он, твой брат, был мертв и ожил, пропадал и нашелся"».
Но мы должны веселиться и радоваться, ведь твой брат был мертв и ожил, был потерян и нашелся!»
Веселитись та тішитись треба було, бо цей брат твій був мертвий і ожив, був пропав і знайшовся!
But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.""
εὐφρανθη̃ναι δὲ καὶ χαρη̃ναι ἔδει ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὑ̃τος νεκρòς ἠ̃ν καὶ ἔζησεν καὶ ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη