От Луки святое благовествование | Luke | Εὐαγγέλιον κατὰ Λουκάν, Глава 19

1
Потом {Иисус} вошел в Иерихон и проходил через него.
Войдя в Иерихон, Иисус проходил по его улицам.
Иисус вошел в Иерихон и проходил через город.
І, ввійшовши Ісус, переходив через Єрихон.
Jesus entered Jericho and was passing through.
καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ’Ιεριχώ
2
И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
В городе был человек по имени Закхе́й, главный сборщик податей, человек богатый.
Там был человек, которого звали Закхей, он был начальником сборщиков налогов и богатым человеком.
І ось чоловік, що звався Закхей, він був старший над митниками, і був багатий,
A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy.
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαι̃ος καὶ αὐτòς ἠ̃ν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτòς πλούσιος
3
искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
Ему очень хотелось посмотреть на Иисуса, какой Он из себя, но он не мог увидеть Его из‑за толпы, потому что был маленького роста.
Он пытался увидеть, кто же этот Иисус, но не мог из-за толпы, потому что был маленького роста.
бажав бачити Ісуса, хто Він, але з-за народу не міг, бо малий був на зріст.
He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd.
καὶ ἐζήτει ἰδει̃ν τòν ’Ιησου̃ν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπò του̃ ὄχλου ὅτι τη̨̃ ἡλικία̨ μικρòς ἠ̃ν
4
и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
Тогда, забежав вперед, он залез на тутовое дерево, чтобы увидеть Иисуса, когда Он будет проходить мимо.
Тогда, чтобы увидеть Его, Закхей забежал вперед и залез на тутовое дерево, росшее в том месте, где Иисус должен был проходить.
І, забігши вперед, він виліз на фі?ове дерево, щоб бачити Його, бо Він мав побіч нього проходити.
So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way.
καὶ προδραμὼν εἰς τò ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδη̨ αὐτόν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι
5
Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
Иисус, подойдя к тому месту, поднял на него глаза и сказал: «Закхей! Скорее слезай! Сегодня Я должен остановиться в твоем доме».
Когда Иисус подошел к этому месту, Он посмотрел вверх и сказал: — Закхей, спускайся скорее, потому что сегодня Я должен быть у тебя в доме.
А коли на це місце Ісус підійшов, то поглянув угору до нього й промовив: Закхею, зійди зараз додолу, бо сьогодні потрібно Мені бути в домі твоїм!
When Jesus reached the spot, he looked up and said to him, "Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today."
καὶ ὡς ἠ̃λθεν ἐπὶ τòν τόπον ἀναβλέψας ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν πρòς αὐτόν Ζακχαι̃ε σπεύσας κατάβηθι σήμερον γὰρ ἐν τω̨̃ οἴκω̨ σου δει̃ με μει̃ναι
6
И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
Тот поспешно спустился вниз и с радостью принял Иисуса.
Закхей быстро спустился и с радостью принял Его.
І той зараз додолу ізліз, і прийняв Його з радістю.
So he came down at once and welcomed him gladly.
καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτòν χαίρων
7
И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
Увидев это, все стали возмущаться и говорить: «Остановиться у такого грешника?!»
Все, кто видел это, начали возмущаться: — Он пошел в гости к грешнику!
А всі, як побачили це, почали нарікати, і казали: Він до грішного мужа в гостину зайшов!
All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a "sinner.""
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι παρὰ ἁμαρτωλω̨̃ ἀνδρὶ εἰση̃λθεν καταλυ̃σαι
8
Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
Закхей стал перед Господом и сказал: «Господь, обещаю: половину имущества отдам бедным, а с кого взял лишнего, верну вчетверо».
Закхей же встал и сказал Господу: — Господи! Половину моего имущества я раздам бедным, а если я с кого-либо взял лишнее, я возвращу ему вчетверо!
Став же Закхей та й промовив до Господа: Господи, половину маєтку свого я віддам ось убогим, а коли кого скривдив був чим, верну вчетверо.
But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount."
σταθεὶς δὲ Ζακχαι̃ος εἰ̃πεν πρòς τòν κύριον ἰδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τω̃ν ὑπαρχόντων κύριε τοι̃ς πτωχοι̃ς δίδωμι καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλου̃ν
9
Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама ,
«Сегодня пришло спасение в этот дом, — сказал Иисус. — Ведь и он сын Авраама.
Тогда Иисус сказал ему: — Сегодня в этот дом пришло спасение, потому что этот человек тоже сын Авраама!
Ісус же промовив до нього: Сьогодні на дім цей спасіння прийшло, бо й він син Авраамів.
Jesus said to him, "Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham.
εἰ̃πεν δὲ πρòς αὐτòν ὁ ’Ιησου̃ς ὅτι σήμερον σωτηρία τω̨̃ οἴκω̨ τούτω̨ ἐγένετο καθότι καὶ αὐτòς υἱòς ’Αβραάμ ἐστιν
10
ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
А Сын человеческий пришел, чтобы найти и спасти то, что пропало».
Ведь Сын Человеческий пришел, чтобы найти и спасти потерянное.
Син бо Людський прийшов, щоб знайти та спасти, що загинуло!
For the Son of Man came to seek and to save what was lost."
ἠ̃λθεν γὰρ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ζητη̃σαι καὶ σω̃σαι τò ἀπολωλός
11
Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
Тем, кто это слышал, Иисус рассказал еще притчу. Он ведь был уже недалеко от Иерусалима, и они полагали, что теперь Царство Бога вот–вот явится.
Тем, кто это слушал, Иисус рассказал притчу. (Они были уже недалеко от Иерусалима, и люди полагали, что Божье Царство должно наступить немедленно.)
Коли ж вони слухали це, розповів Він іще одну притчу, бо Він був недалеко від Єрусалиму, вони ж думали, що об"явиться Боже Царство тепер.
While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once.
ἀκουόντων δὲ αὐτω̃ν ταυ̃τα προσθεὶς εἰ̃πεν παραβολὴν διὰ τò ἐγγὺς εἰ̃ναι ’Ιερουσαλὴμ αὐτòν καὶ δοκει̃ν αὐτοὺς ὅτι παραχρη̃μα μέλλει ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ ἀναφαίνεσθαι
12
Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться ;
Иисус сказал: «Один вельможа отправлялся в далекую страну, чтобы утвердить свои права на царский престол, а затем вернуться.
Иисус сказал: — Один знатный человек отправлялся в далекую страну, чтобы получить царскую власть и вернуться.
Отож Він сказав: Один чоловік, роду славного, відправлявся в далеку країну, щоб царство прийняти й вернутись.
He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return.
εἰ̃πεν οὐ̃ν ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβει̃ν ἑαυτω̨̃ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι
13
призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
Он позвал к себе десять слуг, дал им десять мер серебра и сказал: "Пустите их в дело, пока я буду отсутствовать".
Созвав десять своих слуг, он дал им десять мерок серебра. «Пустите эти деньги в дело, пока я не возвращусь», — сказал он.
І покликав він десятьох своїх рабів, дав їм десять мін, і сказав їм: Торгуйте, аж поки вернуся.
So he called ten of his servants and gave them ten minas. "Put this money to work," he said, "until I come back."
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτου̃ ἔδωκεν αὐτοι̃ς δέκα μνα̃ς καὶ εἰ̃πεν πρòς αὐτούς πραγματεύσασθε ἐν ὡ̨̃ ἔρχομαι
14
Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
Соотечественники его ненавидели, они послали вслед ему посольство, которое должно было заявить: "Мы не хотим, чтобы он царствовал у нас".
Но жители его страны ненавидели его и послали вслед за ним посольство, чтобы заявить: «Мы не хотим, чтобы этот человек был нашим царем».
Та його громадяни його ненавиділи, і послали посланців услід за ним, кажучи: Не хочемо, щоб він був над нами царем.
"But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, "We don"t want this man to be our king."
οἱ δὲ πολι̃ται αὐτου̃ ἐμίσουν αὐτόν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτου̃ λέγοντες οὐ θέλομεν του̃τον βασιλευ̃σαι ἐφ’ ἡμα̃ς
15
И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
Когда он, получив царский престол, вернулся, то велел позвать к себе слуг, которым дал деньги, желая узнать, сколько те на них заработали.
Когда он возвратился, получив царскую власть, то приказал созвать к нему слуг, которым доверил деньги, чтобы спросить их, какую они получили прибыль.
І сталось, коли він вернувся, як царство прийняв, то звелів поскликати рабів, яким срібло роздав, щоб довідатися, хто що набув.
"He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ἐπανελθει̃ν αὐτòν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἰ̃πεν φωνηθη̃ναι αὐτω̨̃ τοὺς δούλους τούτους οἱ̃ς δεδώκει τò ἀργύριον ἵνα γνοι̃ τί διεπραγματεύσαντο
16
Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
Первый явился и сказал: "Господин мой, твоя мера серебра принесла мне десять мер". —
Первый явился и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в десять мерок!»
І перший прийшов і сказав: Пане, міна твоя принесла десять мін.
"The first one came and said, "Sir, your mina has earned ten more."
παρεγένετο δὲ ὁ πρω̃τος λέγων κύριε ἡ μνα̃ σου δέκα προσηργάσατο μνα̃ς
17
И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
"Молодец, ты хороший слуга, — сказал ему царь. — Раз ты в малом деле оказался надежен, отдаю тебе под начало десять городов".
«Молодец! — похвалил хозяин. — Ты хороший слуга. Ты был верен в малом, получи теперь в управление десять городов».
І відказав він йому: Гаразд, рабе добрий! Ти в малому був вірний, володій десятьма містами.
""Well done, my good servant!" his master replied. "Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities."
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ εὐ̃γε ἀγαθὲ δου̃λε ὅτι ἐν ἐλαχίστω̨ πιστòς ἐγένου ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα πόλεων
18
Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
Второй пришел и сказал: "Твоя мера серебра принесла мне пять мер". —
Пришел второй слуга и сказал: «Господин, твоя мерка принесла доход в пять мерок!»
І другий прийшов і сказав: Пане, твоя міна п"ять мін принесла.
"The second came and said, "Sir, your mina has earned five more."
καὶ ἠ̃λθεν ὁ δεύτερος λέγων ἡ μνα̃ σου κύριε ἐποίησεν πέντε μνα̃ς
19
Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
"И тебя ставлю над пятью городами", — сказал ему царь.
Хозяин ответил: «Получи в управление пять городов».
Він же сказав і тому: Будь і ти над п"ятьма містами.
"His master answered, "You take charge of five cities."
εἰ̃πεν δὲ καὶ τούτω̨ καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων
20
Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок ,
А третий пришел и сказал: "Господин мой, вот тебе твоя мера серебра. Я хранил ее, завернув в платок,
Затем пришел третий слуга и сказал: «Господин, вот твоя мерка, я хранил ее завернутой в платок.
І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
"Then another servant came and said, "Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth.
καὶ ὁ ἕτερος ἠ̃λθεν λέγων κύριε ἰδοὺ ἡ μνα̃ σου ἣν εἰ̃χον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίω̨
21
ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
потому что боялся тебя. Ты ведь человек безжалостный: берешь там, где не клал, и жнешь то, что не сеял".
Я боялся тебя, так как ты человек жестокий. Ты берешь там, где не клал, и жнешь там, где не сеял».
Я бо боявся тебе, ти ж бо людина жорстока: береш, чого не поклав, і жнеш, чого не посіяв.
I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow."
ἐφοβούμην γάρ σε ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρòς εἰ̃ αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας
22
{Господин} сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял ;
Царь говорит ему: "Ты сам вынес себе приговор, негодный слуга! Ты знал, что я человек безжалостный, беру там, где не клал, и жну то, что не сеял.
Хозяин тогда сказал: «Ах ты негодный слуга! Я буду судить тебя твоими же словами! Ты знал, что я человек жестокий и что я беру там, где не клал, и жну там, где не сеял?
І відказав той йому: Устами твоїми, злий рабе, суджу я тебе! Ти знав, що я жорстока людина, беру, чого не поклав, і жну, чого не посіяв.
"His master replied, "I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you, that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow?
λέγει αὐτω̨̃ ἐκ του̃ στόματός σου κρίνω σε πονηρὲ δου̃λε ἤ̨δεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι αἴρων ὃ οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα
23
для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
Так почему ты не отдал мои деньги в банк? Вернувшись, я бы получил их с процентами!"
Почему же ты не пустил мои деньги в оборот, чтобы, когда я вернусь, отдать их мне с прибылью?»
Чому ж не віддав ти міняльникам срібла мого, і я, повернувшись, узяв би своє із прибутком?
Why then didn"t you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?"
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τò ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκω̨ ἂν αὐτò ἔπραξα
24
И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
И он приказал свите: "Возьмите у него меру серебра и отдайте тому, у кого десять мер".
И он сказал стоявшим там: «Заберите у него его мерку и отдайте тому, у кого уже есть десять».
І сказав він присутнім: Візьміть міну від нього, та дайте тому, хто десять мін має.
"Then he said to those standing by, "Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas."
καὶ τοι̃ς παρεστω̃σιν εἰ̃πεν ἄρατε ἀπ’ αὐτου̃ τὴν μνα̃ν καὶ δότε τω̨̃ τὰς δέκα μνα̃ς ἔχοντι
25
И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
"Господин, — сказали они, — у него уже есть десять мер серебра!" —
«Господин, — сказали ему, — да ведь у него и так уже десять мерок!»
І відказали йому: Пане, він десять мін має.
""Sir," they said, "he already has ten!"
καὶ εἰ̃παν αὐτω̨̃ κύριε ἔχει δέκα μνα̃ς
26
Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет ;
"А я говорю вам: у кого есть, тому будет дано еще, а у кого нет, у того и то, что есть, отнимется.
Хозяин ответил: «Говорю вам, что каждому, у кого уже есть, будет дано еще, а у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.
Говорю бо я вам: Кожному, хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього і те, що він має.
"He replied, "I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away.
λέγω ὑμι̃ν ὅτι παντὶ τω̨̃ ἔχοντι δοθήσεται ἀπò δὲ του̃ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
27
врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
А моих недругов, тех, что не хотели, чтобы я у них царствовал, приведите сюда и при мне казните"».
А моих врагов, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и убейте прямо передо мной».
А тих ворогів моїх, які не хотіли, щоб царював я над ними, приведіте сюди, і на очах моїх їх повбивайте.
But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.""
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλευ̃σαι ἐπ’ αὐτοὺς ἀγάγετε ὡ̃δε καὶ κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου
28
Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
Рассказав эту притчу, Иисус двинулся дальше, продолжая путь в Иерусалим.
Сказав это, Иисус пошел дальше к Иерусалиму.
А як це оповів, Він далі пішов, простуючи в Єрусалим.
After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem.
καὶ εἰπὼν ταυ̃τα ἐπορεύετο ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς ’Ιεροσόλυμα
29
И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
Когда они были неподалеку от Вифаги́и и Вифа́нии, у горы, что зовется Масли́чной, Иисус послал двух учеников,
Подходя к Виффагии и Вифании, что расположены у Масличной горы, Он послал вперед двоих учеников,
І ото, як наблизився до Вітфагії й Віфанії, на горі, що Оливною зветься, Він двох учнів послав,
As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them,
καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς βηθφαγὴ καὶ βηθανίαν πρòς τò ὄρος τò καλούμενον ἐλαιω̃ν ἀπέστειλεν δύο τω̃ν μαθητω̃ν
30
сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите ;
сказав им: «Ступайте в деревню напротив. При самом входе в деревню увидите молодого осла на привязи, на нем еще никто не ездил. Отвяжите его и приведите сюда.
сказав: — Идите в селение, которое перед вами, и, войдя в него, вы найдете привязанного осленка, на которого еще никто не садился. Отвяжите его и приведите сюда.
наказуючи: Ідіть у село, яке перед вами; увійшовши до нього, знайдете прив"язане осля, що на нього ніколи ніхто із людей не сідав. Відв"яжіть його, і приведіть.
"Go to the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
λέγων ὑπάγετε εἰς τὴν κατέναντι κώμην ἐν ἡ̨̃ εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πω̃λον δεδεμένον ἐφ’ ὃν οὐδεὶς πώποτε ἀνθρώπων ἐκάθισεν καὶ λύσαντες αὐτòν ἀγάγετε
31
и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
А если спросят вас: "Зачем отвязываете?" — отвечайте так: "Он нужен Господу"».
Если кто-нибудь вас спросит: «Зачем вы его отвязываете?», скажите: «Он нужен Господу».
Коли ж вас хто спитає: Нащо відв"язуєте?, відкажіть тому так: Господь потребує його.
If anyone asks you, "Why are you untying it?" tell him, "The Lord needs it.""
καὶ ἐάν τις ὑμα̃ς ἐρωτα̨̃ διὰ τί λύετε οὕτως ἐρει̃τε ὅτι ὁ κύριος αὐτου̃ χρείαν ἔχει
32
Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
Ученики, посланные Господом, пошли и нашли все так, как Он им сказал.
Ученики пошли и нашли все так, как им сказал Иисус.
Посланці ж відійшли, і знайшли, як Він їм був сказав.
Those who were sent ahead went and found it just as he had told them.
ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι εὑ̃ρον καθὼς εἰ̃πεν αὐτοι̃ς
33
Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: «Вы почему отвязываете осленка?»
Когда они отвязывали осленка, его хозяева спросили их: — Вы зачем отвязываете осленка?
А коли осля стали відв"язувати, хазяї його їх запитали: Нащо осля ви відв"язуєте?
As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?"
λυόντων δὲ αὐτω̃ν τòν πω̃λον εἰ̃παν οἱ κύριοι αὐτου̃ πρòς αὐτούς τί λύετε τòν πω̃λον
34
Они отвечали: он надобен Господу.
Но те ответили: «Он нужен Господу».
Они ответили: — Он нужен Господу.
Вони ж відказали: Господь потребує його.
They replied, "The Lord needs it."
οἱ δὲ εἰ̃παν ὅτι ὁ κύριος αὐτου̃ χρείαν ἔχει
35
И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
Они привели его к Иисусу и, набросив на осла свои плащи, усадили Иисуса на него.
Они привели осленка к Иисусу и, набросив на него свои плащи, посадили на него Иисуса.
І вони привели до Ісуса його, і, поклавши одежу свою на осля, посадили Ісуса.
They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it.
καὶ ἤγαγον αὐτòν πρòς τòν ’Ιησου̃ν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτω̃ν τὰ ἱμάτια ἐπὶ τòν πω̃λον ἐπεβίβασαν τòν ’Ιησου̃ν
36
И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
Он ехал, а они устилали дорогу своей одеждой.
Когда Он ехал, люди начали расстилать на дороге свои плащи.
Коли ж Він їхав, вони простилали одежу свою по дорозі.
As he went along, people spread their cloaks on the road.
πορευομένου δὲ αὐτου̃ ὑπεστρώννυον τὰ ἱμάτια αὐτω̃ν ἐν τη̨̃ ὁδω̨̃
37
А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
Когда Он подъехал к тому месту, где начинался спуск с Масличной горы, вся толпа учеников стала громким голосом восхвалять Бога за все чудеса, которые они видели, ликуя
И когда Он приблизился к месту, где дорога спускается с Масличной горы, все множество учеников начало радостно и громко прославлять Бога за все чудеса, которые они видели:
А як Він наближався вже до сходу з гори Оливної, то ввесь натовп учнів, радіючи, почав гучним голосом Бога хвалити за всі чуда, що бачили,
When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen:
ἐγγίζοντος δὲ αὐτου̃ ἤδη πρòς τη̨̃ καταβάσει του̃ ὄρους τω̃ν ἐλαιω̃ν ἤρξαντο ἅπαν τò πλη̃θος τω̃ν μαθητω̃ν χαίροντες αἰνει̃ν τòν θεòν φωνη̨̃ μεγάλη̨ περὶ πασω̃ν ὡ̃ν εἰ̃δον δυνάμεων
38
говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
и восклицая: «Благословен Царь, Идущий во Имя Господне! Мир на небе и слава в вышних небесах».
— Благословен Царь, Который приходит во Имя Господа! Мир на небе и слава в вышних небесах!
кажучи: Благословенний Цар, що йде у Господнє Ім"я! Мир на небесах, і слава на висоті!
"Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
λέγοντες εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ὁ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι κυρίου ἐν οὐρανω̨̃ εἰρήνη καὶ δόξα ἐν ὑψίστοις
39
И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
Фарисеи из толпы сказали Ему: «Учитель, уйми Своих учеников!»
Некоторые из бывших в толпе фарисеев сказали Иисусу: — Учитель, запрети Своим ученикам!
А деякі фарисеї з народу сказали до Нього: Учителю, заборони Своїм учням!
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!"
καί τινες τω̃ν Φαρισαίων ἀπò του̃ ὄχλου εἰ̃παν πρòς αὐτόν διδάσκαλε ἐπιτίμησον τοι̃ς μαθηται̃ς σου
40
Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
«Поверьте, если умолкнут они, закричат камни», — возразил Он.
Он ответил: — Говорю вам, если они умолкнут, то камни начнут кричать.
А Він їм промовив у відповідь: Кажу вам, що коли ці замовкнуть, то каміння кричатиме!
"I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
καὶ ἀποκριθεὶς εἰ̃πεν λέγω ὑμι̃ν ἐὰν οὑ̃τοι σιωπήσουσιν οἱ λίθοι κράξουσιν
41
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Когда они подошли еще ближе, Иисус, увидев город, заплакал о его судьбе
Когда они подходили к Иерусалиму и уже был виден город, Иисус заплакал о нем:
І коли Він наблизився, і місто побачив, то заплакав за ним,
As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it
καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτήν
42
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих ,
и сказал: «О, если бы хоть в этот день и ты увидел путь к миру! Но ныне от глаз твоих он скрыт.
— Если бы и ты сегодня понял, что могло бы принести тебе мир! Но сейчас это скрыто от твоих глаз.
і сказав: О, якби й ти хоч цього дня пізнало, що потрібне для миру тобі! Та тепер від очей твоїх сховане це.
and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.
λέγων ὅτι εἰ ἔγνως ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ταύτη̨ καὶ σὺ τὰ πρòς εἰρήνην νυ̃ν δὲ ἐκρύβη ἀπò ὀφθαλμω̃ν σου
43
ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду ,
И вот наступят дни, когда враги окружат тебя земляными валами, возьмут в кольцо, сожмут со всех сторон,
Наступят дни, когда твои враги обнесут тебя осадными валами, окружат тебя и стеснят тебя со всех сторон.
Бо прийдуть на тебе ті дні, і твої вороги тебе валом оточать, і обляжуть тебе, і стиснуть тебе звідусюди.
The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side.
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλου̃σιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ συνέξουσίν σε πάντοθεν
44
и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
тебя и жителей твоих сотрут с лица земли и не оставят от тебя камня на камне — из‑за того, что не узнал ты время, когда Бог предлагал тебе спасение».
Они уничтожат тебя и твоих жителей и не оставят в тебе камня на камне, потому что ты не распознал времени, когда Бог посетил тебя.
І зрівняють з землею тебе, і поб"ють твої діти в тобі, і не позоставлять у тобі каменя на камені, бо не зрозуміло ти часу відвідин твоїх...
They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God"s coming to you."
καὶ ἐδαφιου̃σίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί ἀνθ’ ὡ̃ν οὐκ ἔγνως τòν καιρòν τη̃ς ἐπισκοπη̃ς σου
45
И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
Войдя в Храм, Иисус начал выгонять торговцев,
Затем Иисус вошел во двор храма и стал выгонять оттуда тех, кто там торговал.
А коли Він у храм увійшов, то почав виганяти продавців,
Then he entered the temple area and began driving out those who were selling.
καὶ εἰσελθὼν εἰς τò ἱερòν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλου̃ντας
46
говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
говоря им: «В Писании сказано: "Дом Мой будет домом молитвы, а вы превратили его в разбойничий притон!"»
— Написано, — говорил Он им, — «Дом Мой будет домом молитвы», а вы превратили его в разбойничье логово.
до них кажучи: Написано: Дім Мій дім молитви, а ви з нього зробили печеру розбійників.
"It is written," he said to them, ""My house will be a house of prayer"; but you have made it "a den of robbers.""
λέγων αὐτοι̃ς γέγραπται καὶ ἔσται ὁ οἰ̃κός μου οἰ̃κος προσευχη̃ς ὑμει̃ς δὲ αὐτòν ἐποιήσατε σπήλαιον λη̨στω̃ν
47
И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Иисус каждый день учил в Храме. Старшие священники, учителя Закона и виднейшие люди из народа Израиля хотели расправиться с Ним.
Иисус каждый день учил в храме, а первосвященники, учители Закона и вожди народа искали случая, чтобы убить Его.
І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him.
καὶ ἠ̃ν διδάσκων τò καθ’ ἡμέραν ἐν τω̨̃ ἱερω̨̃ οἱ δὲ ἀρχιερει̃ς καὶ οἱ γραμματει̃ς ἐζήτουν αὐτòν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρω̃τοι του̃ λαου̃
48
и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.
Но они не могли придумать, как это сделать, потому что весь народ был неотлучно при Нем, слушая каждое Его слово.
Однако они не знали, как это сделать, потому что все люди слушали Иисуса, боясь упустить хоть одно слово.
але не знаходили, що вчинити Йому, бо ввесь народ горнувся до Нього та слухав Його.
Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words.
καὶ οὐχ εὕρισκον τò τί ποιήσωσιν ὁ λαòς γὰρ ἅπας ἐξεκρέματο αὐτου̃ ἀκούων