1
Сказал также {Иисус} ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят ;
А Своим ученикам Иисус сказал: «Всегда есть и будет много такого, что приводит к греху. Но горе тому, кто стал причиной греха!
Иисус сказал Своим ученикам: — Поводы для греха не могут не появиться, но горе тому, кто толкает людей на грех.
І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
Jesus said to his disciples: "Things that cause people to sin are bound to come, but woe to that person through whom they come.
εἰ̃πεν δὲ πρòς τοὺς μαθητὰς αὐτου̃ ἀνένδεκτόν ἐστιν του̃ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθει̃ν πλὴν οὐαὶ δι’ οὑ̃ ἔρχεται
2
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.
Лучше было бы тому, кто толкает на грех одного из этих простых и малых, если бы мельничный жернов на шею ему надели и бросили в море!
Для того, кто хотя бы одному из этих меньших даст повод ко греху, было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
It would be better for him to be thrown into the sea with a millstone tied around his neck than for him to cause one of these little ones to sin.
λυσιτελει̃ αὐτω̨̃ εἰ λίθος μυλικòς περίκειται περὶ τòν τράχηλον αὐτου̃ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα σκανδαλίση̨ τω̃ν μικρω̃ν τούτων ἕνα
3
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему ;
Смотрите же, берегитесь! Если провинится твой брат, упрекни его и, если раскается, прости.
Поэтому следите за собой! Если твой брат согрешает, упрекни его, и если он раскается, прости его.
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
So watch yourselves. "If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
προσέχετε ἑαυτοι̃ς ἐὰν ἁμάρτη̨ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτω̨̃ καὶ ἐὰν μετανοήση̨ ἄφες αὐτω̨̃
4
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, - прости ему.
И если семь раз на дню провинится перед тобой и семь раз вернется к тебе и скажет: "Каюсь", — прости».
Если даже он согрешит против тебя семь раз в день и семь раз придет к тебе и скажет: «Я каюсь», прости его.
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
If he sins against you seven times in a day, and seven times comes back to you and says, "I repent," forgive him."
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τη̃ς ἡμέρας ἁμαρτήση̨ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψη̨ πρòς σὲ λέγων μετανοω̃ ἀφήσεις αὐτω̨̃
5
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.
«Прибавь нам веры!» — сказали апостолы Господу.
Апостолы как-то попросили Господа: — Прибавь нам веры!
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
The apostles said to the Lord, "Increase our faith!"
καὶ εἰ̃παν οἱ ἀπόστολοι τω̨̃ κυρίω̨ πρόσθες ἡμι̃ν πίστιν
6
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.
«Если есть у вас вера хоть с горчичное зернышко, — ответил Господь, — то, если скажете этой шелковице: "Вырви себя с корнями и пересади себя в море!" — она вам подчинится.
Господь ответил: — Если у вас есть вера как горчичное зерно, то вы можете сказать этому тутовому дереву: «Вырвись с корнем и пересади себя в море», — и оно вам подчинится.
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
He replied, "If you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mulberry tree, "Be uprooted and planted in the sea," and it will obey you.
εἰ̃πεν δὲ ὁ κύριος εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως ἐλέγετε ἂν τη̨̃ συκαμίνω̨ ταύτη̨ ἐκριζώθητι καὶ φυτεύθητι ἐν τη̨̃ θαλάσση̨ καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμι̃ν
7
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?
Предположим, есть у кого‑то из вас слуга, который пашет или пасет овец. Разве ты скажешь ему, когда он вернется с поля: "Скорей садись за стол!"?
Допустим, у кого-то из вас есть слуга, который пашет или пасет овец. Скажете ли вы ему, когда он возвратится с поля: «Заходи, садись и ешь»?
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
"Suppose one of you had a servant plowing or looking after the sheep. Would he say to the servant when he comes in from the field, "Come along now and sit down to eat"?
τίς δὲ ἐξ ὑμω̃ν δου̃λον ἔχων ἀροτριω̃ντα ἢ ποιμαίνοντα ὃς εἰσελθόντι ἐκ του̃ ἀγρου̃ ἐρει̃ αὐτω̨̃ εὐθέως παρελθὼν ἀνάπεσε
8
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?
Не правда ли, ты скажешь ему: "Приготовь мне ужин, подпояшься и прислуживай, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам".
Нет, вы скорее скажете: «Приготовь для меня ужин, потом подпояшься и прислуживай мне, пока я буду есть и пить, а потом будешь есть и пить сам».
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
Would he not rather say, "Prepare my supper, get yourself ready and wait on me while I eat and drink; after that you may eat and drink"?
ἀλλ’ οὐχὶ ἐρει̃ αὐτω̨̃ ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω καὶ μετὰ ταυ̃τα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ
9
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.
Ведь не станешь ты благодарить слугу, если он сделал то, что ему положено?
Благодарит ли хозяин слугу за то, что тот делает, что ему приказано?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Would he thank the servant because he did what he was told to do?
μὴ ἔχει χάριν τω̨̃ δούλω̨ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα
10
Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.
Так и вы: когда сделаете то, что вам положено делать, говорите: "Мы всего лишь слуги, мы сделали только то, что должны были сделать"».
Так и вы, когда сделаете все, что вам было приказано, говорите: «Мы недостойные слуги, мы сделали лишь то, что обязаны были сделать».
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
So you also, when you have done everything you were told to do, should say, "We are unworthy servants; we have only done our duty.""
οὕτως καὶ ὑμει̃ς ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμι̃ν λέγετε ὅτι δου̃λοι ἀχρει̃οί ἐσμεν ὃ ὠφείλομεν ποιη̃σαι πεποιήκαμεν
11
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.
Иисус, держа путь в Иерусалим, шел вдоль границы между Самарией и Галилеей.
По пути в Иерусалим Иисус проходил вдоль границы между Самарией и Галилеей.
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border between Samaria and Galilee.
καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ πορεύεσθαι εἰς ’Ιερουσαλὴμ καὶ αὐτòς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας
12
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали
Однажды, когда Он входил в деревню, Ему встретились десять прокаженных. Остановившись поодаль,
Когда Он входил в одно селение, Его встретили десять прокаженных. Остановившись неподалеку,
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
As he was going into a village, ten men who had leprosy met him. They stood at a distance
καὶ εἰσερχομένου αὐτου̃ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν αὐτω̨̃ δέκα λεπροὶ ἄνδρες οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
13
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
они закричали: «Иисус! Наставник! Сжалься над нами!»
они громко закричали: — Иисус, Наставник, сжалься над нами!
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
and called out in a loud voice, "Jesus, Master, have pity on us!"
καὶ αὐτοὶ ἠ̃ραν φωνὴν λέγοντες ’Ιησου̃ ἐπιστάτα ἐλέησον ἡμα̃ς
14
Увидев {их,} Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.
Иисус, увидев их, сказал: «Ступайте и покажитесь священникам». Они пошли и в дороге очистились от проказы.
Когда Иисус их увидел, Он сказал: — Пойдите и покажитесь священникам. Те пошли и по дороге были исцелены.
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
When he saw them, he said, "Go, show yourselves to the priests." And as they went, they were cleansed.
καὶ ἰδὼν εἰ̃πεν αὐτοι̃ς πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοι̃ς ἱερευ̃σιν καὶ ἐγένετο ἐν τω̨̃ ὑπάγειν αὐτοὺς ἐκαθαρίσθησαν
15
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,
Один из них, увидев, что исцелился, вернулся, громким голосом прославляя Бога,
Один из них, как только увидел, что исцелен, возвратился, громко прославляя Бога.
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
One of them, when he saw he was healed, came back, praising God in a loud voice.
εἱ̃ς δὲ ἐξ αὐτω̃ν ἰδὼν ὅτι ἰάθη ὑπέστρεψεν μετὰ φωνη̃ς μεγάλης δοξάζων τòν θεόν
16
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.
и, бросившись к ногам Иисуса, стал Его благодарить. Этот человек был самаритянин.
Он пал к ногам Иисуса и благодарил Его. И этот человек был самарянином.
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
He threw himself at Jesus" feet and thanked him--and he was a Samaritan.
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτου̃ εὐχαριστω̃ν αὐτω̨̃ καὶ αὐτòς ἠ̃ν Σαμαρίτης
17
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?
«Разве не все очистились? — спросил Иисус. — А где же остальные девять?
— Разве не десять человек были очищены? — спросил Иисус. — Где же остальные девять?
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев"ять же де?
Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ’Ιησου̃ς εἰ̃πεν οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν οἱ δὲ ἐννέα που̃
18
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?
И ни один из них не вернулся, чтобы воздать славу Богу, только этот иноплеменник?»
Почему никто из них, кроме этого чужеземца, не возвратился, чтобы прославить Бога?
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Was no one found to return and give praise to God except this foreigner?"
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δου̃ναι δόξαν τω̨̃ θεω̨̃ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὑ̃τος
19
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.
И сказал ему Иисус: «Встань и иди, тебя спасла твоя вера».
И сказал самарянину: — Встань и иди, твоя вера спасла тебя.
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
Then he said to him, "Rise and go; your faith has made you well."
καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ἀναστὰς πορεύου ἡ πίστις σου σέσωκέν σε
20
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом ,
Фарисеи спросили Иисуса, когда наступит Царство Бога. «Когда наступит Царство Бога, его не увидеть глазами, — ответил Он им. —
Однажды фарисеи спросили Иисуса, когда придет Божье Царство. Он ответил: — Божье Царство не придет зримым образом.
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Once, having been asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, "The kingdom of God does not come with your careful observation,
ἐπερωτηθεὶς δὲ ὑπò τω̃ν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ ἀπεκρίθη αὐτοι̃ς καὶ εἰ̃πεν οὐκ ἔρχεται ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ μετὰ παρατηρήσεως
21
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.
Не скажут: "Смотри, оно здесь!" или "Вон оно!" Ведь Царство Бога уже среди вас».
Никто не сможет сказать: «Вот, оно здесь» или «Оно там», потому что Божье Царство среди вас.
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
nor will people say, "Here it is," or "There it is," because the kingdom of God is within you."
οὐδὲ ἐρου̃σιν ἰδοὺ ὡ̃δε ἤ ἐκει̃ ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία του̃ θεου̃ ἐντòς ὑμω̃ν ἐστιν
22
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите ;
А ученикам Иисус сказал: «Наступят дни, когда будете жаждать увидеть один из дней Сына человеческого, но не увидите.
Потом Он сказал ученикам: — Придет такое время, когда вы захотите увидеть хотя бы один из дней Сына Человеческого, но не увидите.
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
Then he said to his disciples, "The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
εἰ̃πεν δὲ πρòς τοὺς μαθητάς ἐλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τω̃ν ἡμερω̃ν του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου ἰδει̃ν καὶ οὐκ ὄψεσθε
23
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, - не ходите и не гоняйтесь ,
Вам скажут: "Вон там!" или "Вот здесь!" Не срывайтесь с места, не бегите вдогонку.
Вам будут говорить: «Вон, Он там» или «Вот, Он здесь», но вы не бегите смотреть.
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
Men will tell you, "There he is!" or "Here he is!" Do not go running off after them.
καὶ ἐρου̃σιν ὑμι̃ν ἰδοὺ ἐκει̃ ἤ ἰδοὺ ὡ̃δε μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε
24
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.
Словно молния, что, сверкнув, озаряет все небо от края до края, — таким будет Сын человеческий в день, когда Он вернется!
Потому что как блеск молнии освещает небо от края и до края, так будет и Сын Человеческий в День, когда Он придет.
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
For the Son of Man in his day will be like the lightning, which flashes and lights up the sky from one end to the other.
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τη̃ς ὑπò τòν οὐρανòν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανòν λάμπει οὕτως ἔσται ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ αὐτου̃
25
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.
Но сначала Он должен претерпеть много страданий и быть отвергнутым людьми этого поколения.
Но прежде Ему предстоит вытерпеть много страданий и быть отвергнутым этим поколением.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
πρω̃τον δὲ δει̃ αὐτòν πολλὰ παθει̃ν καὶ ἀποδοκιμασθη̃ναι ἀπò τη̃ς γενεα̃ς ταύτης
26
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого :
Как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына человеческого:
Но как было в дни Ноя, так будет и в дни Сына Человеческого.
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
"Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man.
καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ται̃ς ἡμέραις Νω̃ε οὕτως ἔσται καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις του̃ υἱου̃ του̃ ἀνθρώπου
27
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.
люди ели, пили, женились и выходили замуж, и так вплоть до самого дня, пока Ной не вошел в ковчег, а потом пришел потоп — и все погибли.
Люди ели, пили, женились и выходили замуж до того дня, когда Ной вошел в ковчег. Потом пришел потоп и всех их уничтожил.
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
People were eating, drinking, marrying and being given in marriage up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
ἤσθιον ἔπινον ἐγάμουν ἐγαμίζοντο ἄχρι ἡ̃ς ἡμέρας εἰση̃λθεν Νω̃ε εἰς τὴν κιβωτόν καὶ ἠ̃λθεν ὁ κατακλυσμòς καὶ ἀπώλεσεν πάντας
28
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили ;
То же было и в дни Ло́та: ели, пили, продавали, покупали, сеяли, строили,
То же самое было и в дни Лота. Люди ели и пили, покупали и продавали, сажали и строили.
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
"It was the same in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ται̃ς ἡμέραις Λώτ ἤσθιον ἔπινον ἠγόραζον ἐπώλουν ἐφύτευον ὠ̨κοδόμουν
29
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех ;
но в день, когда Лот покинул Содом, пролились на землю сера и огонь — и все погибли.
Но в день, когда Лот покинул Содом, с неба пролились дождем огонь и сера и всех их уничтожили.
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
But the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
ἡ̨̃ δὲ ἡμέρα̨ ἐξη̃λθεν Λὼτ ἀπò Σοδόμων ἔβρεξεν πυ̃ρ καὶ θει̃ον ἀπ’ οὐρανου̃ καὶ ἀπώλεσεν πάντας
30
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.
Так будет и в день, когда явит себя Сын человеческий!
Так же будет и в День, когда явится Сын Человеческий.
Так буде й того дня, як Син Людський з"явиться!
"It will be just like this on the day the Son of Man is revealed.
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ἡ̨̃ ἡμέρα̨ ὁ υἱòς του̃ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται
31
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.
Кто в тот день будет на крыше, а вещи его в доме, пусть не спускается взять их! И кто будет в поле — не возвращайся назад!
В тот День, если кто-то окажется на крыше, а его вещи — в доме, пусть он не спускается вниз за вещами. И кто в поле, пусть уже не возвращается.
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
On that day no one who is on the roof of his house, with his goods inside, should go down to get them. Likewise, no one in the field should go back for anything.
ἐν ἐκείνη̨ τη̨̃ ἡμέρα̨ ὃς ἔσται ἐπὶ του̃ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτου̃ ἐν τη̨̃ οἰκία̨ μὴ καταβάτω ἀ̃ραι αὐτά καὶ ὁ ἐν ἀγρω̨̃ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω
32
Вспоминайте жену Лотову.
Помните о жене Лота!
Помните жену Лота!
пам"ятайте про Лотову дружину!
Remember Lot"s wife!
μνημονεύετε τη̃ς γυναικòς Λώτ
33
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.
Кто стремится сохранить свою жизнь, тот погубит ее; кто погубит — тот сохранит ее.
Кто пытается сохранить свою жизнь, тот потеряет ее, и кто потеряет свою жизнь за Меня, тот сохранит ее.
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Whoever tries to keep his life will lose it, and whoever loses his life will preserve it.
ὃς ἐὰν ζητήση̨ τὴν ψυχὴν αὐτου̃ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν ὃς δ’ ἂν ἀπολέση̨ ζω̨ογονήσει αὐτήν
34
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится ;
Верно вам говорю, в ту ночь двое будут в одной постели — и один будет взят, а другого оставят;
Говорю вам, что в ту ночь двое будут на одной постели, и один будет взят, а другой оставлен.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other left.
λέγω ὑμι̃ν ταύτη̨ τη̨̃ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μια̃ς ὁ εἱ̃ς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται
35
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится ;
две женщины будут молоть на одной мельнице — одну возьмут, а другую оставят.
Две женщины будут вместе молоть зерно, и одна будет взята, а другая оставлена.
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other left."
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τò αὐτό ἡ μία παραλημφθήσεται ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται
36
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.
{двое будут в поле — и один будет взят, а другого оставят}»
И будут два человека в поле, и один будет взят, а другой оставлен.
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
Two men will be in the field; one will be taken and the other left.
37
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.
Тогда ученики Его спросили: «Где это произойдет, Господь?» — «Где труп, туда соберутся стервятники», — ответил Иисус.
— Где, Господи? — спросили они. Иисус ответил: — Где труп, туда соберутся и стервятники.
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...
"Where, Lord?" they asked. He replied, "Where there is a dead body, there the vultures will gather."
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτω̨̃ που̃ κύριε ὁ δὲ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς ὅπου τò σω̃μα ἐκει̃ καὶ οἱ ἀετοὶ ἐπισυναχθήσονται